2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of kcmkclock.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
|
|
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 21:29+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: dtime.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No NTP utility has been found. Install 'ntpdate' or 'rdate' command to "
|
|
|
|
"enable automatic updating of date and time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha trobat cap utilitat NTP. Instal·leu les ordres «ntpdate» o «rdate» "
|
|
|
|
"per habilitar l'actualització automàtica de la data i hora."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: dtime.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or "
|
|
|
|
"seconds field to change the relevant value, either using the up and down "
|
|
|
|
"buttons to the right or by entering a new value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podeu canviar l'hora del sistema. Feu clic damunt del camp de les "
|
|
|
|
"hores, minuts o segons per canviar el valor corresponent, bé usant els "
|
|
|
|
"botons amunt i avall de la dreta o introduint un nou valor."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: dtime.cpp:125
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1 is name of time zone"
|
|
|
|
msgid "Current local time zone: %1"
|
|
|
|
msgstr "Zona horària local actual: %1"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: dtime.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1 is name of time zone, %2 is its abbreviation"
|
|
|
|
msgid "Current local time zone: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "Zona horària local actual: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: dtime.cpp:183
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Public Time Server (pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,"
|
|
|
|
"north-america.pool.ntp.org,oceania.pool.ntp.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Servidor d'hora públic (pool.ntp.org), asia.pool.ntp.org, europe.pool.ntp."
|
|
|
|
"org, north-america.pool.ntp.org, oceania.pool.ntp.org"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: dtime.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to contact time server: %1."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'hora: %1."
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: dtime.cpp:265
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Can not set date."
|
|
|
|
msgstr "No puc establir la data."
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: dtime.cpp:268
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Error setting new time zone."
|
|
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en establir la nova zona horària."
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: dtime.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Time zone Error"
|
|
|
|
msgstr "Error en zona horària"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: dtime.cpp:286
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Date & Time</h1> This system settings module can be used to set the "
|
|
|
|
"system date and time. As these settings do not only affect you as a user, "
|
|
|
|
"but rather the whole system, you can only change these settings when you "
|
|
|
|
"start the System Settings as root. If you do not have the root password, but "
|
|
|
|
"feel the system time should be corrected, please contact your system "
|
|
|
|
"administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Data i hora</h1> Aquest mòdul de l'Arranjament del sistema es pot usar "
|
|
|
|
"per a establir la data i l'hora del sistema. Com que aquests valors no només "
|
|
|
|
"us afecten a vós com a usuari, sinó al sistema sencer, només podeu canviar-"
|
|
|
|
"los quan engegueu l'arranjament del sistema com a administrador. Si no teniu "
|
|
|
|
"la contrasenya de l'administrador, però creieu que l'hora del sistema "
|
|
|
|
"s'hauria de corregir, contacteu l'administrador del sistema."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "kcmclock"
|
|
|
|
msgstr "kcmclock"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KDE Clock Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul de control KDE del rellotge"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani\n"
|
|
|
|
"(c) 2014 Ivailo Monev"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2001 Luca Montecchiani"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Luca Montecchiani"
|
|
|
|
msgstr "Luca Montecchiani"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Paul Campbell"
|
|
|
|
msgstr "Paul Campbell"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:57
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Past Maintainer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Benjamin Meyer"
|
|
|
|
msgstr "Benjamin Meyer"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Added NTP support"
|
|
|
|
msgstr "S'ha afegit la implementació del NTP"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Ivailo Monev"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:59
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date "
|
|
|
|
"and time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the "
|
|
|
|
"whole system, you can only change these settings when you start the System "
|
|
|
|
"Settings as root. If you do not have the root password, but feel the system "
|
|
|
|
"time should be corrected, please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Data i hora</h1> Aquest mòdul de l'Arranjament del sistema es pot usar "
|
|
|
|
"per a establir la data i l'hora del sistema. Com que aquests valors no només "
|
|
|
|
"us afecten a vós com a usuari, sinó al sistema sencer, només podeu canviar-"
|
|
|
|
"los quan engegueu l'arranjament del sistema com a administrador. Si no teniu "
|
|
|
|
"la contrasenya de l'administrador, però creieu que l'hora del sistema "
|
|
|
|
"s'hauria de corregir, contacteu l'administrador del sistema."
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
#: main.cpp:96
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1, %2"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut autenticar/executar l'acció: %1, %2"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:30
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDateTimeAuto)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Set date and time &automatically:"
|
|
|
|
msgstr "Estableix la data i hora &automàticament:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:53
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Time server:"
|
|
|
|
msgstr "Servidor d'hora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:83
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDatePicker, cal)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
|
|
|
|
msgstr "Aquí podeu canviar el dia, el mes i l'any de la data del sistema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:116
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:122
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "To change the local time zone, select your area from the list below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Per a canviar la zona horària local, seleccioneu l'àrea de la llista que "
|
|
|
|
"segueix."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:145
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_local)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Current local time zone:"
|
|
|
|
msgstr "Zona horària local actual:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: dateandtime.ui:155
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, tzonesearch)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Cerca"
|