kde-l10n/sr/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1220 lines
46 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmouth.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић,Младен Пејаковић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Почетно подешавање — К‑уста"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Подешавање текста‑у‑говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Почетна књига израза"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Допуна речи"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отвори као историјат..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отвара постојећи фајл као историјат"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Сачувај &историјат као..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Уписује текући историјат као..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Ш&тампај историјат..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Штампа текући историјат"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Напушта програм"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Исеца изабрани одељак и ставља га у клипборд. Ако је неки текст изабран у "
"пољу за уређивање, ставља се у клипборд. У супротном, у клипборд се стављају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира тренутни избор у клипборд"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Копира тренутни избор у клипборд. Ако је неки текст изабран у пољу за "
"уређивање, копира се у клипборд. У супротном, у клипборд се копирају "
"изабране реченице из историјата (ако их има)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Налепљује садржај клипборда на текући положај."
# skip-rule: t-pointer
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Налепљује садржај клипборда на текући положај курсора у пољу за уређивање."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Изговара тренутно активне реченице"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Изговара тренутно активне реченице. Ако има текста у пољу за уређивање, "
"изговара се. У супротном, изговарају се изабране реченице из историјата (ако "
"их има)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Прикажи траку књиге &израза"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Укључује/искључује траку књиге израза"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Укључује/искључује траку стања"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Подеси К‑уста..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Отвара дијалог за подешавање"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Изговара тренутно изабрани израз у историјату"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Уклања тренутно изабрани израз из историјата"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и ставља их у клипборд"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно изабране изразе из историјата у клипборд"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Изабери &све ставке"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Бира све изразе у историјату"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Поништи сав &избор"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Поништава избор свих израза у историјату"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Отварам фајл..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Уписујем историјат са новим именом фајла..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку менија..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку алатки..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку књиге израза..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку стања..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Књиге израза"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Упиши и изговори“ прочеље за синтетизаторе говора"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "К‑уста"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 20022003, Гунар Шмит"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Гунар Шмит"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Фајл историјата за отварање"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Олаф Јан Шмит"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Савети, проширене књиге израза"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Поставке"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст‑у‑говор"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Сервис за говор Џови"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Подешавање КДЕ‑овог демона за текст‑у‑говор"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Тренутно означени изрази или књига израза"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Тренутно означени изрази или књиге израза"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Овде можете унети име поткњиге израза или садржај израза."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако означите ову опцију, изабрани израз неће бити доступан путем пречице са "
"тастатуре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Ниједна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ако изаберете ову опцију, изабрани израз биће доступан путем пречице са "
"тастатуре. Пречицу можете мењати дугметом поред ове опције."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Посебна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Пречица за израз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст &израза:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*|сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)\n"
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*|сви фајлови"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"<html>Изабрано име фајла <filename>%1</filename> има наставак другачији од "
"<filename>.phrasebook</filename>. Желите ли да додате овај наставак имену?</"
"html>"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Наставак фајла"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"<html>Изабрано име фајла <filename>%1</filename> има наставак <filename>."
"phrasebook</filename>. Желите ли да га сачувате као фајл књиге израза?</html>"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Као књига израза"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Као обични текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 од %1 књиге изабрано)"
msgstr[1] " (%2 од %1 књиге изабрано)"
msgstr[2] " (%2 од %1 књига изабрано)"
msgstr[3] " (%2 од 1 књиге изабрано)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Одлучите које књиге израза желите:"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "књига"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме моћи ћете да изаберете пречицу тастатуре придружену "
"означеном изразу."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Књига израза"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "израз"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Овај списак даје тренутну књигу израза у облику стабла. Можете бирати и "
"мењати поједине изразе и поткњиге израза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нови израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додаје нови израз"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нова &књига израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Додаје нову књигу израза у коју се могу сместити друге књиге и изрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Уписује књигу израза на хард‑диск"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози фајл и додаје његов садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "У&вези стандардну књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Увози стандардну књигу израза и додаје њен садржај у књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Извози тренутно означене изразе или књиге израза у фајл"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Штампа тренутно означене изразе или књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Затвара прозор"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Исеца тренутно изабране изразе из историјата и ставља их у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Копира тренутно означени унос из књиге израза у клипборд"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Брише означене уносе из књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Име књиге &израза:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има несачуваних измена.<br />Желите ли да примените измене пре затварања "
"прозора књиге израза, или да их одбаците?</qt>"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Затварање прозора књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Да би се тастер „%1“ користио као пречица, мора бити у комбинацији са "
"тастерима Win, Alt, Ctrl или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Неваљана пречица"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нова књига израза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нови израз)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Увези књигу израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при учитавању фајла\n"
"%1"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Извоз књиге израза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при уписивању фајла\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинација тастера „%1“ већ је додељена: %2.\n"
"Изаберите јединствену комбинацију тастера."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандардна радња „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Сукоб са стандардном пречицом програма"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобална радња „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Сукоб са глобалним пречицама"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "други израз"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Сукоб тастера"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Списак даје историјат изговорених реченица. Да би нека реченица била поново "
"изговорена, можете је изабрати и притиснути дугме за изговарање."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"У овом пољу можете унети израз. Кликните на дугме за изговарање да би унети "
"израз био изговорен."
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Уписивање као"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|сви фајлови\n"
"*.phrasebook|књиге израза (*.phrasebook)\n"
"*.txt|обични текстуални фајлови (*.txt)"
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Отварање фајла као историјата"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Да ли се изабрани изрази одмах изговарају или се само убацују у поље за "
"уређивање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "При &избору израза из књиге:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "изговори одмах"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "убаци у поље за уређивање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Да ли књига израза бива аутоматски сачувана када се затвори прозор за "
"уређивање."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "При затварању прозора за уређивање &књиге израза:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "сачувај књигу израза"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "одбаци измене"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "питај да ли да се сачува"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст‑у‑говор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Наредба за изговарање текста:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"<html><p>Наредба помоћу које ће се изговарати текст, као и њени параметри. "
"К‑уста познаје следеће местодржаче:</p><ul><li><icode>%t</icode> — текст "
"који треба изговорити</li><li><icode>%f</icode> — име фајла који садржи "
"текст</li><li><icode>%l</icode> — кôд језика</li><li><icode>%%</icode> — "
"знак процента</li></ul></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање &знакова:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Кодирање знакова које се користи при прослеђивању текста."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Пошаљи податке као стандардни &улаз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ова кућица одређује ли се текст шаље синтетизатору као стандардни улаз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Користи говорни сервис Џови ако је могуће"
# rewrite-msgid: /and is currently developed.*//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Ова кућица одређује К‑устима да покуша да употреби говорни сервис Џови пре "
"директног позивања синтетизатора говора. Џови је КДЕ демон који пружа КДЕ "
"програмима стандардизовано сучеље за синтезу говора."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "локално"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "латиница1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Попуните ли ову кућицу, биће провераван правопис речи пре него што буду "
"убачене у нови речник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Упореди са речником Опенофиса.орг:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Овде бирате које кодирање знакова ће се користити при учитавању текстуалних "
"фајлова. Оно се не користи за ИксМЛ фајлове или за речнике."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Овде уносите име фајла који желите да учитате за стварање новог речника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Име фајла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Овде одређујете фасциклу Опенофиса.орг која ће се користити за проверу "
"правописа речи из новог речника."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Овде одлучујете који језик ће бити придружен новом речнику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Направи нови речник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови речник биће направљен или учитавањем фајла речника "
"или бројањем појединачних речи у тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Стопи речнике"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови речник ће бити направљен стапањем постојећих речника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Из &фајла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови речник се ствара учитавањем из фајла. Можете изабрати "
"ИксМЛ фајл, обичан текстуални фајл или фајл који садржи речи‑допуне. Ако "
"изаберете текстуални или ИксМЛ фајл, учесталост појединачне речи се "
"проналази простим бројањем појављивања сваке речи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Из &документације КДЕ‑а"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови речник се ствара рашчлањивањем документације КДЕ‑а. "
"Учесталост појединачне речи се проналази простим бројањем појављивања сваке "
"речи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Из &фасцикле"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ако попуните ово, нови речник се ствара учитавањем свих фајлова из фасцикле "
"и њених потфасцикли."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Празан списак речи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ако попуните ово, биће направљен празан речник без икаквих уноса. Пошто "
"К‑уста аутоматски додаје новоукуцане речи у речник, временом ће научити и "
"ваш."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Извор новог речника (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Извор новог речника (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Фасцикла:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"У овом пољу задајете фасциклу коју желите да учитате за стварање новог "
"речника."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "латиница1"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Резултат стапања"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Празан списак"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Документација КДЕ‑а"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "подразумевани"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако попуните ову кућицу, биће проверен правопис речи из документације КДЕ‑а "
"пре него што се унесу у нови речник."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Овде бирате који од инсталираних језика ће се користити за прављење новог "
"речника. К‑уста ће рашчланити само фајлове документације на том језику."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Изабрани речник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "У овом пољу бирате језик придружен изабраном речнику."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Овде уносите име изабраног речника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Овим дугметом можете додати речник на списак доступних речника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Додај речник..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Овим дугметом можете обрисати изабрани речник."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Обриши речник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Овим дугметом померате означени речник нагоре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Овим дугметом померате означени речник надоле."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Помери над&оле"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Овим дугметом можете извести изабрани речник у фајл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Извези речник..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Списак свих доступних речника за допуну речи. Ако садржи више од једног "
"речника, К‑уста ће приказати падајући списак поред поља за уређивање у "
"главном прозору. Њиме можете изабрати речник који ће бити коришћен за допуну "
"речи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "речник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "језик"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "без имена"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Извоз речника"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Стварање списка речи"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Рашчлањујем документацију КДЕ‑а..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Стапам речнике..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Рашчлањујем фајл..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Рашчлањујем из фасцикле..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Проверавам правопис..."