kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/kcron.po

840 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcron.po to Slovenian
# KDEADMIN translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcron.po 1391067 2014-06-22 03:49:58Z scripty $
# $Source$
#
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2009, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-25 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodaj ali spremeni razporejeno opravilo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>To opravilo bo izvedeno v navedenih razmikih.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Ukaz:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Zaž&eni kot:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Opo&mba:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "O&mogoči to opravilo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Zaženi ob &zagonu sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Zaženi &vsak dan"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dnevi v mesecu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meseci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dnevi v tednu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Predizbor:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Počisti izbor"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Izbor po meri"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Vsako minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Vsaki 2 minuti"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Vsakih 5 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Vsakih 10 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Vsakih 15 minut"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Vsakih 20 minut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Vsakih 30 minut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Ure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Dopoldne:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Popoldne:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Vnesite veljavno ukazno vrstico ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Izberite izvedljiv program ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Brskajte za izbor programa za izvedbo ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>To opravilo je onemogočeno.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>To opravilo bo zagnano ob zagonu sistema.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Izberite iz odseka »Meseci« ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Izberite bodisi iz odseka »Dnevi v mesecu« bodisi iz odseka »Dnevi v "
"tednu« ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Izberite iz odseka »Ure« ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Izberite iz odseka »Minute« ...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Nastavi vse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Uporaba KCron vam je bila onemogočena,\t bodisi v "
"datoteki /etc/cron.allow bodisi v datoteki /etc/cron.deny."
"\t \n"
"\n"
"Za podrobnosti si oglejte man crontab."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Uporabnik %1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Ni najdenega gesla za uid »%1«"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datoteko je ustvaril KCron dne %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ni izpisa.</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ni napake.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Ukaz:</strong> %1</p><strong>Ukaza ni bilo mogoče zagnati</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Ukaz:</strong> %1</p><strong>Standardni izhod:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Izhod za napake:</strong><pre> %3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Prišlo je do napake med posodabljanjem crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Datoteke crontab ni mogoče odpreti za pisanje"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " in "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prepiši privzeto domačo mapo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Po e-pošti pošlji poročilo na naveden račun."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Prepiši privzeto lupino."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mape, kjer se iščejo programi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Mesto dinamičnih knjižnic."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Krajevna spremenljivka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "vsak dan "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Tor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Vsi uporabniki"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistemski Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ob zagonu sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "vsak(o) %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 v %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 in tudi %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", in "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ob %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Vsakih %1 minut"
msgstr[1] "Vsako %1 minuto"
msgstr[2] "Vsaki %1 minuti"
msgstr[3] "Vsake %1 minute"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "vsak mesec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "marec"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "junij"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "julij"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "december"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Brez opombe"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti za Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Natisni Cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Natisni vse upor&abnike"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj ali spremeni spremenljivko"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Spremenljivka:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Vrednost:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "O&mogoči to spremenljivko"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>To spremenljivko bodo uporabila razporejena opravila.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ta spremenljivka je onemogočena.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Vnesite ime spremenljivke ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Vnesite vrednost spremenljivke ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Načrtovana opravila</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Konec izvajanja skripta. Za izhod pritisnite Vnašalko ali Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Novo opravilo"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Spremeni opravilo"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Scheduling"
msgstr "Razporejanje"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Podrobnosti razporejanja"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Novo &opravilo ..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Ustvari novo opravilo."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Spremeni ..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Spremeni izbrano opravilo."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Izbriše izbrano opravilo."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Zaženi &zdaj"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Takoj zažene izbrano opravilo."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: src/crontabPrinter.cpp:126
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Razporejena opravila"
#: src/crontabPrinter.cpp:165
msgid "Environment Variables"
msgstr "Okoljske spremenljivke"
#: src/crontabPrinter.cpp:190
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Vsi uporabniški Crontabi"
#: src/crontabPrinter.cpp:192
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab uporabnika %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Okoljske spremenljivke</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Spremeni spremenljivko"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova spremenljivka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &spremenljivka ..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Ustvari novo spremenljivko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Spremeni izbrano spremenljivko."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Izbriše izbrano spremenljivko."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Razporejevalnik opravil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Razporejevalnik opravil za KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Med začenjanjem KCron je prišlo do naslednje napake:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron se bo sedaj končal.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"S tem programom lahko razporedite programe, da se izvajajo v ozadju.\n"
"Da bi razporedili novo opravilo, kliknite na mapo Opravila in iz menija "
"izberite Uredi/Novo."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobrodošli v razporejevalnik opravil"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Prikaži naslednji Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Osebni Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemski Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron uporabnika:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Prikaži vse osebne Crone"