kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kaccess.po

404 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kaccess.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kaccess
# Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 14:45+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eric Cheng,林耕宇"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ericc@shinewave.com.tw,s9321028@ncnu.edu.tw"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Shift 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Ctrl 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Ctrl 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Ctrl 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Alt 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Win 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Meta 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Super 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Hyper 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "Alt Graph 鍵已鎖定並會對所有接著按下的按鍵產生作用。"
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Alt Graph 按鍵目前作用中。"
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Alt Graph 按鍵目前沒有作用。"
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "數字鎖定鍵已開始作用。"
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "數字鎖定鍵已不在作用中。"
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "大寫鎖定鍵已開始作用。"
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "大寫鎖定鍵已不在作用中。"
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "捲軸鎖定鍵已開始作用。"
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "捲軸鎖定鍵已不在作用中。"
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "當使用筆勢時(&W):"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "不經詢問就改變設定值"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "顯示這個確認對話盒"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "停止使用所有 AccessX 功能 & 筆勢"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "相黏鍵"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "篩選鍵"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "彈跳鍵"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "滑鼠鍵"
#: kaccess.cpp:694
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "您確定要停止使用「%1」嗎"
#: kaccess.cpp:697
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "您確定要停止使用「%1」與「%2」嗎"
#: kaccess.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」與「%3」嗎"
#: kaccess.cpp:704
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "您確定要停止使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎"
#: kaccess.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」嗎"
#: kaccess.cpp:714
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」嗎"
#: kaccess.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」與「%3」嗎"
#: kaccess.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」而停止使用「%2」、「%3」與「%4」嗎"
#: kaccess.cpp:728
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」嗎"
#: kaccess.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」嗎"
#: kaccess.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」與「%2」而停止使用「%3」與「%4」嗎"
#: kaccess.cpp:742
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」嗎"
#: kaccess.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」與「%3」而停用「%4」嗎"
#: kaccess.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "您確定要使用「%1」、「%2」、「%3」與「%4」嗎"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "有應用程式要求改變這個設定值。"
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr "您按下 Shift 按鍵已達 8 秒鐘或者有應用程式要求改變這個設定值。"
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr "您連續按下 Shift 按鍵已達 5 次或者有應用程式要求改變這個設定值。"
#: kaccess.cpp:769
#, kde-format
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "您按下 %1 或者有應用程式要求改變這個設定值。"
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr "有應用程式要求改變這個設定值,或者您使用許多鍵盤筆勢的組合。"
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "有應用程式要求改變這些設定值。"
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"這些 AccessX 設定值是某些行動不便的使用者所需要的,而可從 KDE 系統設定來設"
"定。您也可以使用標準化的鍵盤筆勢來開啟或關閉它們。\n"
"\n"
"如果您不需要它們,您可以選擇「停止使用所有的 AccessX 功能與筆勢」。"
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr "Slow 鍵已啟用。從現在起,您必須按下每個按鍵一段時間後才會產生作用。"
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Slow 鍵已停用。"
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr "Bounce 鍵已啟用。從現在起,每個按鍵使用後會被阻擋一段時間。"
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Bounce 鍵已停用。"
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr "Sticky 鍵已啟用。從現在起,當您放開輔助鍵後它們會維持一段時間的功能。"
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Sticky 鍵已停用。"
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr "Mouse 鍵已啟用。從現在起,您可以使用鍵盤上的數字鍵來控制滑鼠。"
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Mouse 鍵已停用。"
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE 無障礙工具"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "作者"