kde-l10n/el/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

176 lines
6.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to greek
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-29 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Αντιγραφή ως &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την εντολή για να αντιγράψετε το τρέχον επιλεγμένο "
"κείμενο σαν HTML στο πρόχειρο συστήματος."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ως HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Αυτή η εντολή σας επιτρέπει να εξάγετε το τρέχον έγγραφο με όλες τις "
"πληροφορίες τονισμού σε ένα έγγραφο HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως HTML"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Εργαλεία"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Πρόσθετο αυτόματης συμπλήρωσης για την D, με τη χρήση του DCD ως εξυπηρετητή "
"συμπλήρωσης."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη παρενθέσεων ) και αγκυλών ] (και } για παράδειγμα για το "
"LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη εισαγωγικών"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να χρησιμοποιηθεί στον πηγαίο κώδικα σας"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα για δημιουργία KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Εισαγωγή κώδικα KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>IconInserter</b><p> Επιλέξτε ένα εικονίδιο και χρησιμοποιήστε το ως ένα "
"KIcon στον πηγαίο κώδικα σας."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Επιλέξτε το εικονίδιο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε ως KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Εισαγωγή αρχείου..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης αρχείου:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο, "
"εγκατάλειψη.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <strong>%1</strong>, εγκατάλειψη."
"</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Το αρχείο <strong>%1</strong> δεν έχει περιεχόμενο.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Επισήμανση επιλογής"