kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmaccess.po

393 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Натисніть %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта доступності KDE"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Аудіодзвінок"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Використовувати с&истемний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Використовувати н&етиповий дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначено, буде використано типовий системний дзвінок. "
"Дивіться модуль керування «Системний дзвінок» щодо налаштування системного "
"дзвінка. Звичайне значення — просто «гудок»."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, "
"тобто наказати системі відтворювати звук з файла. Якщо цей пункт буде "
"позначено, ви, напевне, захочете вимкнути системний дзвінок.</p><p>Будь "
"ласка, зважте, що на повільних комп'ютерах це може викликати затримку між "
"подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Відтв&орити звук:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Навігація..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Якщо буде позначено пункт «Використовувати нетиповий дзвінок», тут ви можете "
"вибрати файл звуку. Натисніть кнопку «Навігація...», щоб вибрати файл звуку "
"за допомогою діалогового вікна вибору файла."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Візуальний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Використовувати візуальний дзвінок"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна увімкнути «візуальний дзвінок», тобто видиме "
"сповіщення, яке показується замість дзвінка. Подібні сповіщення будуть "
"корисними для людей з вадами слуху."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "Інв&ерсія екрана"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "С&палах екрана"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту «спалах екрана» видимого дзвінка."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту «видимий дзвінок»."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "Дзв&інок"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Л&ипкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Використовувати &липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Використовувати системний гудок під час активізації, натискання або "
"відпускання клавіш-модифікаторів"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Фіксувальні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Використовувати системний гудок під час активації або деактивації "
"фіксувальних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш "
"модифікаторів або фіксувальних"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштувати с&повіщення..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Клавіші-&модифікатори"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "П&овільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "Використовувати по&вільні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Використовувати системний гудок під час натискання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Використовувати системний гудок під час сприйняття клавіші"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Використовувати &пружні клавіші"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "Час ви&мкнення:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Жести активізації"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
"функціональність: \n"
"Клавіші мишки: %1\n"
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " хв"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Тайм-аут:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Використовувати системний гудок під час використання жесту для вмикання/"
"вимикання функцій доступності"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
"доступності"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні / вимиканні "
"функцій доступності, якщо цей пункт буде позначено.\n"
"Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: "
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання "
"функцій доступності на клавіатурі"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Файли WAV"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"