2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:19+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KDM kcmkdm Admin kdesktop admin fu Leaf UIDs xsetroot\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Lilo Stephen UID reboot Buddenhagen kdmrc Xft halt\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tanghus Setup nobody Steffen Hansen Root sbin Grub\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Xsetup Oswald Home display Krivenko kbackgroundrc\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: backgroundrc Igor Burg\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
|
|
|
|
"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr "Blo&quear a sessão"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
|
|
"one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A sessão iniciada automaticamente será bloqueada imediatamente (assumindo "
|
|
|
|
"que é uma sessão do KDE). Isto poderá ser usado para obter uma autenticação "
|
|
|
|
"bastante rápida mas restringida a um único utilizador."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "Pré-Seleccionar o Utilizador"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "Anter&ior"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
|
|
|
|
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
|
|
|
|
"apenas um utilizador."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
|
|
msgstr "&Indicado:"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:93
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecciona em primeiro lugar o utilizador indicado na lista em baixo. "
|
|
|
|
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
|
|
|
|
"apenas um utilizador."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta "
|
|
|
|
"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário "
|
|
|
|
"para enganar os possíveis atacantes."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção estiver seleccionada, o KDM colocará o cursor no campo da "
|
|
|
|
"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
|
|
|
|
"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome "
|
|
|
|
"do utilizador for mudado com frequência."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-"
|
|
|
|
"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
|
|
|
|
"gráfica do KDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:154
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas "
|
|
|
|
"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos "
|
|
|
|
"os utilizadores desse grupo."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
|
|
|
|
"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do "
|
|
|
|
"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: "
|
|
|
|
"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto "
|
|
|
|
"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Língua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo KDM. Esta escolha não afecta as "
|
|
|
|
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
|
|
|
|
"autenticar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>predefinição</placeholder>"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "Es&tilo da interface:"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas "
|
|
|
|
"pelo KDM."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
|
|
msgstr "Esque&ma de cores:"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
|
|
|
|
"apenas pelo KDM."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Tipos de Letra"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
|
|
|
|
"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:101
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "... font"
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "&Geral:"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor "
|
|
|
|
"de autenticação."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
|
|
msgstr "&Falhas:"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:113
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "Sa&udação:"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:115
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
|
|
|
|
"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Permitir Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "Só o Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "Ninguém"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "&Remoto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
|
|
|
|
"através do KDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
|
|
|
|
"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem "
|
|
|
|
"desligar o computador através do KDM</li><li><em>Só o root:</em> o KDM só "
|
|
|
|
"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "P&arar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "Rei&niciar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comando para proceder ao reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Grub2"
|
|
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Burg"
|
|
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr "Gestor de arranque:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autoria"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
|
|
"Click the one to be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é uma lista dos temas instalados.\n"
|
|
|
|
"Carregue no que deseja usar."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
|
|
msgstr "Esta é uma imagem de como ficará o KDM."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
|
|
msgstr "Isto contém informações acerca do tema seleccionado."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
|
|
msgstr "Instalar um novo &tema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
|
|
msgstr "Isto irá instalar um tema na pasta de temas."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
|
|
msgstr "&Remover o tema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
|
|
msgstr "Isto irá remover o tema seleccionado."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:211
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>'Copyright':</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Descrição:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:258
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o pacote de tema %1 do KDM."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:260
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não foi possível obter o pacote do tema do KDM;\n"
|
|
|
|
"verifique por favor se o endereço %1 está correcto."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
|
|
msgstr "O ficheiro não é um pacote de temas válido do KDM."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:286
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
|
|
msgstr "A instalar os temas do KDM"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>A descomprimir o tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:310
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>A instalar os temas</qt>"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:319
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao instalar os seguintes temas:\n"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os seguintes temas?"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:359
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
|
|
msgstr "Remover os temas?"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:372
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
|
|
msgstr "Ocorreram erros ao apagar os seguintes temas:\n"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O utilizador 'nobody' não existe. A apresentação de imagens do utilizador "
|
|
|
|
"não irá funcionar no KDM."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "U&IDs do Sistema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:121
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
|
|
|
|
"intervalo não serão listados pelo KDM e por esta janela de configuração. "
|
|
|
|
"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') "
|
|
|
|
"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo "
|
|
|
|
"\"Selecção inversa\"."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "Menor que:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "Maior que:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar a lista"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá mostrar uma lista de "
|
|
|
|
"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em "
|
|
|
|
"vez de o escreverem."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Completação Automática"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:154
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver seleccionada, o KDM irá completar automaticamente os "
|
|
|
|
"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "Escolha inversa"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e "
|
|
|
|
"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar "
|
|
|
|
"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os "
|
|
|
|
"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores "
|
|
|
|
"não de sistema, excepto os marcados."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "Ordenar os u&tilizadores"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:165
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o KDM irá ordenar alfabeticamente a lista "
|
|
|
|
"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em "
|
|
|
|
"que aparecem no ficheiro de senhas."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:182
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores Seleccionados"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:188
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O KDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
|
|
|
|
"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
|
|
|
|
"desse grupo."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizadores Excluídos"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:199
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O KDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
|
|
|
|
"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como "
|
|
|
|
"marcar todos os utilizadores desse grupo."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:210
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui pode indicar onde quer que o KDM obtenha as imagens que representam os "
|
|
|
|
"utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as imagens "
|
|
|
|
"que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o KDM irá ler o "
|
|
|
|
"ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio definem a "
|
|
|
|
"ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "System, user"
|
|
|
|
msgstr "Sistema, utilizador"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:216
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "User, system"
|
|
|
|
msgstr "Utilizador, sistema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:217
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "Imagens dos Utilizadores"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:237
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizador:"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:248
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado "
|
|
|
|
"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de "
|
|
|
|
"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p."
|
|
|
|
"ex. a partir do Konqueror)."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
msgstr "R&einiciar"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:254
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Carregue neste botão para que o KDM use a imagem por omissão para o "
|
|
|
|
"utilizador seleccionado."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
|
|
msgstr "Gravar a imagem como predefinida?"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:362
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:381
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:410
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu um erro ao remover a imagem:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: kdm-users.cpp:448
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
|
|
msgstr "Não é possível autenticar/executar a acção: %1 (código %2)"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do KDE"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:92
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 Os Autores do KDM"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:95
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
|
|
|
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
|
|
|
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
|
|
|
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
|
|
|
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
|
|
|
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:181
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:185
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:195
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizadores"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:205
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
|
|
msgstr "&Conveniência"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:274
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Não é possível instalar o novo ficheiro 'kdmrc' a partir de\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Arraste a âncora para passar o centro da janela para a posição desejada. "
|
|
|
|
"Também é possível controlar com o teclado: Use as teclas de cursores ou o "
|
|
|
|
"Home para centrar. Repare que as proporções actuais da janela poderão ser "
|
|
|
|
"diferentes."
|