kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

801 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for kdmconfig.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen "
"kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Käyttäjä:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos "
"se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
"kirjautumisessa."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Käyttäjän esivalinta"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ei valita"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Edellinen"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Ann&ettu:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten "
"voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia "
"hyökkääjiä harhaan."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kohdista &salasanakenttään"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei "
"esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään "
"salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse "
"tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt "
"kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut "
"kaikki ryhmän jäsenet."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
"automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, "
"että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään "
"jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla "
"X."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Maa-asetukset"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Kie&li:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta "
"kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Väriteema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi "
"tervehdys- ja virheviestejä."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Yleistä:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Epäonnistuminen:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Käytä fonttien pehmennystä"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
"kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Salli sammuttaminen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Paikallisesti:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Kaikilta"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ei keltään"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Etänä:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit "
"määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja "
"etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:<ul> <li><em>Kaikilta:</em> kaikki "
"voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> <li><em>Ei keltään:</em> "
"kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> <li><em>Vain "
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa "
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Sammuttaminen:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Käynnistyshallinta:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n"
"Valitse käytettävä napsauttamalla."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Ase&nna uusi teema"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Poista teema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Tämä poistaa valitun teeman"
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Tekijänoikeudet:</strong> %1<br /></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n"
"Tarkista, että osoite %1 on oikein."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Puretaan teemaa <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Asennetaan teemoja</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Poistetaanko teemat?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Järjestelmä-U&ID:t"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä "
"asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 "
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta "
"”Käänteinen valinta”."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Alle:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yli:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Näytä luettelo"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo,"
"josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaattitäydennys"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti "
"kirjoitettaessa."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja "
"”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. "
"Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, "
"valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten "
"käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat "
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Ohitetut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, "
"joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit "
"valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Käyttäjäkuvan lähde"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. "
"”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. "
"”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. "
"Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos "
"kumpikin on saatavilla."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Järjestelmä, käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Käyttäjä, järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Käyttäjäkuvat"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. "
"Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma "
"kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nollaa"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010 KDM-tekijät"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Teema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Sammuttaminen"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "Kä&yttäjät"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "Mu&kavuus"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. "
"Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja "
"Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan "
"mittasuhteet ovat luultavasti toiset."