mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2594 lines
93 KiB
Text
2594 lines
93 KiB
Text
![]() |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
|
|||
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
|
|||
|
"language/tr/)\n"
|
|||
|
"Language: tr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Erol Öz, Gökçen Eraslan"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "eroloz@bilgi.edu.tr, gokcen@pardus.org.tr"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
|||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|||
|
msgstr "Hata Raporlama Hakkında - Yardım"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
|||
|
msgstr "Hata raporlama hakkında bilgiler"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hata girerek, bu uygulamayı geliştirmemizde bize yardımcı olabilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Bu pencereyi kapatabilirsiniz. Eğer istemezseniz, hata raporu "
|
|||
|
"girmeyebilirsiniz.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
|||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|||
|
"packages.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yararlı bir hata raporu üretebilmek için çökme ve sisteminiz hakkında bazı "
|
|||
|
"bilgilere ihtiyacımız var. (Aynı zamanda bazı hata ayıklama paketleri "
|
|||
|
"kurmanız gerekebilir)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|||
|
msgstr "Hata Bildirme Yardımcısı Kılavuzu"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
|||
|
"internationally."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu araç, KDE Hata Bildirimleri Veritabanı sitesine hata bildirmeniz için "
|
|||
|
"size yardımcı olacaktır. KDE uluslararası bir proje olduğundan, hata ile "
|
|||
|
"ilgili verdiğiniz tüm bilgilerin mümkünse İngilizce <strong>olması "
|
|||
|
"gerekmektedir</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
|||
|
msgstr "Çökme hakkında neler biliyorsunuz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
|||
|
"the application state before it crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu adımda, masaüstü ve uygulamanın, çökme yaşanmadan önceki durumunu ne "
|
|||
|
"kadar iyi tarif edebileceğinizi belirtmeniz gerekiyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
|||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
|||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mümkün olduğu kadar detaylı bir şekilde, çökmenin nasıl gerçekleştiğini ve "
|
|||
|
"uygulama çöktüğü esnada ne yaptığınızı yazın (bu bilgi daha sonra "
|
|||
|
"istenecektir). Örneğin, şunlardan bahsedebilirsiniz: "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|||
|
msgstr "uygulamanın içerisinde ve dışında yaptığınız eylemler"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
|||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
|||
|
"to the report)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"kullandığınız belge veya resimler ve onların tip/biçem bilgileri (daha sonra "
|
|||
|
"isterseniz, hata takip sistemine giderek bu hatayla ilgili olduğunu "
|
|||
|
"düşündüğünüz dosyaları ekleyebilirsiniz)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "widgets that you were running"
|
|||
|
msgstr "çalıştırdığınız gereçler"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|||
|
msgstr "gezinmekte olduğunuz web sitesinin adresi"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "configuration details of the application"
|
|||
|
msgstr "uygulama ayarlarının detayları"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|||
|
msgstr "ya da çökmeden önce ya da sonra fark ettiğiniz olağan dışı durumlar. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ekran görüntüleri çok yardımcı olabilir. Hata girdikten sonra, hata takip "
|
|||
|
"sistemine giderek ekran görüntüsü ekleyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|||
|
msgstr "Çökme Bilgileri (geri iz)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu adımda, çökmenin bir \"geri izi\" oluşturulacaktır. Geri iz, "
|
|||
|
"geliştiricilerin uygulamanın ne şekilde çöktüğünü anlayabilmesi için bilgi "
|
|||
|
"sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
|||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
|||
|
"missing information.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer hata bildirimi yeterince detaylı değilse, bazı hata ayıklama paketleri "
|
|||
|
"kurup, geri izi yeniden yükleyebilirsiniz (Eğer <interface>Hata Ayıklama "
|
|||
|
"Sembollerini Yükle</interface> düğmesi etkinse, eksik olan bilgiyi otomatik "
|
|||
|
"olarak yüklemek için o düğmeyi kullanabilirsiniz.)."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
|||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geri izlerin ne anlama geldiği, neden yararlı oldukları gibi detaylı "
|
|||
|
"bilgilere <link>%1</link> adresinden erişebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yararlı bir geri iz aldıysanız (ya da eksik hata ayıklama paketlerini kurmak "
|
|||
|
"istemiyorsanız) devam edebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Conclusions"
|
|||
|
msgstr "Sonuçlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
|||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
|||
|
"or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme ile ilgili toplanan verilerin kalitesine ve önceki sayfada verdiğiniz "
|
|||
|
"yanıtlara göre hata raporlama yardımcısı size, hatanın bildiriminizin "
|
|||
|
"raporlanabilmesi için yeterli kriterlere sahip olup olmadığını bildirecek."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
|||
|
"the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bildiriminiz raporlanmak için yeterliyse fakat uygulama KDE hata takip "
|
|||
|
"sisteminde yer almıyorsa, doğrudan uygulamanın yazarıyla irtibata geçmeniz "
|
|||
|
"gerekmektedir."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|||
|
"information and download debug packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer, bildiriminiz raporlanmak için yeterli bulunmadıysa ve siz bunun hata "
|
|||
|
"raporlama yardımcısının yaptığı bir yanlıştan kaynaklandığını "
|
|||
|
"düşünüyorsanız, hata takip sistemine bu konuyla ilgili bir hata "
|
|||
|
"girebilirsiniz. Aynı zamanda geri dönerek çökme ile ilgili verileri "
|
|||
|
"değiştirebilir ya da hata ayıklama paketlerini indirebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
|||
|
msgstr "Hata takip sistemine giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
|||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
|||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
|||
|
"<link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"İlerde sizden daha fazla bilgi alabilmek için sizinle iletişime geçmemiz "
|
|||
|
"gerekmektedir. Hata raporlarına yardım edebilmemiz için, KDE hata takip "
|
|||
|
"sisteminde bir hesabınızın olması gerekiyor. Hesabınız yoksa, buradan "
|
|||
|
"oluşturabilirsiniz: <link>%1</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
|||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kullanıcı adınızı ve parolanızı girin ve Giriş düğmesine basın. Daha sonra "
|
|||
|
"KDE hata takip sistemine doğrudan erişmek için yine bu bilgileri "
|
|||
|
"kullanabilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
|||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|||
|
"assistant again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Giriş düğmesine bastığınızda, parolanızın KWallet parola sistemine "
|
|||
|
"kaydedilmesi için, KWallet penceresini görebilirsiniz. Aynı zamanda KWallet, "
|
|||
|
"bu yardımcıya bir sonraki girişinizde size KWallet parolanızı sorarak, giriş "
|
|||
|
"bilgilerinizin otomatik tamamlanmasını sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
|||
|
msgstr "Olası aynısı olan hataların listesi"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
|||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
|||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu sayfada, hata takip sisteminde sizin raporladığınıza benzer çökmelerin "
|
|||
|
"olup olmadığı kontrol edilecektir. Eğer benzer bir hata kaydı bulunursa, "
|
|||
|
"üzerine çift tıklayarak detaylarını görebilirsiniz. Daha sonra, kaydı "
|
|||
|
"okuyarak sizin karşılaştığınız sorunla aynı olup olmadığına karar "
|
|||
|
"verebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bildirdiğiniz hatanın daha önceden bildirilmiş bir hata ile aynı "
|
|||
|
"olduğunundan eminseniz, göndereceğiniz bilgileri var olan hata raporuna "
|
|||
|
"ekleyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
|||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
|||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
|||
|
"easily merge them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer bulduğunuz hatanın sizin bildireceğinizle aynı olup olmadığından emin "
|
|||
|
"değilseniz, sizin hatanızın bulduğunuzla aynı olduğunu geçici olarak "
|
|||
|
"işaretlemek için temel adımları izleyin. Bu genellikle en güvenilir yoldur. "
|
|||
|
"Hata raporlarını ayrıştırmak zor bir işlemdir fakat birleştirmek oldukça "
|
|||
|
"kolaydır."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
|||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
|||
|
"date range limit is not reached.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer yeteri kadar benzer kayıt bulunmadıysa ya da siz benzer olduğunu "
|
|||
|
"düşündüğünüz bir kayda rastlamadıysanız, daha fazla hata raporu elde etmek "
|
|||
|
"için uygulamayı zorlayabilirsiniz (eğer tarihi sınırına ulaşılmadıysa.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
|||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
|||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
|||
|
"assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer ilgili bir hata kaydı bulamadıysanız, hata raporunuz yeterli değilse ve "
|
|||
|
"hatanın ne şekilde gerçekleştiği ile ilgili bilgi veremiyorsanız, hata "
|
|||
|
"raporu açmadan bu uygulamadan çıkmanız daha yerinde olacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
|||
|
msgstr "Hata raporunun ve sisteminizin ayrıntıları"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
|||
|
"as best you can. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme için bir başlık ve tanımlama yazmanız gerekmektedir. En açık şekilde "
|
|||
|
"sorunu açıklayın. "
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dağıtımınızı (GNU/Linux dağıtımının ya da paket yönetim sisteminin ismi) ya "
|
|||
|
"da KDE Platformunu kaynaktan derleyip derlemediğinizi belirtebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note><strong>Bu bilgileri İngilizce yazmanız</strong>- gerekiyor.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
|||
|
msgstr "Çökme Raporu Gönderiliyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
|||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
|||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu sayfa hata raporunu hata takip sistemine gönderecek ve gönderildiğinde "
|
|||
|
"size haber verecektir. Gönderimin ardından, hatayı daha sonra takip "
|
|||
|
"edebilmeniz için, hatanın KDE hata raporlama sistemindeki web adresi "
|
|||
|
"verilecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
|||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
|||
|
"later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer işlem başarısız olursa, raporu tekrar göndermeyi denemek için "
|
|||
|
"<interface>Yeniden dene</interface> düğmesine basabilirsiniz. Eğer raporunuz "
|
|||
|
"hata raporlama sistemindeki bir problemden dolayı gönderilemiyorsa, hatayı "
|
|||
|
"daha sonra raporlamak için bir dosyaya kaydedebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|||
|
msgstr "KDE'ye katkıda bulunduğunuz için teşekkür ederiz!"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
|||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
|||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
|||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer KDE hata izleme sistemini geliştiricilerin gerçek sorunlara daha çok "
|
|||
|
"odaklanarak çözmelerine izin vermesi için temiz ve kullanışlı tutmak üzere "
|
|||
|
"yardım etmek isterseniz <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
|
|||
|
"Bugsquad'>BugSquad takımı</link>na hoş geldiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
|||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
|||
|
"configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Masaüstü ve panel(ler)inizdeki (yüklü gelen ya da elle kurduğunuz) gereçler, "
|
|||
|
"masaüstü ayarlarınız (duvar kağıdı, eklenti ve temalar), eylemler ve kontrol "
|
|||
|
"paneli yapılandırması."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Masaüstü Efektlerinin (Birleşiklik) durumu, etkin olan efektler, pencere "
|
|||
|
"dekorasyonu ve özel pencere kuralları ve yapılandırması."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
|||
|
"and any other non-default setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"gezindiğiniz siteler, açık olan sekme sayısı, yüklediğiniz eklentiler ve "
|
|||
|
"varsa başka değiştirdiğiniz ayarlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|||
|
"directory you were browsing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dosya görünüm kipi, gruplama ve sıralama ayarları, önizleme ayarları ve "
|
|||
|
"bulunduğunuz dizin."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|||
|
"(official and unofficial)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kullandığınız mesajlaşma protokolleri ve yüklediğiniz (kurulu gelen ve elle "
|
|||
|
"kurduğunuz) eklentiler."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|||
|
msgstr "Posta protokolleri ve kullandığınız hesap tipleri."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
|||
|
msgstr "Düzenlediğiniz belgenin türü."
|
|||
|
|
|||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
|||
|
msgstr "İzlediğiniz ve/veya dinlediğiniz ortamın türü (uzantısı ve biçemi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "&Yeniden Yükle "
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|||
|
"obtain a better backtrace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
|
|||
|
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
|
|||
|
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|||
|
msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Yükle"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
|
|||
|
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
|
|||
|
"faydalı bir yoldur."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
|
|||
|
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
|
|||
|
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
|
|||
|
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
|
|||
|
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Yükleniyor..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|||
|
"information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
|
|||
|
"alınamayabilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
|
|||
|
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
|
|||
|
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|||
|
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|||
|
"itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için "
|
|||
|
"<interface>Hata Ayıklama Simgelerini Yükle</interface> düğmesine "
|
|||
|
"tıklayabilirsiniz. Eğer bu yöntem işe yaramazsa: düzgün bir geri iz almayı "
|
|||
|
"öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı hata raporları "
|
|||
|
"oluşturulur</link> yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun (<link "
|
|||
|
"url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</interface> "
|
|||
|
"düğmesine basın."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|||
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|||
|
"button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
|
|||
|
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
|
|||
|
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
|
|||
|
"interface> düğmesine basın."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|||
|
"interface> button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
|
|||
|
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
|
|||
|
"interface> düğmesine basın.</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|||
|
"libraries are missing:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
|
|||
|
"eksik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "messagebox title"
|
|||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|||
|
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Geçersiz rapor bilgisi (kusurlu veri). Bu, hata raporunun bulunmadığı veya "
|
|||
|
"hata takip sitesinde bir sorun yaşanmakta olduğu anlamına gelebilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|||
|
msgstr "Geçersiz hata listesi: Bozuk veri"
|
|||
|
|
|||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hata izleme sitesinden (bugzilla) beklenmeyen %1 hata kodu alındı. Hata "
|
|||
|
"iletisi şöyle: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|||
|
msgstr "Kayıp hata ayıklama sembolleri"
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|||
|
msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri yüklenmek isteniyor..."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|||
|
msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|||
|
"packages."
|
|||
|
msgstr "Hata ayıklama sembolleri yüklenirken bir hata oluştu."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|||
|
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Filename"
|
|||
|
msgstr "Dosya Adını Seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|||
|
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Genel"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Developer Information"
|
|||
|
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
|
|||
|
"şekilde kapandı.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
|
|||
|
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
|
|||
|
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
|
|||
|
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
|
|||
|
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|||
|
"interface> tab.)</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
|
|||
|
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
|
|||
|
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
|
|||
|
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
|
|||
|
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
|
|||
|
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
|
|||
|
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
|
|||
|
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Ayrıntılar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
|
|||
|
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Report &Bug"
|
|||
|
msgstr "&Hata Bildir"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|||
|
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|||
|
"debugging applications"
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "H&ata Ayıkla"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Restart Application"
|
|||
|
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|||
|
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|||
|
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
|
|||
|
|
|||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|||
|
msgstr "Yapılandırma verileri alınamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
|
|||
|
"iletir."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|||
|
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|||
|
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Name of the program"
|
|||
|
msgstr "Uygulamanın adı"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Path to the executable"
|
|||
|
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The version of the program"
|
|||
|
msgstr "Uygulamanın sürümü"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The bug address to use"
|
|||
|
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Translated name of the program"
|
|||
|
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The PID of the program"
|
|||
|
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|||
|
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|||
|
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|||
|
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|||
|
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|||
|
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|||
|
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|||
|
msgstr "KDE Hata İzleme Sistemi"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Çökme Raporlama Yardımcısı"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|||
|
msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|||
|
msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|||
|
msgstr "Analiz Edilen Çökme Ayrıntılarının Sonuçları"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Login into %1"
|
|||
|
msgstr "%1 içine oturum aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|||
|
msgstr "Olası Çift Kopya Raporları Ara"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|||
|
msgstr "Çökme hakkındaki Ayrıntıları Girin"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Preview the Report"
|
|||
|
msgstr "Raporu Önizle"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close the assistant"
|
|||
|
msgstr "Yardımcıyı kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "İptal"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save information and close"
|
|||
|
msgstr "Bilgileri kaydet ve kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
|||
|
"want.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?<note>Çökme "
|
|||
|
"bilgileri hâlâ geçerlidir. Kapatmadan önce kaydedebilirsiniz.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Close the Assistant"
|
|||
|
msgstr "Yardımcıyı Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|||
|
msgstr "Hata raporlama yardımcısını kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
|||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hata bildirimi yeterince faydalı değil. Daha kaliteli veri elde etmek "
|
|||
|
"için hata ayıklama paketlerini kurmanız gerekmektedir."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri yeterince faydalı değil"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
|||
|
"is the application name"
|
|||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" çöktüğünde yaptığım şey"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Örnekler: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Raporunun İçeriğini &Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu çökmeyle ilgili olarak oluşturulmuş hata raporunu görmek için bu düğmeyi "
|
|||
|
"kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|||
|
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
|||
|
"still be useful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı ayrıntıları içermiyor ama "
|
|||
|
"yine de faydalı olabilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
|||
|
"is probably not helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri bazı önemli ayrıntıları "
|
|||
|
"içermiyor, muhtemelen faydalı değil."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|||
|
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulmadı çünkü gereksiz."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|||
|
"information to be helpful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı olacak kadar yeterli "
|
|||
|
"bilgi içermiyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
|||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
|||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Hata ayıklama paketlerini kurup, Çökme Bilgileri bölümünü yeniden "
|
|||
|
"yükleyerek raporunuzu geliştirebilirsiniz. <interface>Yardım</interface> "
|
|||
|
"düğmesine basarak Hata Raporlama Yardımcısı hakkında yardım alabilirsiniz.</"
|
|||
|
"note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli olabilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|||
|
"case."
|
|||
|
msgstr "Sağladığınız bilgi, hatanın çözülmesi için yeterli gözükmüyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|||
|
msgstr "Sorununuz <numid>%1</numid> hatasıyla daha önceden bildirilmiş."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
|||
|
msgstr "Bu hata raporu yararlı olarak değerlendirildi."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
|||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
|||
|
"report at <link>%1</link>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu uygulamanın hataları KDE hata takip sistemine bildirilebilir: süreci "
|
|||
|
"başlatmak için <interface>İleri</interface> düğmesine basın. İsterseniz "
|
|||
|
"<link>%1</link> bağlantısına tıklayarak hatayı yardımcıyı kullanmadan da "
|
|||
|
"girebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu uygulama KDE hata takip sistemi tarafından desteklenmemektedir. Bu hatayı "
|
|||
|
"uygulama sorumlusuna bildirmek için <interface>Bitir</interface> düğmesine "
|
|||
|
"basın. İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
|
|||
|
"girebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
|||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu rapor, geliştiriciler için yeterli bilgi içermiyor, dolayısıyla otomatik "
|
|||
|
"hata raporlama işlemi bu hata için etkin olmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|||
|
msgstr "İsterseniz geri dönüp yanıtlarınızı değiştirebilirsiniz. "
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"İsterseniz, <link>%1</link> bağlantısını kullanarak elle hata "
|
|||
|
"girebilirsiniz. Yardımcıyı kapatmak için <interface>Bitir</interface> "
|
|||
|
"düğmesine basın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
|||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hatayı uygulama sorumlusuna bildirmek için <link>%1</link> bağlantısını "
|
|||
|
"kullanın.Yardımcıdan çıkmak için <interface>Bitir</interface> düğmesine "
|
|||
|
"basın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "%1 konumuna raporla"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Hata Raporunun İçeriği"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Save to File..."
|
|||
|
msgstr "&Dosyaya Kaydet..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oluşturulmuş olan çökme raporunu dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
|
|||
|
"Bu seçeneği, hatayı daha sonra raporlamak için kullanabilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|||
|
msgstr "Devam edebilmek için %1 hesabınızla giriş yapmanız gerekmektedir."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
|||
|
"username and password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sağladığınız kullanıcı adı ve parola ile KDE hata takip sistemine giriş "
|
|||
|
"yapmak için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
|||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
|||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
|||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
|||
|
"email accounts.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip "
|
|||
|
"sistemi</link> üzerinde bir hesaba ihtiyacınız var, çünkü daha sonra sizden "
|
|||
|
"daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz gerekebilir. Eğer "
|
|||
|
"hesabınız yoksa, <link url='%2'>buradan</link> bir tane açabilirsiniz. "
|
|||
|
"Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Giriş yapmaya çalışılırken bir hata oluştu: <message>%1.</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|||
|
msgstr "KDE hata takip sistemine (%1), %2 olarak giriş yapıldı."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|||
|
msgstr "Kded ile iletişimde hata oluştu. Servisin çalıştığından emin olun."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
|||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr "KCookieServer yüklenemedi. KDE kurulumunuzu kontrol edin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
|||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|||
|
msgstr "KCookieServer iletişiminde hata oluştu."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
|||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE ağ ayarlarınızda çerezlere izin verilmiyor. Devam edebilmek için, %1 in "
|
|||
|
"çerezleri ayarlamasına izin vermelisiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|||
|
msgstr "%1 in çerezleri ayarlamasına izin ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|||
|
msgid "No, do not allow"
|
|||
|
msgstr "Hayır, izin verme"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|||
|
msgstr "%1 adresine %2 olarak giriş yapılıyor..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Hata: Geçersiz kullanıcı adı veya parola</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Unspecified"
|
|||
|
msgstr "Belirtilmemiş"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Archlinux"
|
|||
|
msgstr "Archlinux"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Chakra"
|
|||
|
msgstr "Chakra"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian stable"
|
|||
|
msgstr "Kararlı Debian sürümü"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian testing"
|
|||
|
msgstr "Debian deneme sürümü"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Debian unstable"
|
|||
|
msgstr "Kararsız Debian sürümü"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Exherbo"
|
|||
|
msgstr "Exherbo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Fedora"
|
|||
|
msgstr "Fedora"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Gentoo"
|
|||
|
msgstr "Gentoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mageia"
|
|||
|
msgstr "Mageia"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mandriva"
|
|||
|
msgstr "Mandriva"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenSUSE"
|
|||
|
msgstr "OpenSUSE"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Pardus"
|
|||
|
msgstr "Pardus"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "RedHat"
|
|||
|
msgstr "RedHat"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Slackware"
|
|||
|
msgstr "Slackware"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|||
|
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (ve benzerleri)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "OpenBSD"
|
|||
|
msgstr "OpenBSD"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Mac OS X"
|
|||
|
msgstr "Mac OS X"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|||
|
msgid "Solaris"
|
|||
|
msgstr "Solaris"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|||
|
msgid "Minimum length reached"
|
|||
|
msgstr "Asgari uzunluğa ulaşıldı"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
|||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|||
|
msgid "Provide more information"
|
|||
|
msgstr "Daha fazla bilgi verin"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
|||
|
"yet.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme detaylarındaki açıklamalar henüz yeterli miktarda bilgi sağlamıyor."
|
|||
|
"<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gerekli bilgi miktarı, geri izleme veya yeniden üretilebilirlik bilgisi gibi "
|
|||
|
"kalite ile orantılıdır.<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Öncelikle, DrKonqi'ye bağlamsal bilgileri sağlayacağınızı bildirmelisiniz. "
|
|||
|
"yaşadığınız durumla ilgili daha fazla bilgi girmeyi deneyin (tabii ki az "
|
|||
|
"bilgi de işimize yarayabilir).<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer yeterli düzeyde bilgi veremiyorsanız, geliştiricilerin vaktini boşuna "
|
|||
|
"harcamış olabilirsiniz. Daha fazla bilgi verebilir misiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
|||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
|||
|
msgstr "Evet, daha fazla bilgi ekleyebilirim"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
|||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
|||
|
msgstr "Hayır, daha fazla bilgi veremem"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "We need more information"
|
|||
|
msgstr "Daha fazla bilgiye ihtiyacımız var"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Güzel başlık örnekleri:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
|||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
|||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
|||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
|||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|||
|
msgstr "Çökme şartlarını mümkün olduğu kadar ayrıntılı şekilde tarif edin:"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
|||
|
"instant before the crash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"- Çökmenin hemen öncesinde uygulamanın içerisinde ve dışında hangi eylemleri "
|
|||
|
"yaptığınızı detaylandırın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|||
|
"whole environment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"- Uygulamada ya da tüm ortamda alışılmadık herhangi bir davranış "
|
|||
|
"farkettiyseniz lütfen belirtin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"- Uygulamada öntanımlı olmayan herhangi bir yapılandırma varsa belirtin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|||
|
"translated"
|
|||
|
msgid "Examples: %1"
|
|||
|
msgstr "Örnekler: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry..."
|
|||
|
msgstr "Yeniden Dene..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme bilgilerini gönderme işlemi daha önce başarısız olduysa bu düğmeyi "
|
|||
|
"kullanarak yeniden göndermeyi deneyin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|||
|
msgstr "Hata Raporunun İçeriğini &Göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|||
|
msgstr "Çökme raporu gönderiliyor...(lütfen bekleyin)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
|||
|
"KDE. You can now close this window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökme raporu gönderildi.<nl/>Adres: <link>%1</link><nl/>KDE'ye "
|
|||
|
"katkılarınızdan dolayı teşekkür ederiz. Şimdi bu pencereyi kapatabilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|||
|
msgstr "Çökme raporu gönderilemedi: <message>%1.</message>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|||
|
msgid "Report to %1"
|
|||
|
msgstr "%1 konumuna raporla"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|||
|
msgstr "Bilinmeyen Bugzilla Hatası"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
|||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|||
|
msgid "Save to a file"
|
|||
|
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
|||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bugzilla'da anlaşılamayan bir hata oluştu: %1.<br />Aşağıda DrKonqi'nin "
|
|||
|
"aldığı HTML var. İşlemi yeniden yapmayı deneyin veya bu hata sayfasını "
|
|||
|
"kaydederek DrKonqi için hata gönderin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "El ile"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|||
|
msgstr "Bir hata raporu kimliğini elle girin"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|||
|
msgstr "El ile belli bir hata raporunu yüklemek için bu seçeneği işaretleyin"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Search for more reports"
|
|||
|
msgstr "Daha fazla rapor ara"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Daha önce raporlanmış benzer hata kayıtlarını aramak için bu düğmeyi "
|
|||
|
"kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Retry search"
|
|||
|
msgstr "Yeniden aramayı dene"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Daha önce başarısız olan aramayı yeniden denemek için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open selected report"
|
|||
|
msgstr "Seçilen raporu aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|||
|
msgstr "Seçilen hata kaydının bilgilerini görmek için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Stop searching"
|
|||
|
msgstr "Aramayı durdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
|||
|
msgstr "Geçerli aramayı durdurmak için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Kaldır"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Seçili olası aynısı olanı silmek için bu düğmeyi kullanın"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
|||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
|||
|
msgstr "Hatanın aynısına rastlanmadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|||
|
"found after further review."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sizce ve tecrübelerinize dayanarak, benzer bulunan bildirimlerin yaşamış "
|
|||
|
"olduğunuz çökmeyle eşleşmediğini ve daha fazla inceleme sonrasında bile daha "
|
|||
|
"iyi bir eşleşmenin bulunmasının muhtemel olmadığına inandığınızı beyan etmek "
|
|||
|
"için bu düğmeye basın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
|||
|
msgid "Let me check more reports"
|
|||
|
msgstr "Daha fazla rapor ara"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
|||
|
"match for the crash you have experienced."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer yaşamış olduğunuz çökmeyle bir eşleşme bulmak için daha fazla bildirim "
|
|||
|
"incelemeyi tercih ederseniz bu düğmeye basın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Olası aynılardan birini ya da çökme bilginizi ekleyebileceğiniz bir hata "
|
|||
|
"kaydı seçmediniz. Tüm hata kayıtlarını okudunuz ve gerçekten aynı hatanın "
|
|||
|
"raporlanmadığına emin misiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
|||
|
msgstr "Seçili olası aynısı olan yok"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|||
|
msgstr "Hatanın aynıları aranıyor (%1 tarihinden %2 tarihine)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped."
|
|||
|
msgstr "Arama durduruldu."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "Arama durduruldu. %1 ile %2 arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 ve %2 tarihleri arasındaki sonuçlar gösteriliyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Open]"
|
|||
|
msgstr "[Aç]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Fixed]"
|
|||
|
msgstr "[Çözülmüş]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
|||
|
msgstr "[Tekrarlanamıyor]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
|||
|
msgstr "[Çift Kopya Rapor]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[Invalid]"
|
|||
|
msgstr "[Geçersiz]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|||
|
msgid "[External problem]"
|
|||
|
msgstr "[Dış sorun]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
|||
|
msgid "[Incomplete]"
|
|||
|
msgstr "[Tamamlanmamış]"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
|||
|
msgstr "Arama Tamamlandı. Hiç hata raporu bulunamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
|||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
|
|||
|
"\"%1\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
|
|||
|
"\"%2\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş, o da <a href=\"%2\">%2</a> hatasının "
|
|||
|
"aynısı."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|||
|
"information to the bug report."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer yapabiliyorsanız sadece gerekli bilgileri <strong><a href="
|
|||
|
"\"%1\">eklenti</a></strong> olarak ekleyin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
|||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <a href=\"\">Hata %1</a> olarak "
|
|||
|
"gönderilmiş, bu hata da <strong>kapatılmış</strong>."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
|||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Göndermek istediğiniz çökme bilgilerinin <strong>aynısı</strong>, <a href="
|
|||
|
"\"\">Hata %1</a> olarak gönderilmiş, o da <a href=\"%2\">%2</a> hatasının "
|
|||
|
"aynısı ve <strong>kapatılmış</strong> durumda."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
|||
|
msgstr "Hata raporları listesini alırken hata oluştu"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|||
|
"wait some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hata raporları alınırken meydana gelen hata<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
|||
|
">Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
|||
|
msgstr "Özel bir hata raporu numarası girin"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|||
|
msgstr "Kontrol etmek istediğiniz hatanın numarasını girin"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hata raporu <numid>%1</numid> hatasına <strong>eklenecek</strong>. <a href="
|
|||
|
"\"#\">İptal</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bug Description"
|
|||
|
msgstr "Hata Açıklaması"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|||
|
msgstr "Seçilen hata kaydını yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
|||
|
msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
|||
|
"bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Karşılaştığınız çökmenin bu hata kaydıyla ilgili olduğunu önermek için bu "
|
|||
|
"düğmeyi kullanın"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|||
|
msgstr "<link url='%1'>Hata kaydının web sayfası</link>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|||
|
msgstr "%2 adresinden <numid>%1</numid> numaralı hata yükleniyor..."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Karşılaştığım çökmenin geri izi:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
|||
|
msgstr "Evet, ana raporu göster"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
|||
|
msgstr "Hayır, seçtiğim raporu okumama izin ver"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
|||
|
"(recommended)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Seçtiğiniz hata raporu (hata <numid>%1</numid>) zaten <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"numaralı hatanın aynısı olarak işaretlenmiş. Bu raporu okumak ister misiniz? "
|
|||
|
"(tavsiye edilir)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
|||
|
msgstr "İç içe geçmiş aynı hatalar algılandı"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Yorum %1:</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|||
|
msgstr "Açık (Doğrulanmamış)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
|||
|
msgstr "Açık (Düzeltilmemiş)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" sürümünde düzeltildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Bu hata KDE geliştiricileri tarafından \"%1\" sürümünde düzeltildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Çözülmüş"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|||
|
msgstr "bu hata KDE geliştiricileri tarafından düzeltildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Non-reproducible"
|
|||
|
msgstr "Tekrarlanamıyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|||
|
msgstr "Çift kopya kayıt (Daha önce zaten bildirilmiş)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
|||
|
msgstr "Geçersiz hata raporu/çökme"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|||
|
msgstr "Bir KDE uygulaması veya kitaplığıyla ilgili olmayan hata"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
|||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
|||
|
"a distribution or packaging issue"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"bu hata harici bir uygulama veya kitaplıktan ya da bir dağıtım veya "
|
|||
|
"paketleme sorunundan kaynaklanıyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|||
|
msgid "Closed (%1)"
|
|||
|
msgstr "Kapatılmış (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@info bug status"
|
|||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|||
|
msgstr "Bilgi eksikliğinden geçici olarak kapatıldı"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
|||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
|||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
|||
|
"comments below.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Hata kaydının başlığı genellikle bildiren kişi tarafından yazılır "
|
|||
|
"ve hatanın doğasını, asıl sebebini veya sizin çökmenizle "
|
|||
|
"karşılaştırabileceğiniz diğer görünür bulguları yansıtmayabilir. Lütfen "
|
|||
|
"kaydın tamamını ve altındaki tüm yorumları okuyun.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
|||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
|||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin muhtemelen "
|
|||
|
"<strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. <i>Lütfen "
|
|||
|
"yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
|
|||
|
"sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></note></p>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<p><note>Bu hata kaydının %1 adet çift kopyası var. Bu, çökmenin muhtemelen "
|
|||
|
"<strong>sık rastlanan bir çökme</strong> olduğunu gösterir. <i>Lütfen "
|
|||
|
"yalnızca zaten belirtilmiş olmayan yeni ve değerli bir bilgi "
|
|||
|
"sağlayabilecekseniz bir yorum ya da not eklemeyi dikkate alın.</i></note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|||
|
"bug.</note></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Bu hata kaydı, bir çökme ya da herhangi bir diğer kritik hata "
|
|||
|
"hakkında değildir.</note></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
|||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Hata Kaydı Durumu: %1</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
|||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
msgstr "<h4>Etkilenen Bileşen: %1 (%2)</h4>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
|||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
msgstr "<h3>Hatanın açıklaması</h3><p>%1</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|||
|
msgstr "<h2>Ek Yorumlar</h2>%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr "<numid>%1</numid> hatası gösteriliyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|||
|
"some time and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hata raporu alınırken meydana gelen hata<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
|||
|
">Lütfen biraz bekleyin ve tekrar deneyin."
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Hata raporu getirilemedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
|||
|
msgstr "Hata raporu getirilemedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Related Bug Report"
|
|||
|
msgstr "İlgili Hata Kaydı"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|||
|
msgstr "İptal (Hata kaydına geri dön)"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
|||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Devam Et"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökmenizi, <numid>%1</numid> hatasıyla ilgili olarak işaretleyeceksiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
|||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hata kaydı %1 nedeniyle kapatıldı. <i>Eğer çökme aynıysa, daha fazla "
|
|||
|
"bilgi eklemek yararsız olacak ve geliştiricinin zamanını boşa harcayacaktır."
|
|||
|
"</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|||
|
"crashed.</placeholder>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<placeholder>Detaylı bir şekilde, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı "
|
|||
|
"anlatın.</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Çökmeden önce ne yapıyor olduğunuzu hatırlıyor musunuz?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Evet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
|||
|
"prior to the crash?\""
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Hayır"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Aynı durumu tekrarladığınızda uygulama tekrar çöküyor mu?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
|
|||
|
"çöktüğünü seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|||
|
"crashes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer durumu tekrarlamayı denediyseniz, uygulamanın ne kadar sıklıkla "
|
|||
|
"çöktüğünü seçin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|||
|
msgid "I did not try again"
|
|||
|
msgstr "Tekrar denemedim"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Hiçbir zaman"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|||
|
msgid "Sometimes"
|
|||
|
msgstr "Bazen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|||
|
msgid "Every time"
|
|||
|
msgstr "Her zaman"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
|||
|
msgctxt "@label question"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Lütfen hangi ek bilgiyi sağlayabileceğinizi seçin:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız bu "
|
|||
|
"seçeneği işaretleyin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|||
|
"application before it crashed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer çökmeden önce uygulamada ne yapıyor olduğunuzu tarif edebiliyorsanız bu "
|
|||
|
"seçeneği işaretleyin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
|
|||
|
"görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
|||
|
"the application or the whole desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uygulamada ya da tüm masaüstündeki herhangi bir olağan dışı davranış veya "
|
|||
|
"görünümü tarif edebiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|||
|
msgstr "Masaüstünün olağan dışı bir hareketi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
|
|||
|
"sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
|
|||
|
"inceleyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
|||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|||
|
"available.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çökmeyle ilgili olabilecek, uygulamaya özel ayrıntıları veya ayarları "
|
|||
|
"sağlayabiliyorsanız bu seçeneği işaretleyin. (Eğer varsa) örnekleri "
|
|||
|
"inceleyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uygulamanın sonradan değiştirilen, sorunla ilişkili olabilecek bir ayarı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
|||
|
"specific details s/he can provide"
|
|||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"#\">Örnekler</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
|||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
|||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını kontrol "
|
|||
|
"edin. Eğer arama sonuçları gelirse, listedeki bir rapora çift tıklayın ve "
|
|||
|
"gözlemlediğiniz hatayla aynı olup olmadığına karar verin. Raporladığınız "
|
|||
|
"hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata ile aynı olduğuna karar "
|
|||
|
"verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya ekleyebilirsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Bug ID"
|
|||
|
msgstr "Hata Numarası"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Açıklama"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
|||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
|||
|
msgstr "Olası aynısı olanlar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
|||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
|||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Karşılaştırma için, yaşadığım çökmenin geri izini göster (gelişmiş)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
|||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
|||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, muhtemelen <strong>sıkça rastlanan bir çökmedir</strong>, ve birçok "
|
|||
|
"farklı durumun ayrıntıları zaten sağlanmış olabilir. <i>Yalnızca yeni bir "
|
|||
|
"bilgi (zaten söz edilmiş olmayan) ekleyebilecekseniz devam edin. </i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
|||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Rapor etme işlemine devam etmek istiyor musunuz?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
|||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|||
|
msgstr "Hayır, yeni bir hata raporu bildirme ve yardımcıyı kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
|||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|||
|
msgstr "Hatayı rapor etmeye devam et"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
|||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Bu raporun, çökme durumunuzla eşleştiğinden emin misiniz?</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
|||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|||
|
msgstr "Tam emin değilim: olası çift kopya olarak işaretle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
|||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|||
|
msgstr "Tamamen eminim: bilgilerimi bu rapora iliştir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|||
|
msgstr "<strong>Lütfen aşağıdaki bilgiyi İngilizce yazın:</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|||
|
msgstr "<strong>Hatanın başlığı:</strong> (<a href=\"#\">örnekler</a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|||
|
"examples</a>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>Çökme hakkında bilgiler:</strong> (<a href=\"#\">yardım ve örnekler</"
|
|||
|
"a>)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Distribution method:"
|
|||
|
msgstr "Dağıtım yöntemi:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|||
|
msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlenmiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
|||
|
msgctxt "@info/rich"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|||
|
"bug report.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<note>Çökme ve sistem bilgisi hata raporuna otomatik olarak eklenecektir.</"
|
|||
|
"note>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Parola:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|||
|
msgstr "Giriş bilgilerini KDE Cüzdan Yönetici kullanarak kaydet"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, gönderilecek hata raporunun içeriğinin bir önizlemesisir. <nl />\n"
|
|||
|
"Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda hata raporunu göster."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
|||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|||
|
msgstr "Bitir düğmesine bastığımda uygulamayı yeniden başlat."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
|||
|
"bug reporting process."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu yardımcı uygulama çökme bilgilerini analiz edecek ve hata raporlama "
|
|||
|
"sürecinde size kılavuzluk yapacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
|||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
|||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
|||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
|||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
|||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><note>Sizinle geliştiriciler arasındaki iletişim etkin hata giderme için "
|
|||
|
"gerekli olduğundan bu hatayı raporlamaya devam etmek için "
|
|||
|
"<strong>geliştiricilerin sizinle iletişime geçmesini onaylamanız "
|
|||
|
"gerekmektedir.</strong></note></p><p>Bunu onaylamıyorsanız bu pencereyi "
|
|||
|
"kapatabilirsiniz.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
|||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|||
|
msgstr "Geri iz içeriğini göster (gelişmiş)"
|