kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kcmkded.po

146 lines
7.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkded.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:13+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា</h1><p>ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់​"
"ដេមិន KDE ឬ​អាច​ហៅ​ថា​សេវា KDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ​សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖ </p><ul><li>សេវា​ដែល​"
"ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម</li><li>សេវា​ដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាំបាច់</li></ul><p>សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​តែ "
"សម្រាប់​ផ្តល់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សេវា​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ ក្នុង​របៀប​"
"អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម ។</p><p><b> សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​"
"ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍ ​សម្រាប់ KDE សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​នេះ​អសកម្ម បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​"
"ធ្វើ​អ្វី ។</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "កំពុង​រត់"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "មិន​កំពុង​រត់"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ហើយ​​នឹង​ត្រូវ​​ចាប់ផ្តើម​​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ទាមទារ ។ អ្នក​មិន​អាច​"
"កែ​សម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​គ្រាន់​តែ​សម្រាប់​ផ្តល់​​​ភាព ​ងាយស្រួល​តែ​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "សេវា"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​សេវា​ឡើង"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"នេះ​បង្ហាញ​សេវា​របស់ KDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើង ។ សេវា​ដែល​បាន​ធីក "
"នឹង​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ សូម​ប្រយ័ត្ន​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​មិន​ស្គាល់​អសកម្ម ។"
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់​"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង KDED ។"
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <em>%1</em> ។"
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា <em>%1</em> ។<br /><br /><i>កំហុស ៖ %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "មិនអាច​បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ <em>%1</em> ។"
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា <em>%1</em> ។<br /><br /><i>កំហុស ៖ %2</i>"