kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/drkonqi.po

449 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi.po to Finnish
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:09+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Lataa kaatumistiedot uu&delleen"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta lataamaan uudelleen kaatumistiedot (pinolistaus). Tämä "
"on hyödyllistä, kun sinulla on asennettuna oikeat "
"vianjäljityssymbolipakkaukset ja haluat saada paremman pinolistauksen."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta kopioimaan kaatumistiedot (pinolistaus) leikepöydälle."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Käytä tätä painiketta tallentamaan kaatumistiedot (pinolistaus) tiedostoon. "
"Tämä on hyödyllinen, jos haluat katsoa niitä tai ilmoittaa viasta myöhemmin."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Mikä on pinolistaus?</h2><p>Pinolistaus kuvaa, mitä sovelluksessa "
"tapahtui kaatumishetkellä, jotta kehittäjät voivat jäljittää sotkun alun. "
"Sen sisältö saattaa näyttää sinusta merkityksettömältä, mutta se voi "
"oikeasti sisältää runsaasti hyödyllistä tietoa.<br /> Pinolistausta "
"käytetään usein interaktiivisessa ja jälkivianjäljityksessä.</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ladataan pinolistausta… (voi kestää hetken)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysohjelmaa tutkii paraikaa samaa sovellusta. "
"Kaatumistietoja ei saada."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu noutaa."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Toinen vianjäljitysprosessi on kytkeytynyt kaatuneeseen sovellukseen, jonka "
"vuoksi Vikatohtori-vianjäljitin ei saa pinolistausta. Sulje toinen "
"vianjäljitin ja napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</"
"interface>-painiketta."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot ovat hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot saattavat olla hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät luultavasti ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Nämä kaatumistiedot eivät ole hyödyllisiä"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Näiden kaatumistietojen arvosana on virheellinen. Tämä on vika itse "
"Vikatohtorissa (DrKonqi)."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lue <link url='%1'>Kuinka luoda käyttökelpoisia "
"kaatumisilmoituksia</link> oppiaksesi hankkimaan käyttökelpoisen "
"pinolistauksen. Asennettuasi tarpeelliset paketit (<link "
"url='%2'>tiedostoluettelo</link>), napsauta <interface>Lataa kaatumistiedot "
"uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Vianjäljitin on päättynyt odottamattomasti."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Kaatumistietoja ei voitu tuottaa."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Voit yrittää tuottaa pinolistauksen uudelleen napsauttamalla "
"<interface>Lataa kaatumistiedot uudelleen</interface>."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Vianjäljityssovellus puuttuu tai sitä ei voitu käynnistää.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Sinun täytyy ensin asentaa vianjäljityssovellus (%1) ja napsauttaa "
"sitten <interface>Lataa uudelleen</interface> -painiketta.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Seuraavien sovellusten ja kirjastojen vianjäljitystietoja sisältävät paketit "
"puuttuvat:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Puuttuu vianjäljitystietopaketteja"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ilmoitus tallennettiin tiedostoon <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ilmoituksen sisältävän tiedoston luominen epäonnistui."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Valitse tiedosto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen kirjoittamista varten "
"epäonnistui."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Ke&hittäjätiedot"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para><application>%1</application> sulkeutui odottamattomasti.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Koska itse Kaatumistenkäsittelijä kaatui, automaattinen "
"ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä uuden kaatumisen riskin "
"pienentämiseksi.<nl /><nl />Ole hyvä ja <link url='%1'>ilmoita tästä "
"virheestä manuaalisesti</link> KDE:n vianseurantajärjestelmään. Älä unohda "
"sisällyttää kaatumistietoja <interface>Kehittäjätiedot</interface>-"
"välilehdeltä.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ilmoitusavustaja on otettu pois käytöstä koska "
"kaatumiskäsittelijävalintaikkuna käynnistettiin turvatilassa.<nl />Voit "
"ilmoittaa tästä viasta manuaalisesti osoitteeseen %1 (sisällyttäen "
"kaatumistiedot <interface>Kehittäjätiedot</interface>-välilehdeltä).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Voit auttaa meitä parantamaan KDE:tä ilmoittamalla tämän vian.<nl /> "
"<link url='%1'>Lisätietoja vian ilmoittamisesta.</link></para> "
"<para><note>Voit turvallisesti sulkea tämän valintaikkunan, ellet halua "
"ilmoittaa tätä vikaa.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Et voi ilmoittaa tästä viasta, koska <application>%1</application> ei "
"tarjoa vianilmoitusosoitetta.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Suoritettava tiedosto: <application>%1</application> Prosessitunniste: "
"<numid>%2</numid> Signaali: %3 (%4) Aika: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Ilmoita &vika"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Käynnistää vikailmoitusavustajan."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Jäljitä vika"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Käynnistää kaatuneen sovelluksen vianjäljityksen."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Käynnistä sovellus uudelleen"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Käytä tätä painiketta kaatuneen sovelluksen uudelleenkäynnistykseen."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Sulje tämä ikkuna (menetät kaatumistiedot)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Jäljitä vikaa sovelluksessa <application>%1</application>"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä opastaa käyttäjää, jos sovellus kaatuu."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE:n kaatumistenkäsittelijä"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 20002009, The DrKonqi-tekijät"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Siepattu signaalinumero"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ohjelman nimi"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ohjelman polku"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Ohjelman versio"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Käytettävä vikailmoitusosoite"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Ohjelman käännetty nimi"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Ohjelman prosessitunniste"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Ohjelman käynnistystunniste"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Ohjelman käynnisti kdeinit"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Älä käytä kiintolevyä mielivaltaisesti"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Ohjelma oli jo käynnistynyt uudelleen"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Pidä sovellus käynnissä ja tuota pinolistaus käynnistyksessä"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Epäonnistuvan säikeen säie-id"