kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/filelight.po

522 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of filelight.po to Español
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Angel Quesada Fernandez <kesadalive@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011, 2013.
# Kira J. Fernandez <kirajfdez@gmail.com>, 2010.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:3
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configuración - Filelight"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:6
msgid "Scannin&g"
msgstr "E&xploración"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:9
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&No explorar estas carpetas:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:12
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:15
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita que se examinen los sistemas de archivos que no son de este equipo, p. "
"ej., montados con NFS o Samba."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:21
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir s&istemas de archivos remotos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:24
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Permite que la exploración entre en los directorios que son parte de otro "
"sistema de archivos. Por ejemplo, cuando no está seleccionado, esto "
"normalmente evitará que el contenido de <b>/mnt</b> sea examinado si explora "
"<b>/</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:27
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Explorar más allá de los lí&mites del sistema de archivos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:30
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Evita que Filelight examine medios extraíbles (p. ej., CD-ROM)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:33
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluir medios extraíbles"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:36
msgid "&Appearance"
msgstr "A&pariencia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:42
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:45
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aquí puede variar el contraste del mapa de archivos en tiempo real."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente "
"también hace que se dibuje con mayor lentitud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:51
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Utilizar suavizado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:54
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Algunos archivos son demasiado pequeños para ser mostrados en el mapa. Si "
"selecciona esta opción hará que esos archivos sean visibles uniendo todos "
"ellos en un único archivo «multisegmentación»."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:57
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar archivos pequeños"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:60
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"El tamaño de letra de las etiquetas partidas puede variar dependiendo del "
"nivel de profundidad de los directorios que representan. Esto le ayudará a "
"reconocer fácilmente las etiquetas más importantes. Establezca un tamaño de "
"letra mínimo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:63
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Var&iar tamaño del tipo de letra de las etiquetas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:66
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"El tamaño de letra más pequeño que Filelight utilizará para interpretar las "
"etiquetas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:69
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamaño mínimo de &letra:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:72
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la vista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:75
msgid "&Scan"
msgstr "&Explorar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:78
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:84
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de ubicación"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% usado)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Muestra el uso del disco de una forma fácil de entender."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002-2004 Max Howell\n"
" © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "La URL introducida no se puede analizar; no es válida."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight solo puede aceptar rutas absolutas, ejemplo /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Carpeta no encontrada: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"No ha sido posible acceder a: %1\n"
"No tiene acceso a esta ubicación."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Interrumpiendo la exploración..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Explorando: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Exploración completada, generando mapa..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "La exploración ha fallado: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "No hay archivos."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 archivo"
msgstr[1] "%1 archivos"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Colores del sistema"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Seleccione la carpeta a explorar"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Esta carpeta ya está excluida de las exploraciones"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"La representación interna no es válida.\n"
"Vuelva a explorar."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Archivo: %1"
msgstr[1] "Archivos: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Pulse para ir al directorio superior"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Abrir el &gestor de archivos aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Abrir el &terminal aquí"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar aquí el mapa"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <i>«%1»</i> será borrada de forma <b>recursiva</b> y "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> será eliminado <b>permanentemente</b>.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Error al borrar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 archivo, con un tamaño medio de %2"
msgstr[1] "%1 archivos, con un tamaño medio de %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Información gráfica sobre el uso del disco"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"© 2006 Max Howell\n"
" © 2008-2013 Martin Sandsmark"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Ayuda y apoyo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiración"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentación original"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Explorar «ruta»"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Incapaz de cargar la parte Filelight.\n"
"Asegúrese de que Filelight se instaló correctamente."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "No ha sido posible crear el elemento gráfico de la parte."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "E&xplorar la carpeta personal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Explorar la carpeta &raíz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Volver a explorar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Ir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de ubicación"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Explorar carpeta"
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exploraciones &recientes"