kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kwalletd.po

406 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwalletd.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:58+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:233
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: backend/kwalletbackend.cc:235
msgid "Error opening file."
msgstr "Error en obrir el fitxer."
#: backend/kwalletbackend.cc:237
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:239
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no implementada."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema d'encriptatge desconegut."
#: backend/kwalletbackend.cc:243
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatllat?"
#: backend/kwalletbackend.cc:245
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
"s'ha espatllat."
#: backend/kwalletbackend.cc:249
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:251
msgid "Decryption error."
msgstr "Error de desencriptatge."
#: backend/kwalletbackend.cc:409
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ha fallat en sincronitzar la cartera <b>%1</b> al disc. Els codis d'error "
"són:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Si us plau, ompliu un informe d'error a bugs.kde.org "
"utilitzant aquesta informació"
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>La contrasenya és buida. <b>(AVÍS: No és segur)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de carteres del KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvingut al KWallet, el sistema de carteres del KDE. El KWallet permet "
"emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal al disc, en un "
"fitxer encriptat, impedint que altres puguin veure la informació. Aquest "
"assistent us explicarà el KWallet i us ajudarà a configurar-lo el primer cop."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Arranjament &avançat"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet un c&op"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per &sempre"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"El sistema de carteres del KDE us permet controlar el nivell de seguretat de "
"les vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la usabilitat. "
"Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la "
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més "
"aquests valors des del mòdul de control del KWallet."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera "
"separats"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera del KDE per emmagatzemar "
"les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i "
"galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usin la cartera, heu d'habilitar-"
"lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu <i>no pot</i> "
"recuperar-se si es perd, i permetrà obtenir tota la informació continguda a "
"la cartera a qualsevol que la conegui."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sí, vull usar la cartera del KDE per a emmagatzemar la meva informació "
"personal."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:412 kwalletd.cpp:502 kwalletd.cpp:567 kwalletd.cpp:663
#: kwalletd.cpp:765 kwalletd.cpp:777 kwalletd.cpp:786 kwalletd.cpp:791
#: kwalletd.cpp:1304 main.cpp:151 main.cpp:152
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servei de cartera del KDE"
#: kwalletd.cpp:495
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat d'obrir la cartera «<b>%1</b>». Si us plau introduïu "
"la contrasenya per a la cartera de sota.</qt>"
#: kwalletd.cpp:497
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat d'obrir la cartera «<b>%2</b>». Si us "
"plau introduïu la contrasenya per a la cartera de sota.</qt>"
#: kwalletd.cpp:501
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kwalletd.cpp:511
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: kwalletd.cpp:513
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "El <b>KDE</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:516
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Canvia allí"
#: kwalletd.cpp:518
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:521
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Canvia a %1"
#: kwalletd.cpp:536 kwalletd.cpp:576
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en obrir la cartera «<b>%1</b>». Torneu a provar. "
"<br />(Codi d'error %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:556
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"El KDE ha demanat d'obrir la cartera. Aquesta s'usa per emmagatzemar les "
"dades sensitives de manera segura. Si us plau, introduïu una contrasenya per "
"a usar-la amb aquesta cartera o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició "
"de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat d'obrir la cartera del KDE. Aquest "
"s'usa per emmagatzemar les dades sensibles de manera segura. Si us plau, "
"introduïu una contrasenya per a usar-la amb aquesta cartera o cliqueu "
"cancel·la per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:562
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El KDE ha demanat de crear una cartera nova anomenada «<b>%1</b>». Si us "
"plau, trieu una contrasenya per a aquesta cartera, o cancel·leu per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat la creació d'una cartera nova "
"anomenada «<b>%2</b>». Trieu una contrasenya per a aquesta cartera, o "
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació.</qt>"
#: kwalletd.cpp:568
msgid "C&reate"
msgstr "C&rea"
#: kwalletd.cpp:665
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>El KDE ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:667
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'aplicació «<b>%1</b>» ha demanat accés a la cartera oberta «<b>%2</b>»."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:765
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la cartera. La cartera s'ha d'obrir per a canviar la "
"contrasenya."
#: kwalletd.cpp:776
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si us plau, trieu una nova contrasenya per a la cartera «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:786
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no s'ha canviat."
#: kwalletd.cpp:791
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error en reobrir la cartera. Potser les dades s'han perdut."
#: kwalletd.cpp:1304
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat de guanyar accés a una cartera. "
"Potser una aplicació es comporta malament."
#: main.cpp:153
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antic mantenidor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfície del D-Bus"