kde-l10n/sk/messages/kde-extraapps/kruler.po

344 lines
8.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stanislav Visnovsky,Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org,misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, okno sa presunie pomocou operácií správcu okien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Natívne presúvanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v systémovej lište"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá otáčania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo zatvorenia"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "Pravitko"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Toto je nástroj pre meranie vzdialeností v pixeloch a farieb na obrazovke. "
"Je užitočný pri vytváraní dialógov, WWW stránok a pod."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Toto je aktuálna vzdialenosť v pixeloch."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Toto je aktuálna farba reprezentovaná ako šestnástkové RGB číslo aké môžete "
"použiť v HTML alebo ako názov QColor. Pozadie obdĺžnika zobrazuje farbu "
"pixelu v malom štvorci na konci čiary kurzoru."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Otočiť doľava"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Otočiť doprava"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Sever"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Východ"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Juh"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Západ"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Otočiť do&prava"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Otočiť &doľava"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Dĺžka"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Krátke"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Stredné"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Dlhé"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "Na celú &obrazovku"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Dĺžka..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Stupnica"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Sprava doľava"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Počiatok v strede"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Posun..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuálna"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Neprehľadnosť"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopírovať farbu"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "Na výšku &obrazovky"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Zľava doprava"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Zdola nahor"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Zhora nadol"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Posun stupnice"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Dĺžka pravítka"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Dĺžka:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posun: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Dĺžka: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Farba pozadia pravítka."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Dĺžka pravítka."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Písmo textu na stupnici pravítka."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientácia pravítka"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Smer pravítka"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Posun od počiatku"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Je stupnica pravítka relatívna (v percentách)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Je použitá ikona v systémovej lište"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Priehľadnosť okna"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Sú viditeľné tlačidlá otáčania"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Je viditeľné tlačidlo zavretia"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Je aktívne natívne presúvanie (možnosť zvlnených okien)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE pravítko obrazovky"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Pravítko obrazovky pre KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Predošlý správca a vývojár"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Počiatočný port do KDE 2"