kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

357 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmstyle.po into Serbian.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kcmstyle.cpp:165
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стил</h1><p>У овом модулу можете мијењати визуелни изглед елемената "
"корисничког сучеља, као што су стил виџета и ефекти.</p>"
#: kcmstyle.cpp:177
msgid "kcmstyle"
msgstr "КЦМ‑стил"
#: kcmstyle.cpp:178
msgid "KDE Style Module"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Контролни модул за стил|/|$[својства дат 'Контролном модулу за стил']"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002, Карол Свед, Данијел Молкентин"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Карол Свед"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Данијел Молкентин"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ралф Нолден"
#: kcmstyle.cpp:209
msgid "Widget style:"
msgstr "Стил виџета:"
#: kcmstyle.cpp:219
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Подеси..."
#: kcmstyle.cpp:228
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:249
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:250
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:252
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "ниска резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "висока резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
#: kcmstyle.cpp:265
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Бирајте са списка предефинисаних стилова виџета (начин на који се нпр. "
"дугмад исцртава), који могу или не морају бити комбиновани са темом (додатне "
"информације као што су текстуре или прелив)."
#: kcmstyle.cpp:269
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Преглед тренутно изабраног стила, прије него што се примијени на целу површ."
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "На овој страници бирате опције за стил виџета."
#: kcmstyle.cpp:273
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<html><p><interface>без текста</interface>: само иконе на траци алатки; "
"најбоља опција за ниске резолуције екрана</p><p><interface>само текст</"
"interface>: само текст на траци алатки</p><p><interface>текст поред икона</"
"interface>: и иконе и текст на траци алатки; текст је поравнат поред иконе</"
"p><p><interface>текст испод икона</interface>: и иконе и текст на траци "
"алатки; текст је поравнат испод иконе</p></html>"
#: kcmstyle.cpp:280
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће на неким важнијим дугмадима имати мале "
"иконе."
#: kcmstyle.cpp:282
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће крај већине ставки менија давати мале "
"иконе."
#: kcmstyle.cpp:284
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Ако укључите ово, КДЕ програми ће покретати унутрашње анимације."
#: kcmstyle.cpp:292
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Програми"
#: kcmstyle.cpp:293
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Фино штеловање"
#: kcmstyle.cpp:324 kcmstyle.cpp:335
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Грешка при учитавању дијалога за подешавање овог стила."
#: kcmstyle.cpp:326 kcmstyle.cpp:337
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Промјене у видљивости икона у менијима важе само за новопокренуте "
"програме.</p>"
#: kcmstyle.cpp:410
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Измијењене иконе у менијима"
#: kcmstyle.cpp:454
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Промене поставки ступиће на снагу тек по наредном покретању програма"
#: kcmstyle.cpp:635 kcmstyle.cpp:746
msgid "No description available."
msgstr "Опис није доступан."
#: kcmstyle.cpp:746
msgid "Description: %1"
msgstr "Опис: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графички ефекти:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "&Иконе на дугмадима:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "&Иконе у менијима:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Траке алатки"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Текст главне траке:"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "без текста"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "само текст"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "текст поред икона"
# @item:inlistbox Text position
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "текст испод икона"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Текст других трака:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Трака менија"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Стил траке менија:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "у програму"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "дугме насловне траке"
# rewrite-msgid: /Top screen//
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "на врху екрана"
# >? Wtf?
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "само извоз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Оквир групе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Радио дугме"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Кућица"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Списак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window %1 style name
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Подеси %1|/|Подеси $[аку %1]"