kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kio4.po

7007 lines
235 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Kazakh
# translation of kio4.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 06:26+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген атауы қолданыста бар екен."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"деген өшірілсін бе?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Файлды өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Осы %1 нысан өшірілсін бе?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын ба?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Осы %1 нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Аталық қапшық"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Атауы бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдымен"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Таңбаша орны"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Файл атауынан кейін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Файл атауы үстінде"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Қысқартылған көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Бұтақты көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Егжей-тегжейлі бұтақты көрініс"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Нобайы бөлек көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Нобайы көрсетілсін"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Файл менеджерін ашу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "Кө&рініс"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Шелекке тастау"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Бүкіл файлдар"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Орындар жазуларын қосу"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Орындар жазуларын өзгерту"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Бұл Орындар панелінде көрінетін мәтін.<br /><br />Сипаттама, жазуы неге "
"сілтейтінін есіңізге түсіруге көмектесетін, бір-екі сөзден тұрады. Егер "
"жарлығын келтірілмесеңіз, ол орынның URL негізінде құрылады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "Ж&арлығы:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Мұнда сипаттама жарлығын келтіріңіз"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға "
"тиіс. Мысалы:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
"pub/kde/stable <br /><br />Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы "
"басып, URL-ді шолып таңдауыңызға болады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Орыны:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл Орындар панелінде көрінетін таңбаша.<br /><br />Басқа таңбашаны "
"таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұны, егер жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету "
"керек болса, таңдаңыз.<br /><br />Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін "
"қолданылатын болады.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Желі"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Түбірі"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Шелек"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' дегенді а&жырату"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' дегенді қауіпсіз &шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &тіркеуден шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &алып-шығару"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' құрылғы диск емес, алып-шығару болмайды."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате орын алды, жүйенің хабарлауы: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' дегенге қатынау кезде қате пайда болды"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Шелекті босату"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' жазуын &өзгерту..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' дегенді &жасыру"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Барлығын &көрсету"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ө&шіру"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Шелекті босату"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
"арқылы керек күйін таңдап, басқаруға болады.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Дискжетек: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br />Мысалы, "
"егер назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда назар file:/"
"home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша бір қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Орындарды шарлау панелін көрсету"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Параметрлер"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
"орнатуға болады, мысалы:<ul><li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</"
"li><li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li><li>жасырын "
"файлдарды көрсетуі</li><li>жедел қатынау панелі</li><li>файлдарды алдын-ала "
"қарауы</li><li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Үлкейту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін "
"файлдар атауы көрсетілмейді.<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға "
"немесе өзіңіздің сүзгіңізді өріске енгізуге болады. </p><p>Үлгі қалқаларды, "
"мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Бір файлды ғана таңдауға болады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Бірнеше файл берілген"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Жергілікті файлды ғана таңдауға болады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Бірнеше қапшық таңдалған, бірақ бұл диалог біреуін ғана қабылдайды. Қайсын "
"қалдыратынын таңдаңыз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Бірнеше қапшық берілген"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Кемінде бір қапшық пен бір файл таңдалған. Таңдалған файлдарды елемей қапшық "
"тізімделеді"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Файлдар мен қапшықтар таңдалған"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" файлы табылмады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файл ашылмады"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Егер бірнеше файлдар керек болса, оларды бос "
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деген файл бар екен. Оның үстінен жаза берелік бе?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Үстінен жазбақсыз ба?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
"атаулары дұрыс емес шығар."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел (стандартты өлшемі)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Таңбаша өлшемі: %1 пиксел"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "лайықты жұрнақ"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы "
"мүмкіндіктерді қосады:<br /><ol><li>Егер сақталатын файлдың түрін "
"өзгертілсе, <b>%1</b> мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ "
"жаңартылады.<br /><br /></li><li>Егер жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде "
"келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> батырмасын басқанда, файл атауынан соңына "
"%3 қосылатын болады (файл атауы әлден болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған "
"түріне негізделеді.<br /><br />Егер KDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын "
"десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені "
"қойып уақытша өшіруге болады (сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып "
"тасталады).</li></ol>Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде "
"қалдырыңыз, ол файлыңызды басқаруға ыңғайлы."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні "
"қою, өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз.<br /><br /"
">Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, KDE-нің өзге "
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Ғафу етіңіз"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген үлгі файл жоқ.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Қапшықты құру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Басқа атау беріңіз"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Жасырын капшықты құру?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"\"%1\" атауы нүктеден басталады, сондықтан қапшық әдетте жасырын болады."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Файл атауы:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Символдық сілтемені жасау"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "URL-ге сілтеме кұру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Негізгі сілтемелер тек жергілікті файл мен қапшықтарға болу керек.\n"
"Қашық URL-лер үшін \"Орынға сілтеме\" дегені."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Жаңасын құру"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Құрылғыға сілтеме"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "New Folder"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Көшіріп алу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Орналастыру"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Өңдеу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Ауысу"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Толық жолы"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Қалаған жол"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Әрі"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Субнұсқа"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Өзге"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Орынын ауыстыру үшін түртіңіз"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Орынын өзгерту үшін түртіңіз"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 үшін ACL орнату"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "WinCE тіркеу дегенді білмейді"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "WinCE тіркеуден шығару дегенді білмейді"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 файлы %2 дегенге көшірілмеді. (Қате N: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "%1 деген пайдаланушының id параметры жоқ"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "%1 деген топтың id параметры жоқ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнату"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Себебі: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Тіркеу мәліметін жіберу"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Жіберілген:\n"
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
"\n"
"Сервердің жауабы:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Кіру сәтті өтті"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы "
"мен паролі қажет."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Прокси аутентификациясы өтпеді."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Хост келтірілмеген."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "қасиет мәндерін алу"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты жылжыту"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "келтірілген қапшықта іздеу"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты бұғаттау"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "келтірілген файлды не қапшықты кетіру"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "келтірілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "келтірілген қапшықта есеп беру"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 әрекеті кезінде пайда болды."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер WebDAV протоколын танымайды."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1 (%2) сұраныс кезінде қате пайда болды. Себептері төменде қорытылған."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 сұранысы кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, ресурс та құрылмайды."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе "
"файлды қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін танымайды."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 орындалмады, себебі ресурс бұғатталған."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 орындалмады, себебі мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
"жеткілікті орын жоқ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Бұл ресурс өшірілмейді."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 дегенді жүктеп беру"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Күтпеген қате (%1) %2 сұранысы кезінде пайда болды."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз \"%1\" сайтына \"%2\" деген пайдаланушы ретінде кірмексіз, алайда, "
"вебсайт аутентификацияны талап етпейді. Алданып қалмаңыз</p><p>Сіз қалаған "
"\"%1\" деген сайт па?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Сайтқа қатынауды құптау"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Аутентификация өтпеді."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Авторизация өтпеді."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Беймәлім авторизация әдісі."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE-нің HTTP кешімен айналысу құралы"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Кешін босату"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Кеш файл туралы мәліметті көрсету"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie туралы ескерту"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Мынау серверден %1 cookie келді:<br/><b>%2%3</b><br/>Қабылдансын ба, әлде "
"керегі жоқ па?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Домен қиылысуы]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
"файлы келгенде, тағы да сұрақ қойылады."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
"орнатасыз. Бұл ереже Жүйе параметрлерінде қолмен түзегенше күшіне енеді."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүкіл &cookie файлдары"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
"таңдаңыз. Сөйтіп осы параметр, оны қолмен Жүйе параметрлерінде өзгерткенше "
"жалпы жүйелік ереже орнатады."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "Қ&абылдау"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Осы &сеанс үшін қабылдау"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Орындалып жатқан сеанс біткенше қабылдау"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "Керегі ж&оқ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Сookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Сookie мәліметтері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Мерзімі:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Әрекет мерзімі:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Келесі >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Серверлер"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Сookie Орталығын жабу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 метадеректері жоқ"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Жаңарту"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді қосу"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
"бір рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
"кеткені ықтимал."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Қапшық қойындыларда ашылсын"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені рас па\n"
"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Бұл қапшығындағы барлық бетбелгілерді жаңа қойындыларда ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Қойындылары бір қапшыққа бетбелгілеу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде жасыру"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде көрсету"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Жаңа терезеде ашылсын"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Жаңа қойындысында ашылсын"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Ие тобы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Қалқасы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Жазуды өңдеу..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Әдеттегі)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Жазудың түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Аталған топ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Тобы: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Эффективті бит"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Түсініктемені қосу..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Түсініктемені өзгерту"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Түсініктемені қосу"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Құрылғының атауы"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодтауы:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Былай сақтау"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 аталым"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Бағалауы"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Белгілері"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Жалпы өлшемі"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "Файлдан метадеректі оқу үшін KFileMetaDataReader қолдануға келеді"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Тек файлдың бөлігі болып табылатыны оқылдаы "
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Мета деректер оқылатын ULR-лер тізімі"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Қате>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Ортақтастыру"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ортақ емес"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Ортақ"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) "
"жүйелерден қол жеткізетіндей қылады."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане "
"$PATH пен /usr/sbin дегендерде бар екенін тексеріңіз."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Таңбашаның көзі"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Таңбашалар атауы бойынша (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Көңіл-күй белгілері"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Файл жүйелері"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайлар"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Көрсететін деректерін баптау"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Қандай деректер көрсетілетінін таңдаңыз:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Мәлімет"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Тәуелді"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Мамұның құрушысы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Бөлігі бар"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Логикалық бөлігі бар"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Аталық қапшығы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Түйінді сөз"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME түрі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Мазмұны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Мынаған қатысты:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Құрғаны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Орташа битлек жылдамдығы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Арналары"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Таңбалар саны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Түстер байлығы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Ұзақтық"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Файл атауы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Биіктік"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Ішінаралау режімі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Жолдар"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Программалау тілі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Дискретизациясы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ені"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Сөздер саны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Апертурасы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Экспозицияның ығысуы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Экспозиция уақыты"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Жарқыл"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Тоғыс қашықтығы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Тоғыс қашықтығы 35 мм"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO жарыққа сезімділігі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Жасап шығару"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Өлшеу режімі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Моделі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Бағыты"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Ақтың деңгейі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Режисері"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Жанры"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Альбомы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Орындаушысы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Шығарылған күні "
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Жолсызығы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Ішкі көзі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Бағалауы (сан)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Мынаның көшірмесі:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Бірінші қолданғаны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Соңғы қолданғаны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Неше рет қолданғаны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Unix файл тобы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Unix файл рұқсаттары"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Unix файл иесі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Дүмбілездер саны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Соңғы аударушысы"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Ескіргендер саны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Аударатының шыққан кезі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Жалпы саны"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Аударылған"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Аударылған кезі"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Аударылмаған"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Мәлім қолданбалар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Мынамен ашу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама "
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек "
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" "
"батырмасын басыңыз.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Егер керек бағдарлама тізімде болмаса, оның "
"атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - түсініктеме"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr "'%1' дегеннен орындалатын бағдарлама шықпады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' деген табылмады, атауын дұрыс келтіріңіз."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Но&байлау"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Егер жегілетіні мәтінді қолданба болса не оның терминал терезесіне "
"шығаратынын көрем десеңіз, осы белгісің қойыңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминал параметрлері:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Егер мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп "
"күтсеңіз, осы белгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре "
"аласыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Пайдаланушы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Қолданбаны басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. "
"Әрбір процесі бір пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID "
"коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны "
"қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Жегілу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Егер қолданбаның жегілгенін анық білгіңіз келсе, осы белгіні қойыңыз. Жегілу "
"барысы тапсырмалар панелінде не күту меңзері арқылы көрсетіледі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Жегу барысы көрсетілсін"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus тіркеуі:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Бірнеше дана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Бір данасы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Аяқталғанша орындау"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен "
"панельде осы атаумен көрсетілетін болады."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
"\n"
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын "
"келесі параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - бір файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - бір URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдарындағы жазу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Қолданбаңыз айналысатын бір немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім "
"<u>MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> негізінде "
"файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp файл "
"атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген бір түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
"<p> Егер бұл қолданбаны тізімде жоқ бір не бірнеше MIME түрлерімен "
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Егер "
"тізімде қолданба қолдамайтын бір не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</"
"b> батырмасын басуға болады.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қол&дауы бар файлдардың түрі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME түрі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Қолданбаны орындау ретін, жегу барысын көрсетуді, D-Bus параметрлерін, басқа "
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында түртіңіз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Таңдалған %1 нысанның қасиеттері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Файл түрінің параметрлері"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмұны:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Есептеу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Тоқтау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Мынаға көрсететін:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Құрылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Ашылған кезі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Құрылғының жүмсауы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% жұмсау)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Есептеу... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 ішкі қапшық"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Кемінде %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Файлдың жаңа атауы бос."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз "
"жектілікті емес.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйым салынған"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Иесіне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Тобына:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Өзгелерге:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
"көрсетеді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "И&есі ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "&Орындауға болады"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта "
"атауға құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" "
"рұқсатына сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана бар. Файлды орындау үшін қажет."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Иелігі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Иесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Санат"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішін\n"
"көрсету"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішінде\n"
"жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr ""
"Ішіне\n"
"кіру"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Орындау"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Арнайы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
"бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Иесі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың "
"иесі болады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Егер бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
"беріледі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Егер бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
"құқықтарымен орындалады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Орнықты"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Егер қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға "
"рұқсаты бар кез келген жасай алады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
"қолданылуы мүмкін."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Құрылғы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Файл жүйесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "Қолд&анба"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Бұғатталған талап."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Беймәлім HTTP әрекеті."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға "
"құқығыңыз жеткіліксіз.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Бұндай қапшық бар екен"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста бар"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде бар екен"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Қапшық"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Қайдан:"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Қайда:"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Қ&айту"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Қ&айту: Көшіріп алу"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Қ&айту: Сілтемелеу"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Қ&айту: Жылжыту"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Қ&айту: Қайта атау"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Қ&айту: Шелекке тастау"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Қ&айту: Қапшықты құру"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Қ&айту: Файлды құру"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 файлы %2 дегеннен көшіріп алынған, бірақ, бәлкім, %3 кезінде "
"өзгертілген.\n"
"Көшіріп алудан қайту оны өшіреді де, барлық өзгерістер жоғалады.\n"
"Сонымен, %4 дегенді өшірмексіз бе?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Көшіріп алудан қайтуды құптау"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 күн %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 қапшық"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 деген оқылмады."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ішкі қате\n"
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Жарамсыз URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 деген файл бар ғой."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген қапшық бар екен."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
"%1 дегенге жазылмады."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 дегеннің иелігі өзгертілмеді."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім прокси хосты\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің ішкі қатесі\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім қате\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім үзілім\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
"Дискі толы."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл ғой.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "POST әрекетіне керек мазмұнның өлшемі туралы мәлімет келтірілмеген."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"%1 беймәлім қатесі\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл иелігін өзгертуді қолдамайды."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарды ашуды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникалық себебі</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Мүмкін салдары</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Мүмкін шешімдері</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
"әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
"екенін тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Бағдарламаның бір қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивіңізде "
"жаңарту құралдары болуға тиіс."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Басқа амал қалмаса, KDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Егер бағдарлама басқа авторлардан "
"болса, оларға тікелей хабарлаңыз. Егер қате KDE-нің бағдарламасында болса, "
"алдымен бұл қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE қателер туралы "
"хабарлау</a> сайтына біреу хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, "
"барлық көмек бола алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды "
"жіберіңіз."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы "
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі "
"шамалы."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің бір жерінде орын алған мәселесі "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ресурстың бар екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Келтірген ресурс жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурс оқу үшін ашылмады"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
"себебі оқуға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурс жазу үшін ашылмады"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, себебі жазуға "
"рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс жегілмеді"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық "
"себептерінен болады."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы KDE-ні "
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
"үйлеспей, орындалмайды."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Ішкі қате"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"компьютеріңіздегі бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Бұл компьютерде орнатылған KDE бағдарламалары <strong>%1</strong> протоколын "
"қолдамайды."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз "
"болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Осы протоколды қолдайтын KDE бағдарламасын (kioslave немесе ioslave) "
"Интернет арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті бар, бірақ қазір бұл қасиетінің "
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын KDE бағдарламасы бұл әрекетті "
"қолдамайды."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Бұл қате KDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер KDE енгізу/"
"шығару архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер беруі "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Файл күтілген еді"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"қапшығы табылды."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Сервер жағында бір қате пайда болған сияқты."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Капшық күтілген еді"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"файлы табылды."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> файл да, қапшық та жоқ."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған файл құрылған жоқ, себебі осылай аталған файл қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Сұралған қапшық құрылмады, себебі осылай аталған қапшық қолданыста бар екен."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Қате - хост беймәлім, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
"табылған жоқ."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем "
"келтірілмеген болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды "
"іске асыратын KDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі "
"сілтеген файл не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Сұрауды қайталау."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты "
"жасауға болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе "
"сілтемелер тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Cокет құруы болмады"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап беру үшін бапталмағаны мүмкін."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы) осы сұрауды болдырмағаны "
"мүмкін."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ бір жерде кенеттен үзілді."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
"сілтемейді."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE бір протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті "
"жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның бір қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
"қате: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/"
"тасымалы құрылғы дұрыс қосылмаған."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап "
"көріңіз."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Құрылғы бос емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны "
"әлі қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да "
"құрылғыны босатпай ұстауы да мүмкін."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде "
"қате пайда болды."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде бір "
"қате пайда болды."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Байланысу болмады"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
"құрылмады."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Тыңдауы болмады"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
"болды."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, ресурс атауы, түрі, "
"өлшемі және т.б.) алу әрекеті сәтсіз болды."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Көрсетілген ресурс жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық бос емес шығар."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Қапшық бар және бос екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің "
"жаңылысы."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ресурстың иелігін өзгерту болмайды"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсының иелігін өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама кенеттен доғарылды."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жады тапшылығы"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз "
"ететін бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің "
"Интернет жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің "
"атауымен байланысты болуы мүмкін. Бірақ, егер соңғы кезде Интернетке "
"қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын KDE "
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы KDE командасына <a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Сұрау доғарылды"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ең ықтимал себебі - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Егер сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
"соларға тікелей хабарлауға болады."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
"<ul><li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> <li>Жауапты "
"алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> <li>Прокси-серверге қатынау үшін "
"бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> Бұл параметрлерді KDE жүйе "
"параметрлерінің Желі параметрлері тармағында баптауға болады екенін "
"ескеріңіз."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, бос емес."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Беймәлім үзілім"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> файлдың атауын "
"өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Мазмұны жоқ"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискі толып кетті"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде бос орын жетпей, жазылмады."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды "
"өшіруге болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R "
"дискілеріне, архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін "
"жинақтаушыны табыңыз."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы бір файл болғандықтан операция аяқталмады."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Мақсатты файлын басқаша атаңыз."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Көшірмелеу"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Қарастыру"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Тасымалдау"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Тіркеу"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Құрылғы"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Тіркеу нүктесі"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Шелектегілерінің барлығын мүлдем өшірмексіз бе? Бұл амалдан қайтуға болмайды."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Осы %1 нысанды Шелекке тастамақсыз ба?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлік тізбегі бүлінген сияқты."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Desktop файлының\n"
"%1'\n"
"деген түрі беймәлім."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Тіркеу"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Шығарып алу"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL тізімдеуге келмейді\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Әдеттегі"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 дегенге символдық сілтеме)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "( %1, %2 дегенге сілтеме)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Көрсететіні %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттары:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Әрекеттер"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 көмегімен &ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Мынамен ашу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Өзгелері..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Мынамен ашу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 көмегімен ашу:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 нысан"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Барлық суреттер"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілері"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске қосылмайды."
"</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Бұл файлды ашатын қолданбаны таңдауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 дегенді жегу"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 дегендегі 'Exec' өрісін өңдегенде қате пайда болды"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Жегілетін бағдарлама:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Бағдарлама күдікті десеңіз 'Қайту' дегенді басыңыз"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 қызметі орындалатын қылу болмады да, доғарылды"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> деген файл немесе "
"қапшық жоқ.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Кескінді түсіру"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Кескінді танып-талдау"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Компьютер желіден тыс"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ҚАТЕ: '%1' деген протоколы беймәлім"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Авторизация диалогы"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Алмасу буфері бос"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 файлды о&рналастыру"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 URL-ді о&рналастыру"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о&рналастыру"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Деректер пішімі:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Барлығына қолдану"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі.\n"
"Өткізіп жіберуді басқанша, көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық "
"көздеген қапшықта бар болса әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Бұл белгі қойылса, батырманы басқанда, қалған тапсырманы орындау барысында "
"кездесетін қайшылықтар көрсетілген әдісімен шешіледі."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Қай&та атау"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Өткізіп жіберу"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Бұл қапшықты көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Бұл файлды көшірмелемеу де жылжытпау да, келесі нысанға ауысу"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Жаза беру"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ү&стінен жазу"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса да, "
"ол әрекетті істей беру.\n"
"Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "І&стей беру"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыра беру"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Бұл әрекет бар аталымды ауыстырмақ."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Неден"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Неге"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Ескерту: жаңарағын ауыстырмақсыз."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегеннің ескісі бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегенның ұқсас файлы бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' дегеннің жаңарағы бар екен."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Қайта атау"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Мәліметі"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Өткізіп жіберу"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Авто өткізіп жіберу"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "klauncher дегенмен қатынас болмады: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
"klauncher хабары: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Иә"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Жоқ"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Үнемі"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Тек &осы сеанс үшін"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL мәлімет алмасу жаңылысы"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
"шифрланып беріледі.\n"
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Қ&осылу"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз бе?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер шындылық тексеруден өткен жоқ (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сервер аутентификациясы"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын ба?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап "
"шығарылған емес. Жүктеу жалғастырылсын ба?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы "
"келген параметрді із KDE жүйе параметрлерінде өзгертуге болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Жалпы атауы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Ұйымы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ұйым бөлімі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Ел:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Қаласы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкридж Мидоуз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Ұйым/Жалпы атауы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Ұйым бөлімі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Көрсету..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Бұғаттау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат ету"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Жүйелік куәліктер"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Пайдаланушы қосқан куәліктер"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Куәліктерін таңдау"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Тақырып мәліметі</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Шығарушы туралы мәлімет</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Басқа</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Жарамдылық басы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Тізбекті нөмірі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 дайджесті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 дайджесті"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 бастап %2 дейін"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL баптау модулі"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL растаушылары"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие "
"болу процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті "
"доғарып, айнуға болады."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
"қолданылады - мықты паролін таңдаңыз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Парольдің қай&талауы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Тандалған пароль:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Куәлікті жіберу"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Куәлікті жібермеу"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL куәлігінің диалогы"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> сервері куәлікті талап етеді.<br /><br />Төмендегі тізімінен керек "
"куәлікті таңдаңыз:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Moдульдері: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспонента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Алғы: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit алғы факторы: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Ашық кілт: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Куәлік жарамды."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Шығарушы куәлігі алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады "
"дегені."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"ҚКТ (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) алынбады. КО-ның (Куәліктер Орталығының) "
"ҚКТ-і табылмады дегені."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr "Куәлік колтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) қолтаңбасының шифрын шешу жаңылысы."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Шығарушының ашық кілтінің шифрын шешу жаңылысы. Қолданам деген куәлікті "
"тексеру үшін керек КО-нің (Куәлік Орталығының) куәлігінің өзі қолдануға "
"келмейді дегені."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr "Куәліктің қолтаңбасы дұрыс емес. Куәлік растауға келмейді дегені."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"ҚКТ (Қайтарылған куәлітер тізімінің) қолтаңбасы дұрыс емес. ҚКТ растауға "
"келмейді дегені."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Куәлік әзірше жарамсыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Куәлік енді жарамсыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "ҚКР (Қайтарылған Куәлітер Тізімі) әзірше жарамсыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Куәліктің 'notBefore' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Куәліктің 'notAfter' өріснде уақыт дұрыс келтірілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'lastUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
"келтірілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"ҚКТ-нің (Қайтарылған Куәлітер Тізімінің) 'nextUpdate' өріснде уақыт дұрыс "
"келтірілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL процесі жад тапшылыта."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Куәлік өзі-қолтаңбалаған және сенім артылған куәліктер тізіміне кірмеген. "
"Оны қабылдау үшін сенім артылған куәліктер тізіміне импорттаңыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Куәлік өзі-қолтаңбалаған. Сенім тізбегін құруға болады, бірақ түбір КО-ның "
"(Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі табылмады. Сенім тізбегіңіз бұзылғаны "
"әбден мүмкін."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Куәлік тексеруге келмейді, өйткені ол сенім тізбегінде жалғыз және өзі-"
"қолтаңбаланбаған. Куәлікті өзіңіз қолтаңбаласаңыз, оны сенім артылған "
"куәліктер тізіміне импорттауды ұмытпаңыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Куәліктер тізбегі рұқсат етілген ұзындығынан асады."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі жарамсыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Сенім тізбегінің ұзындығы КО-ның (Куәліктер Орталығының) 'pathlength' "
"параметрінен асып, келесілерінің қолтаңбаларын жарамсыз қылады."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Куәлік көздеген мақсатыңызға жарамайды. КО (Куәліктер Орталығы) бұндайға "
"рұқсат бермейді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға жарамайды."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Түбір КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі көздеген мақсатыңызға рұқсат "
"бермейді деп белгіленген."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Куәлікті берген КО (Куәліктер Орталығы), куәлікте көрсетілген КО-ның "
"атауымен келіспейді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"КО (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і, пайдаланам деген "
"куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID-імен "
"келіспейді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігіндегі кілт ID-і мен атауы, пайдаланам "
"деген куәлігіңіздегі 'issuer' (шығарушы) бөліміндегі көрсетілген кілт ID "
"мен атауымен келіспейді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"КО-ның (Куәліктер Орталығының) куәлігі куәліктерді қолтаңбалауды рұқсат "
"етпейді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL растауға келмейді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Бұл куәліктің қолтанбасы тексеруден өтпеді. Куәліктің қолтаңбасы, немесе "
"куәліктер тізбегіндегі кез-келгені жарамсыз не шифры, шешілмейді, немесе ҚКТ "
"(Қайтарылған Куәлітер Тізімі) тексеруге келмейді. Егер осы хабарламаны оқып "
"тұрсаңыз, қолданып жатқан бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек "
"мағлумат беретін болсын деп қатынаңыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Бұл куәлік, тізбегіндегі кез-келгені не КО-ның (Куәліктер Орталығының) ҚКТ "
"(Қайтарылған Куәлітер Тізімі) жарамсыз. Олардың кез-келгені әлі не енді "
"жарамсыз болуы мүмкін. Егер осы хабарламаны оқып тұрсаңыз, қолданып жатқан "
"бағдарламаның авторына, қате хабарламасы дәлірек мағлумат беретін болсын деп "
"қатынаңыз."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Куәлікті қолтаңбалайтын орталықтың түбір файлдары табылмай, куәлік "
"тексерілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Куәлік жарамсыз."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL туралы мәлімет"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Шығарушысы"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "KDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %3 %2"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 битін пайдаланады"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 биттік кілттің"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "ЖОҚ, тап болған қателері:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE куәлігін сұрау"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE куәлігін сұрау - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын ба?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Сақталсын"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақталмасын"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "Гринвич уақыты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[құлып]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адресі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP адресі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрлауы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL нұсқасы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Куәлік тізбегі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Сенім арттыруы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Жарамдылық басы:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайджесті:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 дайджесті:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Қашықтағы хост бірде-бір SSL куәлікті жібермеді.\n"
"Хост шындылығы тексеруге келмеген соң доғарылды."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Пошта қызметі"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' не 'FindProxyForURLEx' табылмады"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "%1 дегенді шақырғанда дұрыс емес жауап келген"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Байланыс жоқ."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Эл.поштамен қате туралы хабарлау"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Тақырып жолы"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Алушы адресі"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet қызметі"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 деген оқылмады"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Файл түрін өңдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Мынау серверден %1 cookie келді:"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "'Put' тапсырмасы canResume дегенді жібермеді не 'Get' деректі жібермеді!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Келтірілген қапшық бар екен."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' дегеннің одан жаңасы бар екен."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Өлшемі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Түрі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Өзгертілген:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Иесі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Рұқсаттары:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Түрі"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Өлшемі"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Өзгертілген"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Иесі"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттары"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын '%2' деген жаңасымен ауыстырады."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr "Бұл әрекет '%1' файлын \"жасы\" бірдей '%2' дегенмен ауыстырады."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Қапшық"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "өлшемі %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "өзгертілген кезі: %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Ауыстырмағы - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Шелекке тастау"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Шелекті босатпақсыз ба? Барлығы жойылады."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Белгілерді қосу..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Белгілерді өзгерту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Белгілерді қосу"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Қандай белгілер қолданатынын баптау"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Барлық файлдардан <resource>%1</resource> белгісі шынымен өшірілмек пе?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Белгіні өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан қапшық көздеген қапшықта бар болса, ол "
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл көздеген қапшықта бар болса, ол "
#~ "әрекетті істеу керегі жоқ.\n"
#~ "Ондай кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі сұралады."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "&Бүкілін жаза беру"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Бүкілін үстінен ж&азу"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Көшірмелеп не жылжытып жатқан файл не қапшық көздеген қапшықта бар болса "
#~ "да, ол әрекетті істей беру.\n"
#~ "Ондай файл сондай қапшығында кездескенде, әрекетті істеу-істемеуі "
#~ "сұралады, бірақ ондай файл басқа қапшықта болса - сұралмайды."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Бәрін де &істей беру"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метадеректер"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' дегенді &өңдеу..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "өлшемі: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Ештеңе жоқ"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгіні қосу"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Аутентификация"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны "
#~ "жіберіңіз."