kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/akregator.po

2309 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:34+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "%1 دقیقه"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Feeds"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " مقالات"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "پشتیبان بایگانی:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "فهرست مقاله"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقاله برگزیده پس از‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "فشار دکمه چپ موشی:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:284
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in Tab"
msgstr "باز کردن در تب"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:290
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "باز کردن در تب زمینه"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:296
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in External Browser"
msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "فشار دکمه میانی موشی:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "External Browsing"
msgstr "برای مرور خارجی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:437
msgid "Use this command:"
msgstr "استفاده از این فرمان:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use default web browser"
msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "&تبها‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:413
msgid "Always show the tab bar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:425
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:70
msgid "Article List Colors"
msgstr "رنگهای فهرست مقاله"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr "(مقالات خوانده‌نشده("
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:76
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New articles:"
msgstr "مقاله‌های جدید"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:79
msgid "Use custom colors"
msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:82
msgid "Font Size"
msgstr "اندازه قلم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:85
msgid "Minimum font size:"
msgstr "اندازه کمینه قلم:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:88
msgid "Medium font size:"
msgstr "اندازه متوسط قلم:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:91
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:94
msgid "Standard font:"
msgstr "قلم استاندارد:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:97
msgid "Fixed font:"
msgstr "قلم ثابت:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:100
msgid "Serif font:"
msgstr "قلم سریف:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:103
msgid "Sans serif font:"
msgstr "قلم سنت سریف:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:106
msgid "&Underline links"
msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:109
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:112
msgid "Disable archiving"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:115
msgid "Keep all articles"
msgstr "نگهداری همه مقالات"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:118
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "محدود کردن اندازه بایگانی خوراندن به:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:121
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:124
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:130
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "نمایش شمایل &سینی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:133
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:136
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را "
"برگزینید."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:139
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "استفاده از &اخطارها برای همه خوراندنها‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:142
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "واکشی خوراندنها هر:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:148
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:151
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "نشان‌گذاری &همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:154
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "واکشی همه &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:157
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:160
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه("
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:163 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "افزودن خوراندن"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:166
msgid "Add New Source"
msgstr "افزودن متن جدید"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:169
msgid "Feed &URL:"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:172
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:175 rc.cpp:199
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:202 rc.cpp:271
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:181 rc.cpp:205
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fee&d"
msgstr "خوراندن"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:184 rc.cpp:208 rc.cpp:465
msgid "&Article"
msgstr "&مقاله‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:187 rc.cpp:211
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:190 rc.cpp:214
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:193 rc.cpp:217
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "میله ابزار گفتار"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:196 rc.cpp:486
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:220 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "ویژگیهای خوراندن"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:223
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:226
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&استفاده از فاصله به‌روزرسانی سفارشی‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:229
msgid "Update &every:"
msgstr "به‌روزرسانی &هر:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:232
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:235
msgid "&URL:"
msgstr "&نشانی وب:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:238
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:241
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "نمایش نام ستون RSS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:244
msgid "Ar&chive"
msgstr "&بایگانی‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:247
msgid "&Use default settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:250
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:253
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "محدود کردن &بایگانی به:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:256
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:259
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&نگهداری همه مقالات‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:262
msgid "Adva&nced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:265
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:268
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:274 src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "نمایش پالایه سریع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:277
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "نمایش میله پالایه سریع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Status Filter"
msgstr "نمایش پالایه سریع"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:283
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:286
msgid "Text Filter"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:289
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:292
msgid "View Mode"
msgstr "حالت نما"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:295
msgid "Article display mode."
msgstr "حالت نمایش مقاله."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:298
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:301
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:304
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:307
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Archive Mode"
msgstr "حالت بایگانی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Keep All Articles"
msgstr "نگهداری همه مقالات"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "ذخیره تعداد نامحدودی از مقالات‌."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:319
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "محدود کردن تعداد مقالات"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:322
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:325
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "حذف مقالات منقضی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:328
msgid "Delete expired articles"
msgstr "حذف مقالات منقضی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:331
msgid "Disable Archiving"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:334
msgid "Do not save any articles"
msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:337
msgid "Expiry Age"
msgstr "دوره انقضا"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:340
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "دوره انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:343
msgid "Article Limit"
msgstr "حد مقاله"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:346
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:349
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:352
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازه بایگانی را به وسیله عمر یا "
"تعداد مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف "
"نمی‌شوند."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:355
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:358
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:361
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات "
"نهانگاه وسیع زنگام KDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:367
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:370
msgid "Fetch on startup"
msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:373
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:376
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:379
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:382
msgid "Use interval fetching"
msgstr "استفاده از واکشی فاصله"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "واکشی همه خوراندنها هر %1 دقیقه."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:389
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "فاصله برای واکشی خودکار"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:392
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:395
msgid "Use notifications"
msgstr "استفاده از اخطارها"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:398
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:401
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:404
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:407
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:410
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:416
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:419
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:422
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "نمایش دکمه‌های بسته روی تبها به جای شمایلها"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:428
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:431
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:434
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "استفاده از مرورگر وب KDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:440
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین %u می‌شود."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:447
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمه چپ موشی صورت گیرد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:450
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمه میانی موشی باید صورت گیرد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:453
msgid "Archive Backend"
msgstr "پشتیبان بایگانی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:456
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر "
"بیفتد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:462
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Service URL"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:474
msgid "Login"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:477
msgid "Service"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:480
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Service URL:"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:489
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:492
msgid "Type"
msgstr "نوع"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:495
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:498
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:501
msgid "Modify..."
msgstr "تغییر..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Delete feeds:"
msgstr "حذف خوراندن"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:510
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:513
msgid "Login:"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:516
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:519
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:525
msgid "Bar!"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "بارگیری %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"خوراندن افزوده شد:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"خوراندنها افزوده شدند:\n"
" %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:79 src/akregator_part.cpp:492
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "خطای تجزیه OPML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:148 src/akregator_part.cpp:495
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Read Error"
msgstr "خطای خواندن"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "خطای تجزیه XML"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XML نامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "بارگذاری لغو شد"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "بارگذاری کامل شد"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "خوراندنها"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:107
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Dot News"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:112
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Planet KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Apps"
msgstr "کاربردهای KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:122
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Look"
msgstr "ظاهر KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "قادر به بار کردن وصله پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Plugin error"
msgstr "خطای وصله"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:456
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:457 src/akregator_part.cpp:516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:492
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:495
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"پرونده %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری "
"قابل خواندن می‌باشد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "پرونده %1 از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:510
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Export"
msgstr "صادرات"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:516
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "انکار دستیابی: در پرونده %1 نمی‌توان نوشت"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml("
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:550
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "همه پرونده‌ها"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:696
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Imported Folder"
msgstr "پوشه وارد‌شده"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:746
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:748
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Restore Session"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:749
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:750
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ask Me Later"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&ذخیره پیوند به عنوان..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
#: src/articleviewer.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید پوشه <b>%1</b> و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟"
"</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید خوراندن <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "حذف خوراندن"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "مقاله بعدی:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "%1 ساعت"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "روز"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " روز"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "۱ مقاله"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "ویژگیهای %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "توضیحات"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlelistview.cpp:373
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<h2>فهرست مقاله</h2>در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیده جاری، مقالات را "
"مرور کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان "
"ماندگار )»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان "
"دکمه راست موشی حذف کنید. برای مشاهده صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به "
"صورت درونی در تب یا در پنجره مرورگر خارجی باز کنید."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<div align=center><h3>بدون تطابق</h3>پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، "
"لطفاً، معیار خود را تغییر داده و دوباره سعی کنید.</div>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<div align=center><h3>بدون خوراندن برگزیده</h3>این ناحیه فهرست مقاله می‌باشد. "
"از فهرست خوراندن خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید."
"</div>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "بایگانی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&واکشی خوراندن‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&حذف خوراندن‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ویرایش خوراندن..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&واکشی خوراندنها‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف پوشه‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&تغییر نام پوشه‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&واردات خوراندنها..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صادرات خوراندنها..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
#, fuzzy
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "پیکربندی &Akregator..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&باز کردن آغازه‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&افزودن خوراندن..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "پوشه &جدید..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&واکشی همه خوراندنها‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن همه خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "مقاله خوانده‌نشده &قبلی‌"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "مقاله خوانده‌نشده &بعدی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Mark As"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:334
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:343
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&خوانده‌شده‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:345
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌شده"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:351
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:354
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان جدید"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:360
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&خوانده‌نشده‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "نشان‌گذاری مقاله برگزیده به عنوان خوانده‌نشده"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:373
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "حذف نشان &مهم‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Up"
msgstr "حرکت گره به بالا"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Down"
msgstr "حرکت گره به پایین"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386 src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Left"
msgstr "حرکت گره به چپ"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:392
msgid "Move Node Right"
msgstr "حرکت گره به راست"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Send &File..."
msgstr "ارسال &پرونده..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:425
msgid "&Previous Article"
msgstr "مقاله &قبلی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:429
msgid "&Next Article"
msgstr "مقاله &بعدی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Previous Feed"
msgstr "خوراندن &قبلی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:449
msgid "&Next Feed"
msgstr "خوراندن &بعدی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &بعدی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "خوراندن خوانده‌نشده &قبلی‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "رفتن به بالای درخت"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "رفتن به پایین درخت‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "رفتن به چپ در درخت"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "رفتن به راست در درخت"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "رفتن به بالا در درخت"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "رفتن به پایین در درخت"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Next Tab"
msgstr "برگزیدن تب بعدی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "برگزیدن تب قبلی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Detach Tab"
msgstr "جداسازی تب"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:527
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:534
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:559
#, fuzzy
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "پس"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:573
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "همه مقالات"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "جدید"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "مهم"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Unknown host"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "نتوانست پرونده %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراندنها"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "کل"
#: src/mainwindow.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: src/aboutdata.cpp:36
#, fuzzy
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن KDE"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "شرکت‌کننده"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "کتاب مرجع"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "نویسنده librss"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "بی‌خوابی"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "خوراندن"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "توضیحات"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Imported Feeds"
msgstr "&واردات خوراندنها..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "افزودن پوشه وارد‌شده"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "نام پوشه وارد‌شده:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "نام"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "&نویسندگان‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "نسخه چارچوب"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات وصله"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "فهرست عناوین."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "عناوین"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "واکشی خوراندنها..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید مقاله <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:857
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>مطمئنید که می‌خواهید %1 مقاله برگزیده را حذف کنید؟</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "حذف مقاله"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "همه خوراندنها"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "افزودن پوشه"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "نام پوشه:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:62
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>صفحه آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (%1 مقاله خوانده‌نشده)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>توصیف:</b> %1<br /><br />"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>صفحه آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "داستان کامل"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Share Article"
msgstr "مقاله"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Share Services"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "مدیریت..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "هیچ چیز"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "دسته‌ها"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr ""