kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

191 lines
5.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_memory.po to Français
# translation of kcm_memory.po to
# French translations for l package.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:02+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Indisponible."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr ""
"Module de contrôle d'informations de mémoire du Centre de Configuration de "
"KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Ce module affiche l'utilisation actuelle de la mémoire de votre système. Les "
"valeurs sont actualisées régulièrement et vous donnent une vue d'ensemble de "
"la mémoire physique et virtuelle en cours d'utilisation."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Mémoire physique totale :"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Mémoire physique libre :"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Mémoire partagée :"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Mémoires « tampon » du disque :"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Mémoire active :"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Mémoire inactive :"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Cache disque :"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Mémoire d'échange totale :"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Mémoire d'échange libre :"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Mémoire totale"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ce graphique vous donne une vue d'ensemble de la <b>somme totale de mémoire "
"physique et virtuelle</b> de votre système."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Ce graphique vous donne une vue d'ensemble de l'<b>utilisation de la mémoire "
"physique</b> de votre système.<p>La plupart des systèmes d'exploitation (y "
"compris Linux) utilisent autant de mémoire physique que disponible comme "
"cache disque, pour améliorer les performances du système.</p><p>Cela "
"signifie que si vous avez peu de <b>mémoire physique libre</b> et beaucoup "
"de <b>mémoire cache sur disque</b>, votre système est bien configuré.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Espace d'échange"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>L'espace d'échange est la quantité de <b>mémoire virtuelle</b> disponible "
"sur le système.</p> <p>Elle sera utilisée à la demande et est fournie par "
"une ou plusieurs partitions et / ou fichiers d'échange.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 octet ="
msgstr[1] "%1 octets ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique libre"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Cache disque"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Mémoires « tampon » du disque"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Données des applications"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Mémoire d'échange libre"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Mémoire d'échange utilisée"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Mémoire libre totale"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Mémoire physique utilisée"