kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

198 lines
5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_memory.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Inte tillgängligt."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledigt"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "IM_minne"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för KDE-panelens minnesinformation"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Det här visar aktuell minnesanvändning i systemet. Värden uppdateras "
"regelbundet, och ger dig en översikt av hur mycket fysiskt och virtuellt "
"minne som används."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totalt fysiskt minne:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ledigt fysiskt minne:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Delat minne:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskbuffrar:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivt minne:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktivt minne:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskcache:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Totalt växlingsutrymme:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Ledigt växlingsutrymme:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Diagrammet ger en överblick av <b>totala mängden fysiskt och virtuellt "
"minne</b> i systemet."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysiskt minne"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Diagrammet ger dig en översikt av <b>hur mycket fysiskt minne som används</"
"b> i systemet.<p>De flesta operativsystem (inklusive Linux) använder så "
"mycket som möjligt av det fysiska minnet som diskcache, för att förbättra "
"systemprestanda.</p><p>Det betyder att om du har litet <b>Ledigt fysiskt "
"minne</b> och stor <b>Diskcache</b> är systemet väl anpassat.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Växlingsutrymme"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Växlingsutrymmet är det tillgängliga <b>virtuella minnet</b> i systemet.</"
"p><p>Det används vid behov och tillhandahålls i form av en eller flera "
"växlingspartitioner och/eller växlingsfiler.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 byte ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ledigt fysiskt minne"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskcache"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskbuffrar"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledigt växlingsutrymme"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Använt växlingsutrymme"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Totalt ledigt minne"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Använt fysiskt minne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gibyte"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"