kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

281 lines
9.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Исключая диапазон:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " пт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
"шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Межточечное сглаживание также "
"известно как ClearType™.<br /> Чтобы межточечное сглаживание работало "
"правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
"</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх "
"субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет "
"линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.<br /> Эта функция не "
"работает на CRT-мониторах.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хинтинга: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
"размеров."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Обычный текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Моноширинный"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
"элементов списков)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
"инструментов."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Параметры системы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Использовать другой DPI:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
"ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
"запущенным приложениям.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкий"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Полный"