mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
7007 lines
235 KiB
Text
7007 lines
235 KiB
Text
![]() |
# translation of kio4.po to Kazakh
|
|||
|
# translation of kio4.po to
|
|||
|
#
|
|||
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
|
|||
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: kk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|||
|
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|||
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|||
|
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
|
|||
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|||
|
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
|
|||
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|||
|
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>'%1'</b>\n"
|
|||
|
"деген өшірілсін бе?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|||
|
msgid "Delete File"
|
|||
|
msgstr "Файлды өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|||
|
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
|
|||
|
msgid "Delete Files"
|
|||
|
msgstr "Файлдарды өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
|
|||
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|||
|
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|||
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|||
|
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|||
|
msgid "Trash File"
|
|||
|
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
|
|||
|
msgctxt "to trash"
|
|||
|
msgid "&Trash"
|
|||
|
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|||
|
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
|
|||
|
msgid "Trash Files"
|
|||
|
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
|
|||
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|||
|
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Мәзір"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
|||
|
msgid "Parent Folder"
|
|||
|
msgstr "Аталық қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
|||
|
msgid "Home Folder"
|
|||
|
msgstr "Мекен қапшығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Қайта жүктеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|||
|
msgid "New Folder..."
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "Реттеу тәртібі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|||
|
msgid "By Name"
|
|||
|
msgstr "Атауы бойынша"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|||
|
msgid "By Size"
|
|||
|
msgstr "Өлшемі бойынша"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|||
|
msgid "By Date"
|
|||
|
msgstr "Күні бойынша"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|||
|
msgid "By Type"
|
|||
|
msgstr "Түрі бойынша"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "Кему ретімен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
|||
|
msgid "Folders First"
|
|||
|
msgstr "Қапшықтар алдымен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
|
|||
|
msgid "Icon Position"
|
|||
|
msgstr "Таңбаша орны"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
|
|||
|
msgid "Next to File Name"
|
|||
|
msgstr "Файл атауынан кейін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
|
|||
|
msgid "Above File Name"
|
|||
|
msgstr "Файл атауы үстінде"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
|
|||
|
msgid "Short View"
|
|||
|
msgstr "Қысқартылған көрініс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
|
|||
|
msgid "Detailed View"
|
|||
|
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
|
|||
|
msgid "Tree View"
|
|||
|
msgstr "Бұтақты көрініс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
|
|||
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|||
|
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
|
|||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|||
|
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
|
|||
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|||
|
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
|
|||
|
msgid "Show Preview"
|
|||
|
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
|
|||
|
msgid "Open File Manager"
|
|||
|
msgstr "Файл менеджерін ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Қасиеттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Кө&рініс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "folder name"
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create new folder in:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Folder"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "New Folder..."
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "New Folder..."
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Шелекке тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|||
|
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Қасиеттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
|
|||
|
msgid "*|All Files"
|
|||
|
msgstr "*|Барлық файлдар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
|
|||
|
msgid "All Supported Files"
|
|||
|
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Бүкіл файлдар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|||
|
msgid "Add Places Entry"
|
|||
|
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|||
|
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|||
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|||
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|||
|
"the location's URL.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
|
|||
|
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
|
|||
|
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "L&abel:"
|
|||
|
msgstr "Ж&арлығы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|||
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|||
|
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|||
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|||
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|||
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
|
|||
|
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
|||
|
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
|
|||
|
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|||
|
msgid "&Location:"
|
|||
|
msgstr "&Орыны:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|||
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
|
|||
|
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|||
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|||
|
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|||
|
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|||
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|||
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
|
|||
|
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
|
|||
|
"қолданылатын болады.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Мекен"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Желі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Түбірі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Шелек"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Release '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|||
|
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Шелекті босату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
|
|||
|
msgid "Add Entry..."
|
|||
|
msgstr "Жазуды қосу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|||
|
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|||
|
msgid "&Show All Entries"
|
|||
|
msgstr "Барлығын &көрсету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|||
|
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Шелекті босату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|||
|
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|||
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|||
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
|
|||
|
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
|
|||
|
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Drive: %1"
|
|||
|
msgstr "Дискжетек: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|||
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|||
|
"to file:/home.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
|
|||
|
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
|
|||
|
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
|
|||
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|||
|
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|||
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|||
|
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
|
|||
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|||
|
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
|
|||
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
|
|||
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|||
|
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
|
|||
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Параметрлер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|||
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|||
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|||
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|||
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
|
|||
|
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
|
|||
|
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
|
|||
|
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
|
|||
|
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
|
|||
|
msgid "Zoom out"
|
|||
|
msgstr "Кішірейту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
|
|||
|
msgid "Zoom in"
|
|||
|
msgstr "Үлкейту"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|||
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|||
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|||
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
|
|||
|
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
|
|||
|
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
|
|||
|
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
|
|||
|
msgid "&Filter:"
|
|||
|
msgstr "&Сүзгі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
|
|||
|
msgid "You can only select one file"
|
|||
|
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
|
|||
|
msgid "More than one file provided"
|
|||
|
msgstr "Бірнеше файл берілген"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
|
|||
|
msgid "You can only select local files"
|
|||
|
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
|
|||
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|||
|
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|||
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|||
|
"only one folder to list it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
|
|||
|
"қалдыратынын таңдаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
|
|||
|
msgid "More than one folder provided"
|
|||
|
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|||
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
|
|||
|
"тізімделеді"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
|
|||
|
msgid "Files and folders selected"
|
|||
|
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
|
|||
|
msgid "Cannot open file"
|
|||
|
msgstr "Файл ашылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
|
|||
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|||
|
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|||
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
|
|||
|
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
|
|||
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|||
|
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Орындар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|||
|
"appear to be valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
|
|||
|
"атаулары дұрыс емес шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
|
|||
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|||
|
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
|
|||
|
msgid "You can only select local files."
|
|||
|
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
|
|||
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|||
|
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
|
|||
|
msgid "*|All Folders"
|
|||
|
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|||
|
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|||
|
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|||
|
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
|
|||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|||
|
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|||
|
msgid "a suitable extension"
|
|||
|
msgstr "лайықты жұрнақ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|||
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|||
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|||
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|||
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|||
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|||
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|||
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|||
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|||
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|||
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
|
|||
|
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
|
|||
|
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
|
|||
|
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
|
|||
|
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
|
|||
|
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
|
|||
|
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
|
|||
|
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
|
|||
|
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
|
|||
|
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
|
|||
|
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгілер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|||
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|||
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|||
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
|
|||
|
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
|
|||
|
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
|
|||
|
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|||
|
msgid "Sorry"
|
|||
|
msgstr "Ғафу етіңіз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Create directory"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты құру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Enter a different name"
|
|||
|
msgstr "Басқа атау беріңіз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|||
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|||
|
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|||
|
"default."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|||
|
msgid "File name:"
|
|||
|
msgstr "Файл атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|||
|
msgid "Create Symlink"
|
|||
|
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|||
|
msgid "Create link to URL"
|
|||
|
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|||
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
|
|||
|
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|||
|
msgid "Create New"
|
|||
|
msgstr "Жаңасын құру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|||
|
msgid "Link to Device"
|
|||
|
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|||
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|||
|
msgid "New Folder"
|
|||
|
msgstr "New Folder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create new folder in:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Көшіріп алу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Орналастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Өңдеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|||
|
msgid "Navigate"
|
|||
|
msgstr "Ауысу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|||
|
msgid "Show Full Path"
|
|||
|
msgstr "Толық жолы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
|
|||
|
msgid "Custom Path"
|
|||
|
msgstr "Қалаған жол"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr "Әрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "Devices"
|
|||
|
msgstr "Құрлығылар"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "Subversion"
|
|||
|
msgstr "Субнұсқа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Өзге"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|||
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|||
|
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|||
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|||
|
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not change permissions for\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
|
|||
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|||
|
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
|
|||
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|||
|
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
|
|||
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|||
|
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
|
|||
|
msgid "mounting is not supported by wince."
|
|||
|
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
|
|||
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|||
|
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
|
|||
|
msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|||
|
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|||
|
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No media in device for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|||
|
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|||
|
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|||
|
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connected to host %1"
|
|||
|
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Reason: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Себебі: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|||
|
msgid "Sending login information"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Message sent:\n"
|
|||
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Server replied:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Жіберілген:\n"
|
|||
|
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Сервердің жауабы:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
|
|||
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|||
|
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
|
|||
|
msgid "Site:"
|
|||
|
msgstr "Сайт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|||
|
msgid "Login OK"
|
|||
|
msgstr "Кіру сәтті өтті"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not login to %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|||
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
|
|||
|
"мен паролі қажет."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|||
|
msgid "Proxy:"
|
|||
|
msgstr "Прокси:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|||
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|||
|
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|||
|
msgid "No host specified."
|
|||
|
msgstr "Хост келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|||
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|||
|
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "retrieve property values"
|
|||
|
msgstr "қасиет мәндерін алу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "set property values"
|
|||
|
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "create the requested folder"
|
|||
|
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "search in the specified folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|||
|
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|||
|
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|||
|
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|||
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|||
|
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|||
|
"below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: request type"
|
|||
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|||
|
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|||
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|||
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|||
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
|
|||
|
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|||
|
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|||
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|||
|
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: request type"
|
|||
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|||
|
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|||
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|||
|
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: request type"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|||
|
"folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|||
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
|
|||
|
"жеткілікті орын жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|||
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|||
|
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "request type"
|
|||
|
msgid "upload %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|||
|
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|||
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|||
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
|
|||
|
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз қалаған "
|
|||
|
"\"%1\" деген сайт па?</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|||
|
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|||
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|||
|
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sending data to %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|||
|
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|||
|
msgid "Authentication Failed."
|
|||
|
msgstr "Аутентификация өтпеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|||
|
msgid "Authorization failed."
|
|||
|
msgstr "Авторизация өтпеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|||
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|||
|
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|||
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|||
|
msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|||
|
msgid "Empty the cache"
|
|||
|
msgstr "Кешін босату"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|||
|
msgid "Display information about cache file"
|
|||
|
msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|||
|
msgid "Cookie Alert"
|
|||
|
msgstr "Cookie туралы ескерту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|||
|
"reject this cookie?</p>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|||
|
"reject these cookies?</p>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, әлде "
|
|||
|
"керегі жоқ па?</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|||
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|||
|
msgstr " [Домен қиылысуы]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
|
|||
|
msgid "Apply Choice To"
|
|||
|
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Only this cookie"
|
|||
|
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Only these cookies"
|
|||
|
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|||
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
|
|||
|
"файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|||
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|||
|
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|||
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|||
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|||
|
"Settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
|||
|
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
|
|||
|
"орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|||
|
msgid "All &cookies"
|
|||
|
msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|||
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|||
|
"manually change it from the System Settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
|
|||
|
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше "
|
|||
|
"жалпы жүйелік ереже орнатады."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|||
|
msgid "&Accept"
|
|||
|
msgstr "Қ&абылдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|||
|
msgid "Accept for this &session"
|
|||
|
msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|||
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|||
|
msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
|
|||
|
msgid "&Reject"
|
|||
|
msgstr "Керегі ж&оқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
|
|||
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|||
|
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
|
|||
|
msgid "Cookie Details"
|
|||
|
msgstr "Сookie мәліметтері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Мәні:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
|
|||
|
msgid "Expires:"
|
|||
|
msgstr "Мерзімі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
|
|||
|
msgid "Path:"
|
|||
|
msgstr "Жолы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "Домені:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
|
|||
|
msgid "Exposure:"
|
|||
|
msgstr "Әрекет мерзімі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "Next cookie"
|
|||
|
msgid "&Next >>"
|
|||
|
msgstr "&Келесі >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|||
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|||
|
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
|
|||
|
msgid "Not specified"
|
|||
|
msgstr "Келтірілмеген"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
|
|||
|
msgid "End of Session"
|
|||
|
msgstr "Сеанстың соңы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
|
|||
|
msgid "Secure servers only"
|
|||
|
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
|
|||
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|||
|
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
|
|||
|
msgid "Servers"
|
|||
|
msgstr "Серверлер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
|
|||
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|||
|
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|||
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|||
|
msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|||
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|||
|
msgstr "HTTP cookie қызметі"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|||
|
msgstr "Сookie Орталығын жабу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|||
|
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Remove all cookies"
|
|||
|
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Reload configuration file"
|
|||
|
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|||
|
msgid "kio_metainfo"
|
|||
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|||
|
msgid "--- separator ---"
|
|||
|
msgstr "--- бөлгіш ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Жаңарту"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&New Folder..."
|
|||
|
msgstr "&Жаңа қапшық..."
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгілерді қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "Түсініктеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|||
|
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "New folder:"
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|||
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгілер"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|||
|
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|||
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|||
|
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|||
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|||
|
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|||
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|||
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
|
|||
|
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
|
|||
|
"кеткені ықтимал."
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|||
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|||
|
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|||
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|||
|
msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|||
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|||
|
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|||
|
"\"%1\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%1\"\n"
|
|||
|
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|||
|
"\"%1\"?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%1\"\n"
|
|||
|
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
|
|||
|
"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|||
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|||
|
msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|||
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|||
|
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|||
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|||
|
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|||
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|||
|
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|||
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|||
|
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|||
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|||
|
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|||
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|||
|
msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|||
|
msgid "Show in toolbar"
|
|||
|
msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|||
|
msgid "Open in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|||
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|||
|
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Иесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|||
|
msgid "Owning Group"
|
|||
|
msgstr "Ие тобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Өзгелері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|||
|
msgid "Mask"
|
|||
|
msgstr "Қалқасы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|||
|
msgid "Named User"
|
|||
|
msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Named Group"
|
|||
|
msgstr "Аталған топ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|||
|
msgid "Edit Entry..."
|
|||
|
msgstr "Жазуды өңдеу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|||
|
msgid "Delete Entry"
|
|||
|
msgstr "Жазуды өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|||
|
msgid " (Default)"
|
|||
|
msgstr " (Әдеттегі)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|||
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|||
|
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|||
|
msgid "Entry Type"
|
|||
|
msgstr "Жазудың түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|||
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|||
|
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|||
|
msgid "Named user"
|
|||
|
msgstr "Аталған пайдаланушы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|||
|
msgid "Named group"
|
|||
|
msgstr "Аталған топ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|||
|
msgid "User: "
|
|||
|
msgstr "Пайдаланушы: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|||
|
msgid "Group: "
|
|||
|
msgstr "Тобы: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Атауы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|||
|
msgctxt "read permission"
|
|||
|
msgid "r"
|
|||
|
msgstr "r"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|||
|
msgctxt "write permission"
|
|||
|
msgid "w"
|
|||
|
msgstr "w"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|||
|
msgctxt "execute permission"
|
|||
|
msgid "x"
|
|||
|
msgstr "x"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|||
|
msgid "Effective"
|
|||
|
msgstr "Эффективті бит"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Add Comment..."
|
|||
|
msgstr "Түсініктемені қосу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Өзгерту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Comment"
|
|||
|
msgstr "Түсініктемені өзгерту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Comment"
|
|||
|
msgstr "Түсініктемені қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|||
|
msgid "Device name"
|
|||
|
msgstr "Құрылғының атауы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Кодтауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Былай сақтау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|||
|
msgid "*|All files"
|
|||
|
msgstr "*|Барлық файлдар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "%1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 аталым"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Түсініктеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Өзгертілген"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Иесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Рұқсаттары"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Бағалауы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Өлшемі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Белгілері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Total Size"
|
|||
|
msgstr "Жалпы өлшемі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
|
|||
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|||
|
msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
|
|||
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|||
|
msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
|
|||
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|||
|
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|||
|
msgid "Peter Penz"
|
|||
|
msgstr "Peter Penz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
|
|||
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|||
|
msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
|
|||
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|||
|
msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|||
|
msgid "<Error>"
|
|||
|
msgstr "<Қате>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Share"
|
|||
|
msgstr "&Ортақтастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|||
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|||
|
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|||
|
msgid "Not shared"
|
|||
|
msgstr "Ортақ емес"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|||
|
msgid "Shared"
|
|||
|
msgstr "Ортақ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|||
|
"(Samba)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
|
|||
|
"жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|||
|
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|||
|
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
|
|||
|
"$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|||
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|||
|
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|||
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|||
|
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
|
|||
|
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|||
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
|
|||
|
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
|
|||
|
msgid "Select Icon"
|
|||
|
msgstr "Таңбашаны таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:366
|
|||
|
msgid "Icon Source"
|
|||
|
msgstr "Таңбашаның көзі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:375
|
|||
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|||
|
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:382
|
|||
|
msgid "O&ther icons:"
|
|||
|
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|||
|
msgid "&Browse..."
|
|||
|
msgstr "&Шолу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:396
|
|||
|
msgid "&Search:"
|
|||
|
msgstr "&Іздеу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:403
|
|||
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|||
|
msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Әрекеттер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|||
|
msgid "Animations"
|
|||
|
msgstr "Анимациялар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|||
|
msgid "Applications"
|
|||
|
msgstr "Қолданбалар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Санаттар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|||
|
msgid "Devices"
|
|||
|
msgstr "Құрлығылар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "Emblems"
|
|||
|
msgstr "Эмблемалар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|||
|
msgid "Emotes"
|
|||
|
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|||
|
msgid "Filesystems"
|
|||
|
msgstr "Файл жүйелері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:442
|
|||
|
msgid "International"
|
|||
|
msgstr "Халықаралық"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:443
|
|||
|
msgid "Mimetypes"
|
|||
|
msgstr "MIME түрлері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:444
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Орындар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Күй-жайлар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:676
|
|||
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|||
|
msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|||
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|||
|
msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Баптау..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Мәлімет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@label creation date"
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr "Құрылған кезі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@label file content size"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Өлшемі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|||
|
msgid "Depends"
|
|||
|
msgstr "Тәуелді"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|||
|
msgid "Generator"
|
|||
|
msgstr "Мамұның құрушысы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|||
|
msgid "Has Part"
|
|||
|
msgstr "Бөлігі бар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|||
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|||
|
msgid "Has Logical Part"
|
|||
|
msgstr "Логикалық бөлігі бар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|||
|
msgid "Part of"
|
|||
|
msgstr "Аталық қапшығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Keyword"
|
|||
|
msgstr "Түйінді сөз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Өзгертілген"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "MIME Type"
|
|||
|
msgstr "MIME түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Мазмұны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Related To"
|
|||
|
msgstr "Мынаған қатысты:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Тақырыбы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@label music title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Атауы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@label file URL"
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Орналасуы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Creator"
|
|||
|
msgstr "Құрғаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Average Bitrate"
|
|||
|
msgstr "Орташа битлек жылдамдығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Channels"
|
|||
|
msgstr "Арналары"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|||
|
msgid "Characters"
|
|||
|
msgstr "Таңбалар саны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Codec"
|
|||
|
msgstr "Кодек"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Color Depth"
|
|||
|
msgstr "Түстер байлығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Duration"
|
|||
|
msgstr "Ұзақтық"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Файл атауы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Hash"
|
|||
|
msgstr "Хеш"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Биіктік"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Interlace Mode"
|
|||
|
msgstr "Ішінаралау режімі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Жолдар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Programming Language"
|
|||
|
msgstr "Программалау тілі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Sample Rate"
|
|||
|
msgstr "Дискретизациясы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Ені"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "@label number of words"
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "Сөздер саны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|||
|
msgid "Aperture"
|
|||
|
msgstr "Апертурасы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|||
|
msgstr "Экспозицияның ығысуы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Exposure Time"
|
|||
|
msgstr "Экспозиция уақыты"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Flash"
|
|||
|
msgstr "Жарқыл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Focal Length"
|
|||
|
msgstr "Тоғыс қашықтығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|||
|
msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|||
|
msgstr "ISO жарыққа сезімділігі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Make"
|
|||
|
msgstr "Жасап шығару"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Metering Mode"
|
|||
|
msgstr "Өлшеу режімі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Model"
|
|||
|
msgstr "Моделі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Бағыты"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|||
|
msgid "White Balance"
|
|||
|
msgstr "Ақтың деңгейі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@label video director"
|
|||
|
msgid "Director"
|
|||
|
msgstr "Режисері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@label music genre"
|
|||
|
msgid "Genre"
|
|||
|
msgstr "Жанры"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@label music album"
|
|||
|
msgid "Album"
|
|||
|
msgstr "Альбомы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Performer"
|
|||
|
msgstr "Орындаушысы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Release Date"
|
|||
|
msgstr "Шығарылған күні "
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@label music track number"
|
|||
|
msgid "Track"
|
|||
|
msgstr "Жолсызығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|||
|
msgid "Resource Created"
|
|||
|
msgstr "Құрылған кезі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Sub Resource"
|
|||
|
msgstr "Ішкі көзі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|||
|
msgid "Resource Modified"
|
|||
|
msgstr "Өзгертілген"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Numeric Rating"
|
|||
|
msgstr "Бағалауы (сан)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Copied From"
|
|||
|
msgstr "Мынаның көшірмесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "First Usage"
|
|||
|
msgstr "Бірінші қолданғаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Last Usage"
|
|||
|
msgstr "Соңғы қолданғаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Usage Count"
|
|||
|
msgstr "Неше рет қолданғаны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Unix File Group"
|
|||
|
msgstr "Unix файл тобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Unix File Mode"
|
|||
|
msgstr "Unix файл рұқсаттары"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Unix File Owner"
|
|||
|
msgstr "Unix файл иесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@label file type"
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|||
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|||
|
msgstr "Дүмбілездер саны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|||
|
msgid "Last Translator"
|
|||
|
msgstr "Соңғы аударушысы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|||
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|||
|
msgstr "Ескіргендер саны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Translation Source Date"
|
|||
|
msgstr "Аударатының шыққан кезі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|||
|
msgid "Total Translations"
|
|||
|
msgstr "Жалпы саны"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|||
|
msgid "Translated"
|
|||
|
msgstr "Аударылған"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Translation Date"
|
|||
|
msgstr "Аударылған кезі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|||
|
msgid "Untranslated"
|
|||
|
msgstr "Аударылмаған"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|||
|
msgid "Known Applications"
|
|||
|
msgstr "Мәлім қолданбалар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|||
|
msgid "Open With"
|
|||
|
msgstr "Мынамен ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|||
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
|
|||
|
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|||
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|||
|
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|||
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
|
|||
|
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
|
|||
|
"батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|||
|
msgid "Choose Application"
|
|||
|
msgstr "Қолданбаны таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|||
|
"the browse button.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
|
|||
|
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|||
|
"%f - a single file name\n"
|
|||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|||
|
"at once\n"
|
|||
|
"%u - a single URL\n"
|
|||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|||
|
"%D - a list of directories\n"
|
|||
|
"%i - the icon\n"
|
|||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|||
|
"%c - the comment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
|||
|
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|||
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|||
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|||
|
"қолданылады\n"
|
|||
|
"%u - бір URL\n"
|
|||
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|||
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|||
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|||
|
"%i - таңбаша \n"
|
|||
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|||
|
"%c - түсініктеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|||
|
msgid "Run in &terminal"
|
|||
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|||
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|||
|
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|||
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|||
|
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|||
|
"name."
|
|||
|
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|||
|
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|||
|
msgid "P&review"
|
|||
|
msgstr "Но&байлау"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|||
|
"terminal when launching a program"
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Терминал"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|||
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|||
|
"emulator window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
|
|||
|
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|||
|
msgid "&Run in terminal"
|
|||
|
msgstr "&Терминалда орындалсын"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|||
|
msgid "&Terminal options:"
|
|||
|
msgstr "&Терминал параметрлері:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|||
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|||
|
"information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
|
|||
|
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
|
|||
|
"аласыз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|||
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|||
|
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|||
|
"when launching a program"
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Пайдаланушы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|||
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|||
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|||
|
"required to use this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
|
|||
|
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
|
|||
|
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
|
|||
|
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|||
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|||
|
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|||
|
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|||
|
msgid "&Username:"
|
|||
|
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|||
|
"program startup"
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Жегілу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|||
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
|
|||
|
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|||
|
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|||
|
"application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
|
|||
|
"қойыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|||
|
msgid "&Place in system tray"
|
|||
|
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|||
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|||
|
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|||
|
msgid "Multiple Instances"
|
|||
|
msgstr "Бірнеше дана"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|||
|
msgid "Single Instance"
|
|||
|
msgstr "Бір данасы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|||
|
msgid "Run Until Finished"
|
|||
|
msgstr "Аяқталғанша орындау"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|||
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
|
|||
|
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|||
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
|
|||
|
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
|
|||
|
"\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|||
|
msgid "&Description:"
|
|||
|
msgstr "&Сипаттамасы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|||
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|||
|
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|||
|
msgid "Comm&ent:"
|
|||
|
msgstr "&Түсініктеме:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|||
|
"%f - a single file name\n"
|
|||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|||
|
"at once\n"
|
|||
|
"%u - a single URL\n"
|
|||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|||
|
"%D - a list of directories\n"
|
|||
|
"%i - the icon\n"
|
|||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|||
|
"%c - the caption"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
|
|||
|
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
|
|||
|
"%f - бір файлдың атауы\n"
|
|||
|
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
|
|||
|
"қолданылады\n"
|
|||
|
"%u - бір URL\n"
|
|||
|
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
|
|||
|
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
|
|||
|
"%D - каталогтар тізімі\n"
|
|||
|
"%i - таңбаша \n"
|
|||
|
"%m - шағын таңбаша\n"
|
|||
|
"%c - айдарындағы жазу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Co&mmand:"
|
|||
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|||
|
"executable."
|
|||
|
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|||
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|||
|
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|||
|
msgid "&Work path:"
|
|||
|
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|||
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|||
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|||
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|||
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|||
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|||
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|||
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|||
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|||
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
|
|||
|
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
|
|||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
|
|||
|
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
|
|||
|
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
|
|||
|
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
|
|||
|
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
|
|||
|
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
|
|||
|
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
|
|||
|
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
|
|||
|
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
|
|||
|
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
|
|||
|
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|||
|
msgid "&Supported file types:"
|
|||
|
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|||
|
msgid "Mimetype"
|
|||
|
msgstr "MIME түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|||
|
"application can handle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
|
|||
|
"басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Қосу..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|||
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
|
|||
|
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|||
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
|
|||
|
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|||
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|||
|
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 қасиеттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|||
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|||
|
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
|
|||
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Жалпы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Түрі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|||
|
msgid "Create New File Type"
|
|||
|
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
|
|||
|
msgid "File Type Options"
|
|||
|
msgstr "Файл түрінің параметрлері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
|
|||
|
msgid "Contents:"
|
|||
|
msgstr "Мазмұны:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Орналасуы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Өлшемі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
|
|||
|
msgid "Calculate"
|
|||
|
msgstr "Есептеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Тоқтау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Жаңарту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
|
|||
|
msgid "Points to:"
|
|||
|
msgstr "Мынаға көрсететін:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
|
|||
|
msgid "Created:"
|
|||
|
msgstr "Құрылған кезі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
|
|||
|
msgid "Modified:"
|
|||
|
msgstr "Өзгертілген:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
|
|||
|
msgid "Accessed:"
|
|||
|
msgstr "Ашылған кезі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|||
|
msgid "Mounted on:"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
|
|||
|
msgid "Device usage:"
|
|||
|
msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|||
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|||
|
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|||
|
"%3, %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Есептеу... %1 (%2)\n"
|
|||
|
"%3, %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 sub-folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|||
|
msgid "Calculating..."
|
|||
|
msgstr "Есептеу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "At least %1"
|
|||
|
msgstr "Кемінде %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|||
|
msgid "The new file name is empty."
|
|||
|
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|||
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
|
|||
|
"жектілікті емес.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Тыйым салынған"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
|
|||
|
msgid "Can Read"
|
|||
|
msgstr "Оқуға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
|
|||
|
msgid "Can Read & Write"
|
|||
|
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
|
|||
|
msgid "Can View Content"
|
|||
|
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|||
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|||
|
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|||
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|||
|
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|||
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|||
|
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
|||
|
msgid "&Permissions"
|
|||
|
msgstr "&Рұқсаттар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|||
|
msgid "Access Permissions"
|
|||
|
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|||
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|||
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|||
|
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|||
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|||
|
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|||
|
msgid "O&wner:"
|
|||
|
msgstr "&Иесіне:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|||
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|||
|
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
|
|||
|
msgid "Gro&up:"
|
|||
|
msgstr "&Тобына:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
|||
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|||
|
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
|||
|
msgid "O&thers:"
|
|||
|
msgstr "&Өзгелерге:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|||
|
"group, are allowed to do."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
|
|||
|
"көрсетеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|||
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|||
|
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
|
|||
|
msgid "Is &executable"
|
|||
|
msgstr "&Орындауға болады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|||
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|||
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
|
|||
|
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
|
|||
|
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|||
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
|
|||
|
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
|
|||
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|||
|
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
|
|||
|
msgid "Ownership"
|
|||
|
msgstr "Иелігі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "Иесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|||
|
msgid "Group:"
|
|||
|
msgstr "Тобы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
|
|||
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|||
|
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|||
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|||
|
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Санат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show\n"
|
|||
|
"Entries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ішін\n"
|
|||
|
"көрсету"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "Оқу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|||
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|||
|
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|||
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|||
|
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Write\n"
|
|||
|
"Entries"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ішінде\n"
|
|||
|
"жазу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|||
|
msgid "Write"
|
|||
|
msgstr "Жазу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|||
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
|
|||
|
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|||
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|||
|
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|||
|
msgctxt "Enter folder"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ішіне\n"
|
|||
|
"кіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|||
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|||
|
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|||
|
msgid "Exec"
|
|||
|
msgstr "Орындау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|||
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|||
|
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|||
|
msgid "Special"
|
|||
|
msgstr "Арнайы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|||
|
"be seen in the right hand column."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
|
|||
|
"бағаннан көруге болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|||
|
"column."
|
|||
|
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Иесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Тобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|||
|
msgid "Set UID"
|
|||
|
msgstr "SUID"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|||
|
"files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
|
|||
|
"иесі болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|||
|
"the permissions of the owner."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
|
|||
|
"құқықтарымен орындалады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
|
|||
|
msgid "Set GID"
|
|||
|
msgstr "SGID"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
|
|||
|
"беріледі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|||
|
"the permissions of the group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
|
|||
|
"құқықтарымен орындалады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|||
|
msgctxt "File permission"
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Орнықты"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|||
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
|
|||
|
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
|
|||
|
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|||
|
"systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
|
|||
|
"қолданылуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Сілтеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
|
|||
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|||
|
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
|
|||
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|||
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|||
|
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
|
|||
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|||
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|||
|
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
|
|||
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|||
|
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
|
|||
|
msgid "U&RL"
|
|||
|
msgstr "U&RL"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
|
|||
|
msgid "De&vice"
|
|||
|
msgstr "&Құрылғы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|||
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|||
|
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|||
|
msgid "Device:"
|
|||
|
msgstr "Құрылғы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
|
|||
|
msgid "Read only"
|
|||
|
msgstr "Тек оқу үшін"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
|
|||
|
msgid "File system:"
|
|||
|
msgstr "Файл жүйесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
|
|||
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
|
|||
|
msgid "Mount point:"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
|
|||
|
msgid "&Application"
|
|||
|
msgstr "Қолд&анба"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
|
|||
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|||
|
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
|
|||
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|||
|
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|||
|
msgid "Open file dialog"
|
|||
|
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|||
|
msgid "Blocked request."
|
|||
|
msgstr "Бұғатталған талап."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|||
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|||
|
msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|||
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
|
|||
|
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|||
|
msgid "&Skip File"
|
|||
|
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|||
|
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
|
|||
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|||
|
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
|
|||
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
|
|||
|
msgid "File Already Exists"
|
|||
|
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|||
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|||
|
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|||
|
msgid "Creating directory"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты жасау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|||
|
msgid "Directory"
|
|||
|
msgstr "Қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|||
|
msgid "Moving"
|
|||
|
msgstr "Жылжыту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Қайдан:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "Қайда:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|||
|
msgid "Deleting"
|
|||
|
msgstr "Өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|||
|
msgid "Und&o"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|||
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|||
|
msgid "Und&o: Link"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|||
|
msgid "Und&o: Move"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|||
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|||
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|||
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|||
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|||
|
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|||
|
"modified at %3.\n"
|
|||
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|||
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
|
|||
|
"өзгертілген.\n"
|
|||
|
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
|
|||
|
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|||
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 day %2"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 күн %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 нысан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 Folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 File"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|||
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "folders, files"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1, %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "files (size)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген оқылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not write to %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not start process %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:180
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal Error\n"
|
|||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ішкі қате\n"
|
|||
|
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|||
|
msgstr "Жарамсыз URL %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|||
|
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|||
|
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|||
|
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|||
|
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:211
|
|||
|
msgid "No hostname specified."
|
|||
|
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown host %1"
|
|||
|
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:214
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Access denied to %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Access denied.\n"
|
|||
|
"Could not write to %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
|
|||
|
"%1 дегенге жазылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|||
|
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:226
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:232
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:241
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|||
|
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|||
|
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not mount device.\n"
|
|||
|
"The reported error was:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
|
|||
|
"Қате хабарламасы:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:250
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not unmount device.\n"
|
|||
|
"The reported error was:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
|
|||
|
"Қате хабарламасы:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read file %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:256
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not bind %1."
|
|||
|
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not listen %1."
|
|||
|
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:265
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not accept %1."
|
|||
|
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:271
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not access %1."
|
|||
|
msgstr "%1 қатынау қатесі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|||
|
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:280
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:283
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:292
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|||
|
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|||
|
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:304
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown proxy host\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Беймәлім прокси хосты\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:307
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|||
|
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:310
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"User canceled action\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:313
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal error in server\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервердің ішкі қатесі\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:316
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Timeout on server\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:319
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown error\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Беймәлім қате\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:322
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown interrupt\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Беймәлім үзілім\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|||
|
"Please check permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
|
|||
|
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:336
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|||
|
"Please check permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
|
|||
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|||
|
"Please check permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
|||
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:342
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|||
|
"Please check permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
|
|||
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|||
|
"Please check permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
|
|||
|
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:351
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not write file %1.\n"
|
|||
|
"Disk full."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
|
|||
|
"Дискі толы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:354
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:360
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|||
|
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:363
|
|||
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|||
|
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:366
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|||
|
msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown error code %1\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 беймәлім қатесі\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:381
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:383
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:387
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|||
|
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:391
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:401
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:403
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:405
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:407
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:409
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|||
|
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info url"
|
|||
|
msgid "(unknown)"
|
|||
|
msgstr "(беймәлім)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|||
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:447
|
|||
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|||
|
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:449
|
|||
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|||
|
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:450
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:452
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:454
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:458
|
|||
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|||
|
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:463
|
|||
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|||
|
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:496
|
|||
|
msgctxt "@info protocol"
|
|||
|
msgid "(unknown)"
|
|||
|
msgstr "(беймәлім)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:506
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|||
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
|
|||
|
"әкімшісімен байланысыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:509
|
|||
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|||
|
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:512
|
|||
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|||
|
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:513
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|||
|
"on this resource."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
|
|||
|
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:515
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
|
|||
|
"болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:517
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|||
|
"has locked the file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
|
|||
|
"екенін тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:519
|
|||
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|||
|
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:521
|
|||
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|||
|
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:522
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|||
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
|
|||
|
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:524
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|||
|
"tools to update your software."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
|
|||
|
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
|||
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|||
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
|||
|
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
|||
|
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
|||
|
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
|||
|
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
|
|||
|
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
|
|||
|
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
|
|||
|
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
|
|||
|
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
|
|||
|
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
|
|||
|
"жіберіңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:534
|
|||
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|||
|
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:537
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|||
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
|
|||
|
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
|
|||
|
"шамалы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:540
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|||
|
"the server and this computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
|
|||
|
"болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:542
|
|||
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|||
|
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:543
|
|||
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|||
|
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:544
|
|||
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|||
|
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:545
|
|||
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|||
|
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:546
|
|||
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|||
|
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:547
|
|||
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|||
|
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:549
|
|||
|
msgid "Check your network connection status."
|
|||
|
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:553
|
|||
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|||
|
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:554
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
|
|||
|
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:557
|
|||
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|||
|
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:563
|
|||
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|||
|
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:564
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|||
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
|
|||
|
"рұқсат жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:573
|
|||
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|||
|
msgstr "Процесс жегілмеді"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:574
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|||
|
"reasons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
|
|||
|
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
|
|||
|
"себептерінен болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:577
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|||
|
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
|||
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
|
|||
|
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
|
|||
|
"үйлеспей, орындалмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:585
|
|||
|
msgid "Internal Error"
|
|||
|
msgstr "Ішкі қате"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:586
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|||
|
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:594
|
|||
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|||
|
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:595
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|||
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|||
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|||
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|||
|
"strong></blockquote>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|||
|
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
|
|||
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
|||
|
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:604
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|||
|
"currently installed on this computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
|
|||
|
"қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:608
|
|||
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|||
|
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:609
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|||
|
"may be incompatible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
|
|||
|
"болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:611
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|||
|
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
|
|||
|
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
|
|||
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
|
|||
|
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
|
|||
|
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|||
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:620
|
|||
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|||
|
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:621
|
|||
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|||
|
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:622
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|||
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|||
|
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:625
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|||
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|||
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|||
|
"programming error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
|||
|
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
|
|||
|
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
|||
|
"болғаныңыз мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|||
|
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:634
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|||
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
|
|||
|
"қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:637
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|||
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
|||
|
"input/output architecture."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
|
|||
|
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
|
|||
|
"мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:640
|
|||
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|||
|
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:645
|
|||
|
msgid "File Expected"
|
|||
|
msgstr "Файл күтілген еді"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:646
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|||
|
"found instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
|||
|
"қапшығы табылды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:648
|
|||
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|||
|
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:653
|
|||
|
msgid "Folder Expected"
|
|||
|
msgstr "Капшық күтілген еді"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:654
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|||
|
"found instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
|
|||
|
"файлы табылды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:661
|
|||
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|||
|
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|||
|
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:670
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|||
|
"already exists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:672
|
|||
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|||
|
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:674
|
|||
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|||
|
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:675
|
|||
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|||
|
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:680
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|||
|
"name already exists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:682
|
|||
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|||
|
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:684
|
|||
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|||
|
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:685
|
|||
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|||
|
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:689
|
|||
|
msgid "Unknown Host"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім хост"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:690
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|||
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
|
|||
|
"табылған жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:693
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|||
|
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:700
|
|||
|
msgid "Access Denied"
|
|||
|
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:701
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|||
|
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
|
|||
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
|
|||
|
"келтірілмеген болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
|
|||
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|||
|
"correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:713
|
|||
|
msgid "Write Access Denied"
|
|||
|
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:714
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|||
|
"rejected."
|
|||
|
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:721
|
|||
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:722
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|||
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|||
|
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:730
|
|||
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|||
|
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:731
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:732
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|||
|
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
|||
|
"so."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
|
|||
|
"іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:740
|
|||
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|||
|
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:741
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|||
|
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
|||
|
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|||
|
"itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
|||
|
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
|
|||
|
"сілтеген файл не қапшық табылған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|||
|
"loop, and try again."
|
|||
|
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:754
|
|||
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|||
|
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
|
|||
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|||
|
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
|
|||
|
msgid "Retry the request."
|
|||
|
msgstr "Сұрауды қайталау."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:761
|
|||
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|||
|
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:762
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|||
|
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
|||
|
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|||
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
|
|||
|
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
|
|||
|
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:772
|
|||
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|||
|
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:773
|
|||
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|||
|
msgstr "Cокет құруы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:774
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|||
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|||
|
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|||
|
"interface may not be enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:782
|
|||
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|||
|
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|||
|
"connection."
|
|||
|
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|||
|
"to allow requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:787
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|||
|
"the requested service (%1)."
|
|||
|
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:789
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|||
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|||
|
"preventing this request."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
|
|||
|
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
|
|||
|
"мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:796
|
|||
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|||
|
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|||
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:800
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|||
|
"connection as a response to the error."
|
|||
|
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:806
|
|||
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|||
|
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:807
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|||
|
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:808
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|||
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|||
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|||
|
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
|
|||
|
"сілтемейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:813
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|||
|
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
|||
|
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|||
|
"programming error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
|
|||
|
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
|
|||
|
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
|
|||
|
"болғаныңыз мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:821
|
|||
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|||
|
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:822
|
|||
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|||
|
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:823
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|||
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
|
|||
|
"қате: <strong>%1</strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:826
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|||
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|||
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
|
|||
|
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
|
|||
|
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:830
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|||
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|||
|
"device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
|||
|
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:834
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|||
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
|
|||
|
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
|
|||
|
"көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:840
|
|||
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|||
|
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:841
|
|||
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|||
|
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|||
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
|
|||
|
"strong>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:845
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|||
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|||
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
|
|||
|
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
|
|||
|
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:849
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|||
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|||
|
"uninitialize a device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
|
|||
|
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:853
|
|||
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:858
|
|||
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:859
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|||
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
|
|||
|
"қате пайда болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:862
|
|||
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|||
|
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:871
|
|||
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|||
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
|
|||
|
"қате пайда болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:875
|
|||
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|||
|
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
|
|||
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|||
|
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:885
|
|||
|
msgid "Could Not Bind"
|
|||
|
msgstr "Байланысу болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|||
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|||
|
"network connections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
|
|||
|
"құрылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:896
|
|||
|
msgid "Could Not Listen"
|
|||
|
msgstr "Тыңдауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:906
|
|||
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|||
|
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:907
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|||
|
"to accept an incoming network connection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
|
|||
|
"болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:911
|
|||
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|||
|
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:916
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|||
|
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:917
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|||
|
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:928
|
|||
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|||
|
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:929
|
|||
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:930
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|||
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
|
|||
|
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:933
|
|||
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|||
|
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:941
|
|||
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|||
|
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:942
|
|||
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|||
|
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:946
|
|||
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:947
|
|||
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|||
|
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:948
|
|||
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|||
|
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:955
|
|||
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|||
|
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:956
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|||
|
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:958
|
|||
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|||
|
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:959
|
|||
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|||
|
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:962
|
|||
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|||
|
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:967
|
|||
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|||
|
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:968
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|||
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
|
|||
|
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:971
|
|||
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|||
|
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:973
|
|||
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|||
|
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:978
|
|||
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:979
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|||
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:987
|
|||
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:988
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
|
|||
|
"жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:995
|
|||
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:996
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> failed."
|
|||
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1003
|
|||
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|||
|
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|||
|
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|||
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|||
|
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
|||
|
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|||
|
msgid "Out of Memory"
|
|||
|
msgstr "Жады тапшылығы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
|
|||
|
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1029
|
|||
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|||
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|||
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
|
|||
|
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
|
|||
|
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1034
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|||
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|||
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
|
|||
|
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
|
|||
|
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1038
|
|||
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|||
|
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|||
|
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1045
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|||
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|||
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
|
|||
|
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
|
|||
|
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1049
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
|||
|
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
|
|||
|
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1055
|
|||
|
msgid "Request Aborted"
|
|||
|
msgstr "Сұрау доғарылды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1062
|
|||
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|||
|
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|||
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
|
|||
|
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1066
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|||
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
|
|||
|
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1069
|
|||
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|||
|
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1071
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|||
|
"report directly to them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
|
|||
|
"соларға тікелей хабарлауға болады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1076
|
|||
|
msgid "Timeout Error"
|
|||
|
msgstr "Күту уақыты бітті"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|||
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|||
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|||
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|||
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|||
|
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
|||
|
"Connection Preferences."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
|
|||
|
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
|
|||
|
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
|
|||
|
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
|
|||
|
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
|
|||
|
"ескеріңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1088
|
|||
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
|
|||
|
msgid "Unknown Error"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1095
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|||
|
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1103
|
|||
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім үзілім"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
|
|||
|
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1112
|
|||
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|||
|
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|||
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> could not be deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
|
|||
|
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1122
|
|||
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|||
|
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|||
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|||
|
"strong> could not be deleted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
|
|||
|
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1132
|
|||
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|||
|
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|||
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
|
|||
|
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|||
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|||
|
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|||
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
|
|||
|
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1150
|
|||
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|||
|
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|||
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|||
|
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1159
|
|||
|
msgid "No Content"
|
|||
|
msgstr "Мазмұны жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1164
|
|||
|
msgid "Disk Full"
|
|||
|
msgstr "Дискі толып кетті"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|||
|
"inadequate disk space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|||
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|||
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
|
|||
|
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
|
|||
|
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
|
|||
|
"жинақтаушыны табыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|||
|
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|||
|
"files are the same file."
|
|||
|
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1177
|
|||
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|||
|
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/global.cpp:1188
|
|||
|
msgid "Undocumented Error"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім қате"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Moving"
|
|||
|
msgstr "Жылжыту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Copying"
|
|||
|
msgstr "Көшірмелеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Creating directory"
|
|||
|
msgstr "Қапшықты жасау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Deleting"
|
|||
|
msgstr "Өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Examining"
|
|||
|
msgstr "Қарастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Transferring"
|
|||
|
msgstr "Тасымалдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Mounting"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:165
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "Құрылғы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|||
|
msgid "Mountpoint"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу нүктесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/job.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@title job"
|
|||
|
msgid "Unmounting"
|
|||
|
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|||
|
"be undone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|||
|
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "&Trash"
|
|||
|
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|||
|
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|||
|
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|||
|
msgid "Updating system configuration."
|
|||
|
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No service implementing %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|||
|
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The desktop entry of type\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"is unknown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Desktop файлының\n"
|
|||
|
"%1'\n"
|
|||
|
"деген түрі беймәлім."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The desktop entry file\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"деген desktop файлының түрі\n"
|
|||
|
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The desktop entry file\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"деген desktop файлының түрі\n"
|
|||
|
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
|
|||
|
msgid "Mount"
|
|||
|
msgstr "Тіркеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|||
|
msgid "Eject"
|
|||
|
msgstr "Шығарып алу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
|
|||
|
msgid "Unmount"
|
|||
|
msgstr "Тіркеуден шығару"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:411
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Malformed URL\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Жарамсыз URL\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"URL cannot be listed\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URL тізімдеуге келмейді\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:998
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Атауы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Өлшемі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Күні"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Рұқсаттары"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Иесі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Тобы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|||
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Әдеттегі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|||
|
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|||
|
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " (Points to %1)"
|
|||
|
msgstr " (Көрсететіні %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|||
|
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1258
|
|||
|
msgid "Owner:"
|
|||
|
msgstr "Иесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitem.cpp:1259
|
|||
|
msgid "Permissions:"
|
|||
|
msgstr "Рұқсаттары:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Actions"
|
|||
|
msgstr "&Әрекеттер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Open with %1"
|
|||
|
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Open With"
|
|||
|
msgstr "&Мынамен ашу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|||
|
msgid "&Other..."
|
|||
|
msgstr "&Өзгелері..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Open With..."
|
|||
|
msgstr "&Мынамен ашу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|||
|
msgid "1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 нысан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|||
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|||
|
msgid "All Pictures"
|
|||
|
msgstr "Барлық суреттер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|||
|
msgid "Mime Type"
|
|||
|
msgstr "MIME түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Түсініктеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|||
|
msgid "Patterns"
|
|||
|
msgstr "Үлгілері"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Өзгерту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|||
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|||
|
msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|||
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
|
|||
|
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|||
|
"started.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:198
|
|||
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|||
|
msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:209
|
|||
|
msgid "Open with:"
|
|||
|
msgstr "Мынамен ашу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:591
|
|||
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|||
|
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:614
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегенді жегу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:722
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:902
|
|||
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|||
|
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:914
|
|||
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Ескерту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:928
|
|||
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|||
|
msgid "This will start the program:"
|
|||
|
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:942
|
|||
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|||
|
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:975
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|||
|
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:1177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|||
|
"not exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
|
|||
|
"қапшық жоқ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/krun.cpp:1804
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|||
|
msgid "Acquire Image"
|
|||
|
msgstr "Кескінді түсіру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|||
|
msgid "OCR Image"
|
|||
|
msgstr "Кескінді танып-талдау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|||
|
msgid "The desktop is offline"
|
|||
|
msgstr "Компьютер желіден тыс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|||
|
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|||
|
msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|||
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|||
|
msgstr "Авторизация диалогы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|||
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|||
|
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|||
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
|
|||
|
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|||
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|||
|
msgstr "Алмасу буфері бос"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Paste File"
|
|||
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Paste URL"
|
|||
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|||
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|||
|
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "Data format:"
|
|||
|
msgstr "Деректер пішімі:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|||
|
msgid "Appl&y to All"
|
|||
|
msgstr "&Барлығына қолдану"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|||
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|||
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|||
|
"an existing file in the directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
|
|||
|
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
|
|||
|
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
|
|||
|
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|||
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
|
|||
|
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|||
|
msgid "&Rename"
|
|||
|
msgstr "Қай&та атау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|||
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|||
|
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Өткізіп жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|||
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|||
|
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|||
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|||
|
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|||
|
msgid "&Write Into"
|
|||
|
msgstr "&Жаза беру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Ү&стінен жазу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|||
|
"existing contents.\n"
|
|||
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|||
|
"the directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
|
|||
|
"ол әрекетті істей беру.\n"
|
|||
|
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "І&стей беру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|||
|
"Please enter a new file name:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
|
|||
|
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|||
|
msgid "C&ontinue"
|
|||
|
msgstr "&Жалғастыра беру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|||
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|||
|
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr "Неден"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|||
|
msgid "Destination"
|
|||
|
msgstr "Неге"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|||
|
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|||
|
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|||
|
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|||
|
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|||
|
msgid "Rename:"
|
|||
|
msgstr "Қайта атау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Мәліметі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Өткізіп жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "AutoSkip"
|
|||
|
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slave.cpp:438
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|||
|
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slave.cpp:447
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|||
|
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slave.cpp:466
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|||
|
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slave.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|||
|
"klauncher said: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
|
|||
|
"klauncher хабары: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Иә"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Егжей-тегжейі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
|
|||
|
msgid "&Forever"
|
|||
|
msgstr "&Үнемі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
|
|||
|
msgid "Co&ntinue"
|
|||
|
msgstr "&Жалғастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
|
|||
|
msgid "&Current Session only"
|
|||
|
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|||
|
"encrypted.\n"
|
|||
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
|
|||
|
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|||
|
msgid "Security Information"
|
|||
|
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|||
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|||
|
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|||
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|||
|
msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|||
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|||
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|||
|
"transit."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
|
|||
|
"шифрланып беріледі.\n"
|
|||
|
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|||
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|||
|
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|||
|
msgid "C&onnect"
|
|||
|
msgstr "Қ&осылу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|||
|
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|||
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|||
|
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|||
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|||
|
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|||
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|||
|
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
|
|||
|
msgid "Server Authentication"
|
|||
|
msgstr "Сервер аутентификациясы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|||
|
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|||
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
|
|||
|
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|||
|
"KDE System Settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
|
|||
|
"келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:28
|
|||
|
msgid "Common name:"
|
|||
|
msgstr "Жалпы атауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:38
|
|||
|
msgid "Acme Co."
|
|||
|
msgstr "Acme Co."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:48
|
|||
|
msgid "Organization:"
|
|||
|
msgstr "Ұйымы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:58
|
|||
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|||
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:68
|
|||
|
msgid "Organizational unit:"
|
|||
|
msgstr "Ұйым бөлімі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:78
|
|||
|
msgid "Fraud Department"
|
|||
|
msgstr "Fraud Department"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:88
|
|||
|
msgid "Country:"
|
|||
|
msgstr "Ел:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:98
|
|||
|
msgid "Canada"
|
|||
|
msgstr "Канада"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:108
|
|||
|
msgid "State:"
|
|||
|
msgstr "Штат:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:118
|
|||
|
msgid "Quebec"
|
|||
|
msgstr "Квебек"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:128
|
|||
|
msgid "City:"
|
|||
|
msgstr "Қаласы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|||
|
#: kssl/certificateparty.ui:138
|
|||
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|||
|
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|||
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|||
|
msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|||
|
msgid "Organizational Unit"
|
|||
|
msgstr "Ұйым бөлімі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|||
|
msgid "Display..."
|
|||
|
msgstr "Көрсету..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Бұғаттау"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Рұқсат ету"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|||
|
msgid "System certificates"
|
|||
|
msgstr "Жүйелік куәліктер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|||
|
msgid "User-added certificates"
|
|||
|
msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|||
|
msgid "Pick Certificates"
|
|||
|
msgstr "Куәліктерін таңдау"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|||
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|||
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|||
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Басқа</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|||
|
msgid "Validity period"
|
|||
|
msgstr "Жарамдылық басы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|||
|
msgid "Serial number"
|
|||
|
msgstr "Тізбекті нөмірі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|||
|
msgid "MD5 digest"
|
|||
|
msgstr "MD5 дайджесті"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|||
|
msgid "SHA1 digest"
|
|||
|
msgstr "SHA1 дайджесті"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|||
|
msgid "%1 to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 бастап %2 дейін"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|||
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|||
|
msgstr "SSL баптау модулі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|||
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|||
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|||
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|||
|
msgid "SSL Signers"
|
|||
|
msgstr "SSL растаушылары"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|||
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|||
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
|
|||
|
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
|
|||
|
"доғарып, айнуға болады."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|||
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|||
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
|
|||
|
"қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|||
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|||
|
msgid "&Repeat password:"
|
|||
|
msgstr "Парольдің қай&талауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|||
|
msgid "&Choose password:"
|
|||
|
msgstr "&Тандалған пароль:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Куәлік"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|||
|
msgid "Save selection for this host."
|
|||
|
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Send certificate"
|
|||
|
msgstr "Куәлікті жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|||
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|||
|
msgstr "Куәлікті жібермеу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|||
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|||
|
msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|||
|
"to use from the list below:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен керек "
|
|||
|
"куәлікті таңдаңыз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|||
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|||
|
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|||
|
msgid "Signature Contents:"
|
|||
|
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "Unknown"
|
|||
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|||
|
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|||
|
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|||
|
msgid "Modulus: "
|
|||
|
msgstr "Moдульдері: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|||
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|||
|
msgstr "Экспонента: 0x"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|||
|
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|||
|
msgid "Prime: "
|
|||
|
msgstr "Алғы: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|||
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|||
|
msgstr "160 bit алғы факторы: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|||
|
msgid "Public key: "
|
|||
|
msgstr "Ашық кілт: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|||
|
msgid "The certificate is valid."
|
|||
|
msgstr "Куәлік жарамды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|||
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады "
|
|||
|
"дегені."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|||
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) "
|
|||
|
"ҚКТ-і табылмады дегені."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|||
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|||
|
msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|||
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|||
|
"the expected result."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|||
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|||
|
"certificate you wanted to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті "
|
|||
|
"тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға "
|
|||
|
"келмейді дегені."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|||
|
"not be verified."
|
|||
|
msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|||
|
"that the CRL can not be verified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға "
|
|||
|
"келмейді дегені."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|||
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|||
|
msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|||
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|||
|
msgstr "Куәлік енді жарамсыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|||
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|||
|
msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|||
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|||
|
msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|||
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|||
|
msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|||
|
"field is invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
|
|||
|
"келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|||
|
"field is invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
|
|||
|
"келтірілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|||
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|||
|
msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|||
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|||
|
"certificates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. "
|
|||
|
"Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|||
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-ның "
|
|||
|
"(Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|||
|
"your trust chain is broken."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз бұзылғаны "
|
|||
|
"әбден мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|||
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|||
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-"
|
|||
|
"қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған "
|
|||
|
"куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|||
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|||
|
msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|||
|
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|||
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|||
|
msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|||
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' "
|
|||
|
"параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|||
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға "
|
|||
|
"рұқсат бермейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|||
|
"to use this certificate for."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға жарамайды."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|||
|
"purpose you tried to use it for."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат "
|
|||
|
"бермейді деп белгіленген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|||
|
"the certificate."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның "
|
|||
|
"атауымен келіспейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|||
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген "
|
|||
|
"куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен "
|
|||
|
"келіспейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|||
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|||
|
"trying to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, пайдаланам "
|
|||
|
"деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID "
|
|||
|
"мен атауымен келіспейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|||
|
"certificates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
|
|||
|
"етпейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|||
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|||
|
msgstr "OpenSSL растауға келмейді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|||
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|||
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|||
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|||
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|||
|
"messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе "
|
|||
|
"куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе ҚКТ "
|
|||
|
"(Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы хабарламаны оқып "
|
|||
|
"тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек "
|
|||
|
"мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|||
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|||
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|||
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|||
|
"more specific error messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) ҚКТ "
|
|||
|
"(Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не енді "
|
|||
|
"жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан "
|
|||
|
"бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп "
|
|||
|
"қатынаңыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|||
|
"certificate is not verified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік "
|
|||
|
"тексерілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|||
|
msgid "SSL support was not found."
|
|||
|
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|||
|
msgid "Private key test failed."
|
|||
|
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|||
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|||
|
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|||
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|||
|
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|||
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|||
|
msgstr "Куәлік жарамсыз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|||
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|||
|
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Тақырыбы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|||
|
msgid "Issuer"
|
|||
|
msgstr "Шығарушысы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|||
|
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|||
|
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|||
|
msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
|
|||
|
"қорғалмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|||
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
|
|||
|
"қорғалмаған."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|||
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|||
|
msgstr "%1, %3 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|||
|
msgid "using %1 bit"
|
|||
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|||
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|||
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|||
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|||
|
msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Иә"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|||
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|||
|
msgstr "KDE куәлігін сұрау"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|||
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|||
|
msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|||
|
msgid "Unsupported key size."
|
|||
|
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|||
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|||
|
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|||
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|||
|
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|||
|
msgid "Store"
|
|||
|
msgstr "Сақталсын"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|||
|
msgid "Do Not Store"
|
|||
|
msgstr "Сақталмасын"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|||
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|||
|
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|||
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|||
|
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|||
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|||
|
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|||
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|||
|
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|||
|
msgid "No SSL support."
|
|||
|
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|||
|
msgid "Certificate password"
|
|||
|
msgstr "Куәлік паролі"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|||
|
msgid "GMT"
|
|||
|
msgstr "Гринвич уақыты"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:17
|
|||
|
msgid "[padlock]"
|
|||
|
msgstr "[құлып]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:34
|
|||
|
msgctxt "Web page address"
|
|||
|
msgid "Address:"
|
|||
|
msgstr "Адресі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:54
|
|||
|
msgid "IP address:"
|
|||
|
msgstr "IP адресі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:74
|
|||
|
msgid "Encryption:"
|
|||
|
msgstr "Шифрлауы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:94
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Егжей-тегжейі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:114
|
|||
|
msgid "SSL version:"
|
|||
|
msgstr "SSL нұсқасы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:134
|
|||
|
msgid "Certificate chain:"
|
|||
|
msgstr "Куәлік тізбегі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:163
|
|||
|
msgid "Trusted:"
|
|||
|
msgstr "Сенім арттыруы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:183
|
|||
|
msgid "Validity period:"
|
|||
|
msgstr "Жарамдылық басы:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:203
|
|||
|
msgid "Serial number:"
|
|||
|
msgstr "Сериялық нөмірі:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:223
|
|||
|
msgid "MD5 digest:"
|
|||
|
msgstr "MD5 дайджесті:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|||
|
#: kssl/sslinfo.ui:243
|
|||
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|||
|
msgstr "SHA1 дайджесті:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|||
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
|
|||
|
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|||
|
msgid "KMailService"
|
|||
|
msgstr "KMailService"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|||
|
msgid "Mail service"
|
|||
|
msgstr "Пошта қызметі"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|||
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|||
|
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|||
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|||
|
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|||
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|||
|
msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|||
|
msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
|
|||
|
msgid "Error connecting to server."
|
|||
|
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Not connected."
|
|||
|
msgstr "Байланыс жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Connection timed out."
|
|||
|
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|||
|
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
|
|||
|
msgid "KSendBugMail"
|
|||
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Sends a bug report by email"
|
|||
|
msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
|
|||
|
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Авторы"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
|
|||
|
msgid "Subject line"
|
|||
|
msgstr "Тақырып жолы"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
|
|||
|
msgid "Recipient"
|
|||
|
msgstr "Алушы адресі"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|||
|
msgid "telnet service"
|
|||
|
msgstr "telnet қызметі"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|||
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|||
|
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
|
|||
|
|
|||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|||
|
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 деген оқылмады"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|||
|
#~ msgstr "Файл түрін өңдеу"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|||
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|||
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|||
|
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|||
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|||
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|||
|
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|||
|
#~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|||
|
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|||
|
#~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|||
|
#~ msgstr "TextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|||
|
#~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Size:"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "Size:"
|
|||
|
#~ msgstr "Өлшемі:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Type:"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|||
|
#~ msgid "Type:"
|
|||
|
#~ msgstr "Түрі:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Modified:"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "Modified:"
|
|||
|
#~ msgstr "Өзгертілген:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Owner:"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "Owner:"
|
|||
|
#~ msgstr "Иесі:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Permissions:"
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|||
|
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|||
|
#~ msgid "Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Түрі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|||
|
#~ msgid "Size"
|
|||
|
#~ msgstr "Өлшемі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|||
|
#~ msgid "Modified"
|
|||
|
#~ msgstr "Өзгертілген"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|||
|
#~ msgid "Owner"
|
|||
|
#~ msgstr "Иесі"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|||
|
#~ msgid "Permissions"
|
|||
|
#~ msgstr "Рұқсаттары"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
|
|||
|
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
|
|||
|
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|||
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Қапшық"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "өлшемі %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|||
|
#~ msgstr "өзгертілген кезі: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "Ауыстырмағы - %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|||
|
#~ msgstr "Шелекке тастау"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
|
|||
|
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label"
|
|||
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|||
|
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Change Tags"
|
|||
|
#~ msgstr "Белгілерді өзгерту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Add Tags"
|
|||
|
#~ msgstr "Белгілерді қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
|||
|
#~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|||
|
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Барлық файлдардан <resource>%1</resource> белгісі шынымен өшірілмек пе?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|||
|
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "Өшіру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "Қайту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|||
|
#~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
|
|||
|
#~ "folder.\n"
|
|||
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
|
|||
|
#~ "though."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол "
|
|||
|
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
|
|||
|
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
|
|||
|
#~ "folder.\n"
|
|||
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
|
|||
|
#~ "directory though."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол "
|
|||
|
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
|
|||
|
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
|
|||
|
#~ msgid "&Write Into All"
|
|||
|
#~ msgstr "&Бүкілін жаза беру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|||
|
#~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
|
|||
|
#~ "its existing contents.\n"
|
|||
|
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|||
|
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
|
|||
|
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
|
|||
|
#~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі "
|
|||
|
#~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|||
|
#~ msgstr "Бәрін де &істей беру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|||
|
#~ msgstr "&Метадеректер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|||
|
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|||
|
#~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|||
|
#~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "size %1"
|
|||
|
#~ msgstr "өлшемі: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "No Items"
|
|||
|
#~ msgid "0 Items"
|
|||
|
#~ msgstr "Ештеңе жоқ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid " Do you want to retry?"
|
|||
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|||
|
#~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication"
|
|||
|
#~ msgstr "Аутентификация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
|
|||
|
#~ "жіберіңіз."
|