2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmaccess.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of kcmaccess.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmaccess.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock, CapsLock та ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих CapsLock та ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованому ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованих NumLock та CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованому CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Press %1 while NumLock is active"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1 при активізованому NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Press %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Утиліта доступності KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Audible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіодзвінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Use &system bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати с&истемний дзвінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Us&e customized bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати н&етиповий дзвінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
|
|
|
|
|
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
|
|
|
|
|
"Normally, this is just a \"beep\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей пункт позначено, буде використано типовий системний дзвінок. "
|
|
|
|
|
"Дивіться модуль керування «Системний дзвінок» щодо налаштування системного "
|
|
|
|
|
"дзвінка. Звичайне значення — просто «гудок»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
|
|
|
|
|
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
|
|
|
|
|
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
|
|
|
|
|
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати нетиповий дзвінок, "
|
|
|
|
|
"тобто наказати системі відтворювати звук з файла. Якщо цей пункт буде "
|
|
|
|
|
"позначено, ви, напевне, захочете вимкнути системний дзвінок.</p><p>Будь "
|
|
|
|
|
"ласка, зважте, що на повільних комп'ютерах це може викликати затримку між "
|
|
|
|
|
"подіями, які спричинили дзвінок та самим звуком.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Sound &to play:"
|
|
|
|
|
msgstr "Відтв&орити звук:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Навігація..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
|
|
|
|
|
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо буде позначено пункт «Використовувати нетиповий дзвінок», тут ви можете "
|
|
|
|
|
"вибрати файл звуку. Натисніть кнопку «Навігація...», щоб вибрати файл звуку "
|
|
|
|
|
"за допомогою діалогового вікна вибору файла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Visible Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуальний дзвінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "&Use visible bell"
|
|
|
|
|
msgstr "&Використовувати візуальний дзвінок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
|
|
|
|
|
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful for deaf people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За допомогою цього пункту можна увімкнути «візуальний дзвінок», тобто видиме "
|
|
|
|
|
"сповіщення, яке показується замість дзвінка. Подібні сповіщення будуть "
|
|
|
|
|
"корисними для людей з вадами слуху."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "I&nvert screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Інв&ерсія екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
|
|
|
|
|
msgstr "Всі кольори екрана буде інвертовано за час, вказаний нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "F&lash screen"
|
|
|
|
|
msgstr "С&палах екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "Екран буде перетворено до спеціальних кольорів за час, вказаний нижче."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клацніть тут, щоб вибрати колір для ефекту «спалах екрана» видимого дзвінка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тривалість:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
|
|
|
|
|
"shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете налаштувати тривалість ефекту «видимий дзвінок»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
|
|
msgstr "Дзв&інок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "S&ticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Л&ипкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "Use &sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати &липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "&Lock sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "З&афіксувати липкі клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнути липкі клавіші, коли дві клавіші натиснуто одночасно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати системний гудок під час активізації, натискання або "
|
|
|
|
|
"відпускання клавіш-модифікаторів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Locking Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Фіксувальні клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати системний гудок під час активації або деактивації "
|
|
|
|
|
"фіксувальних клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
|
|
|
|
|
"changes its state"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час зміни стану клавіш "
|
|
|
|
|
"модифікаторів або фіксувальних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати с&повіщення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "&Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіші-&модифікатори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Slo&w Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "П&овільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "&Use slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати по&вільні клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Acceptance dela&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Затрим&ка сприйняття:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "&Використовувати системний гудок під час натискання клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "&Використовувати системний гудок під час сприйняття клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "&Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Use bou&nce keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати &пружні клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "D&ebounce time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час ви&мкнення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати системний гудок під час відкидання клавіші"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "&Keyboard Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтри &клавіатури"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Activation Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Жести активізації"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Використовуйте жести для активізації липких на повільних клавіш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
|
|
|
|
|
"функціональність: \n"
|
|
|
|
|
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
|
|
|
|
|
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
|
|
|
|
|
"features: \n"
|
|
|
|
|
"Mouse Keys: %1\n"
|
|
|
|
|
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
|
|
|
|
|
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тут можна активізувати жести клавіатури, які вмикають наступну "
|
|
|
|
|
"функціональність: \n"
|
|
|
|
|
"Клавіші мишки: %1\n"
|
|
|
|
|
"Липкі клавіші: Натисніть клавішу Shift 5 разів \n"
|
|
|
|
|
"Повільні клавіші: Натисніть і потримайте Shift 8 секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
|
|
|
|
|
msgstr "Після певного часу бездіяльності вимкнути липкі та повільні клавіші."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:489
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
|
msgstr " хв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайм-аут:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Сповіщення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
|
|
|
|
|
"feature on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати системний гудок під час використання жесту для вмикання/"
|
|
|
|
|
"вимикання функцій доступності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
|
|
|
|
|
"turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показувати вікно підтвердження під час вмикання/вимикання будь-якої функції "
|
|
|
|
|
"доступності"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
|
|
|
|
|
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
|
|
|
|
|
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
|
|
|
|
|
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE буде показувати вікна підтвердження при кожному вмиканні / вимиканні "
|
|
|
|
|
"функцій доступності, якщо цей пункт буде позначено.\n"
|
|
|
|
|
"Якщо знімете позначку з цього пункту, будьте обережні у своїх діях: "
|
|
|
|
|
"параметри доступності будуть завжди застосовуватись без підтвердження."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
|
|
|
|
|
"feature is turned on or off"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використовувати механізм системи сповіщень KDE під час вмикання/вимикання "
|
|
|
|
|
"функцій доступності на клавіатурі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmaccess.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "*.wav|WAV Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*.wav|Файли WAV"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|