kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

626 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of khelpcenter.po to Slovenian
# Translation of khelpcenter.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KFONTMANAGER.
# $Id: khelpcenter.po 1372815 2013-12-15 03:22:17Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Roman Maurer,Blaž Zupančič,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej "
"Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"roman.maurer@amis.net,blaz.zupancic@kiss.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor."
"rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-jevo središče za pomoč"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE-jevo središče za pomoč"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, razvijalci KDE-jevega središča za pomoč"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Podpora stranem info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL, ki naj se prikaže"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Vrhnja dokumentacija"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Angleščina"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Nastavitve pisav"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Sr&ednja velikost pisave:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Običajna pisava:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Pisava &stalne širine:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Pisava &z nastavki:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Ležeča pisava:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantazijska pisava:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Privzeto &kodiranje:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Prilagoditev &velikosti pisav:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Po temi"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Po abecedi"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Grajenje predpomnilnika besednjaka ..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Grajenje predpomnilnika ... končano."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče prikazati izbranega gesla besednjaka: ni bilo mogoče odpreti "
"datoteke »glossary.html.in«!"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Glejte tudi: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Besednjak KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Iskanje po celotnem besedilu uporablja HTML iskalnik ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Podrobnosti o tem, kje dobite paket ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "ht://dig lahko dobite na domači strani ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Mesta programov"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Vnesite URL za program CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Izgrajevalnik kazal:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Vnesite pot do programa za izgrajevanje kazal htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Podatkovna zbirka htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Vnesite pot do mape s podatkovno zbirko htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Po kategoriji"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Spremeni mapo s kazali"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Mapa s kazali:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Izgradi kazala za iskanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Dnevnik ustvarjanja kazala:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Ustvarjanje kazala končano."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Podrobnosti &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Podrobnosti &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Izgradi kazala za iskanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Izgradi kazalo"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Da lahko iščete po dokumentu, mora obstajati kazalo za iskanje.\n"
"Stolpec »Stanje« za spodnji seznam kaže, ali tako kazalo obstaja.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Da ustvarite kazalo, izberite potrditveno polje v seznamu in kliknite\n"
"na gumb »Izgradi kazalo«.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Obseg iskanja"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mapa <b>%1</b> ne obstaja. Ni mogoče ustvariti kazala.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Manjkajoče"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument »%1« (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ni vrste dokumenta."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ni ročnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti ukaza za ustvarjanje kazala za vrsto dokumenta »%1«."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Izgrajevanje kazala je spodletelo."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napaka med izvajanjem ukaza za izgradnjo kazala:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati ukaza »%1«."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Izgrajevalnik kazal Središča za pomoč v KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Razvijalci Središča za pomoč v KDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument za v kazalo"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Mapa s kazali"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Pot do mape s kazali."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Pot do mape, ki vsebuje kazala za iskanje."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Trenutno viden zavihek krmarjenja"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "Po&jdi"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Dnevnik napak v iskanju"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pripravljanje kazala"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na predhodno stran dokumenta"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Pojdi nazaj na kazalo vsebine"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rezultati &zadnjega iskanja"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Nastavi pisave ..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Povečaj pisavo"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Zmanjšaj pisavo"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "I&skanje"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Vsebina"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "&Besednjak"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Začetna stran"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati programa za iskanje."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Kazalo za iskanje še ne obstaja. Ali ga želite ustvariti zdaj?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Napaka: ni navedene vrste dokumenta."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Napaka: ni ročnika iskanja za vrsto dokumenta »%1«."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Ni bilo mogoče začeti SearchHandler iz datoteke »%1«."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ni najdenega veljavnega ročnika iskanja."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultati iskanja za »%1«:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati iskanja"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza iskanja »%1«."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Ni bilo mogoče najti »%1«. Preverite namestitev."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Ni bilo mogoče najti »%1«. Namestite paket, ki to vsebuje"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ni navedenega ukaza iskanja ali URL-ja."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "in"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "ali"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Največ &rezultatov:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Izbor obsega:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Izgradi kazala za &iskanje ..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"