kde-l10n/zh_CN/messages/applications/keditbookmarks.po

619 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003, 2004.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2003.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# FengChao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:07+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分割符"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "创建书签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "复制 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "图标更改"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "标题更改"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL 更改"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "注释更改"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "设置为书签工具栏"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "复制项目"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "移动项目"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "名称"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "地址"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "注释"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "状态"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "文件夹(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "书签(&B)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "导入 %1 个书签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 书签"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "导入为新的子文件夹,还是替换当前的书签?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 导入"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "作为新文件夹"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "替换"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 书签文件(*.xbel)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 书签文件(*.xml)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "最先查看:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "最后查看:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "访问次数:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "更改地址(&H)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "更改注释(&H)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "更改图标(&G)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新收藏夹图标"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "递归排序"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "新建文件夹(&N)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新建书签(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔符(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "设置为工具栏文件夹(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展开全部文件夹(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "折叠全部文件夹(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中打开(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "检查状态(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "检查状态:全部(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新全部收藏夹图标(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消检查(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消更新收藏夹图标(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "导入 &Netscape 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "导入 &Opera 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "导入 &Galeon 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "导入 &KDE 2 或 KDE 3 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "导入 &Internet Explorer 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "导入 &Mozilla 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "导出 &Netscape 书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "导出 &Opera 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "导出 &HTML 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "导出 &Internet Explorer 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "导出 &Mozilla 书签..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML 书签列表"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "剪切项目"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新建书签文件夹"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "新文件夹:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "递归排序"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "字母顺序排序"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "删除项目"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1找不到 HTML 组件(%2)"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 的另一实例正在运行,您是想要打开另外一个实例,还是在同一实例中继续工作?\n"
"但是请注意,非常不幸,这些实例视图的副本都是只读的。"
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "另开实例"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "在同一实例中继续"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "书签编辑器"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "书签组织和编辑器"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "版权所有 2000-2007KDE 开发者"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "第一个作者"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "从一个 Mozilla 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "从一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "从一个 Internet Explorer 收藏夹格式的文件导入书签"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "从一个 Opera 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "从一个 KDE2 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "从一个 Galeon 格式的文件导入书签"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "导出书签为一个 Mozilla 格式的文件"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "导出书签为一个 Netscape (4.x 或更早) 格式的文件"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "导出书签为一个可打印的 HTML 格式的文件"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "导出书签为一个 Internet Explorer 的收藏夹格式的文件"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "导出书签为一个 Opera 格式的文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "打开书签文件的指定位置"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "设置用户可读的标题如“Konsole”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隐藏所有浏览器相关的功能"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"书签集的唯一名通常就是 KDE 程序实例的名称。\n"
"对于 Konqueror 书签其名应该是“konqueror”对于 KFileDialog 书签,其名应该"
"是“kfile”以此类推。\n"
"其最终的 D-Bus 对象路径是 /KBookmarkManager/dbusObjectName"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "要编辑的文件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "您只可以设定一个 --export 选项。"
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "您只可以设定一个 --import 选项。"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "搜索列"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "全部可见列"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "第 %1 列"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的书签"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "正在检查..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新收藏夹图标..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "将第三方安装的书签合并到用户的书签中"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版权所有 © 2005 Frerich Raabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "扫描额外书签的目录"