kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kioclient.po

299 lines
8.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010,2013
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009,2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO İstemcisi"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Ağ geçişli işlemler için komut satırı aracı"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Söz Dizimi:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Bir özellikler menüsü açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['mime türü']\n"
" # 'url' konumundaki dosyayı KDE'deki ilişkili uygulamayı "
"kullanarak açar\n"
" # İsterseniz 'mime türü' vermeyebilirsiniz. Bu durumda mime "
"türü\n"
" # otomatik olarak belirlenir. 'url' herhangi bir dosya "
"olabileceği\n"
" # gibi bir *.desktop dosyası ya da bir çalıştırılabilir dosya "
"da\n"
" # olabilir.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'kaynak' 'hedef'\n"
" # 'kaynak' adresi 'hedefe' taşır.\n"
" # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # Dosyaları çöpe atmak için 'hedef', \"trash:/\"\n"
" # olarak kullanılabilir.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kısayol olarak, kioclient mv\n"
" # şeklinde de kullanılabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['kaynak']\n"
" # 'kaynak' adresini kullanıcının belirlediği\n"
" # 'hedefe' kopyalar.\n"
" # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'kaynak' 'hedef'\n"
" # 'kaynak' adresini 'hedefe' kopyalar.\n"
" # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kısayol olarak, kioclient cp\n"
" # şeklinde de kullanılabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # 'adresin' standart çıktısının içeriğini yazar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'adres'\n"
" # 'adreste' bulunan dizinin içeriğini standart çıkışa listeler\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # 'url' adresindeki dosyayı siler\n"
" # 'url' bir adresler listesi olabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # Kısayol olarak kioclient rm\n"
" # şeklinde de kullanılabilir.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Örnekler:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Öntanımlı bağla\"\n"
" // CD-ROM'u bağlar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Dosyayı öntanımlı bağlayıcıyla açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Dosyayı netscape ile açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Yeni pencerede adres açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs uygulamasını başlatır\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM'un bağlanma dizinini açar\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Geçerli dizini açar. Çok kullanışlı.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Etkileşimsiz kullanım: ileti kutusu kullanma"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Hedef mevcutsa üzerine yaz (kopyala ve taşı işlemi için)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "dosya veya adres"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Kaynak Adres ya da Adresler"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Hedef Adres"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Kullanılabilir komutları göster"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komut (bakınız --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Komut için argümanlar"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Söz dizimi hatası, yeterli argüman yok\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Söz dizimi hatası, çok fazla argüman\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Geçersiz bir adresten indirilemedi."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Söz dizimi hatası, bilinmeyen komut '%2'\n"