kde-l10n/bs/messages/kdenetwork/kppp.po

2650 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to Bosnian
# translation of kppp.po to Bosanski
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:20+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vedran Ljubović, Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dozvoljava vam da izmijenite izabrani korisnički račun"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Pravi novu dial-up vezu\n"
"na Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Pravi kopiju izabranog korisničkog računa.\n"
"Sve postavke će biti kopirane u novi korisnički\n"
"račun, koji zatim možete prilagoditi svojim\n"
"potrebama."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Briše izabrani korisnički račun\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonski troškovi:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ovo prikazuje akumulirane telefonske troškove\n"
"za izabrani račun.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>:Ako imate više od jednog korisničkog\n"
"računa - oprez , ovo <b>NIJE<b> suma svih telefonskih\n"
"troškova za sve korisničke račune!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ovo prikazuje broj prenesenih bajtova za izabrani\n"
"račun (ne za sve vaše račune). Možete izabrati šta\n"
"želite prikazati u dijalogu praćenja potrošnje.\n"
"\n"
"<link #volaccounting>Više o praćenju potrošnje prema prenosu</link>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Poništi..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Pregledaj logove"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dosegnut maksimalan broj korisničkih računa."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Želite li koristiti čarobnjak za pravljenje novog računa ili standardno "
"podešavanje bazirano na dijalogu?\n"
"Čarovnjak je lakši i dovoljan za većinu slučajeva. Ako vam trebaju neke "
"specijalne postavke, možete probati standardno podešavanje."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Dodaj novi račun"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarobnjak"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ručno podešavanje"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati\n"
"račun \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Novi račun"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Izmijeni račun: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Biraj"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Podešavanje biranja"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Podešavanje IP adrese"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Podešavanje gatewaya"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveri"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Login skripta"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Izmijeni login skriptu"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvrši programe"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Praćenje potrošnje"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Morate unijeti jedinstveno\n"
"ime računa"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Login skripta ima neuravnoteženu petlju Start/End"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "kiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Poništi praćenje potrošnje"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Šta da poništim"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Poništi akumulirane t&elefonske troškove"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Odaberite ovo da biste postavili\n"
"telefonske troškove na nulu.\n"
"Najverovatnije ćete ovo željeti da\n"
"radite jednom mjesečno."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Poništi &praćenje potrošnje po prenosu"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Odaberite ovo da biste obračun protoka\n"
"postavili na nulu. Najvjerovatnije ćete\n"
"ovo željeti da radite jednom mjesečno."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Uključi praćenje potrošnje"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Potraži nove verzije pravila"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Odabrano:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Potrošnja po prenosu:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Bez praćenja potrošnje"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtova ulaz"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtova izlaz"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bajtova ulaz i izlaz"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupna pravila"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Spajam se na: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ne mogu napraviti lock datoteku modema."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Tražim modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Spajam se na: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Izvršavam naredbu prije pokretanja..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem je zaključan."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicijaliziram modem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Podešavam "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Podešavam glasnoću zvuka..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Isključujem čekanje na dial tone..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čekam poziv..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Pozivam %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nema Dialtona"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nema carriera. Čekam: %1 sekundi"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Nema Carrier-a"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Otkrivena digitalna zaštita linije."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Otkriven je Digital Line Protection (DLP) odgovor o grešci.\n"
"Molim prekinite vezu na telefonskoj liniji.\n"
"\n"
"NE PRIKLJUČUJTE ovaj modem na digitalnu telefonsku liniju jer bi moglo doći "
"do trajnog oštećenja modema"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Ispitujem %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Snimam %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Šaljem %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekujem %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauza %1 sekundi"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Isteklo vrijeme %1 sekundi"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Prekidam"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Šifra %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Odzivam %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW odziv %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Početak petlje %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorišem."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Petlje ugniježđene preduboko."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kraj petlje %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd bez pripadajućeg Starta. Linija: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pokrećem pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Ispitaj Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Pronašao: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Kružim: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Trenutak molim..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Skripta je prekoračila vrijeme."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Ispitujem: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekujem: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljivanje na mrežu..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Izvršavam početnu naredbu..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Bez kontrole"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd naredba + njezini argumenti prelaze 2024 znaka dužine."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Brzina konekcije:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Trajanje:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Trošak ove veze:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Ukupni trošak:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Detalji"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Veza: %1\n"
"Spojio se sa: %2\n"
"Trajanje veze: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun sesije: %1\n"
"Ukupan račun: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Prozor za ispravljanje login skripte"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime veze:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonski broj:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Označava telefonski broj za biranje. Ovdje\n"
"možete unijeti više brojeva, samo kliknite na \"Dodaj\".\n"
"Možete promijeniti redoslijed kojim se brojevi biraju\n"
"koristeći dugmad sa strelicama.\n"
"\n"
"Kada je broj zauzet ili je spajanje neuspješno,\n"
"<i>kppp</i> će automatski pokušati sljedeći itd."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Provjera a&utentičnosti:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Skripta"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Navedite metod kojim želite da vas PPP server autentifikuje. Većina "
"univerziteta i dalje koristi prijavljivanje pomoću <b>terminala</b> ili "
"<b>skripte</b>, dok većina internet provajdera koristi <b>PAP</b> ili "
"<b>CHAP</b>. Ako niste sigurni šta da izaberete, obratite se provajderu. Ako "
"možete da birate između PAPa i CHAPa, izaberite CHAP, jer je mnogo "
"bezbjedniji. Ako ne znate da li treba PAP ili CHAP, izaberite <b>PAP/CHAP</"
"b>.</p>"
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Zapamti šifru"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kada je ovo uključeno , vaša ISP šifra će biti\n"
"snimljena u <i>kppp</i> konfiguracijsku datoteku,\n"
"pa je nećete morati utipkavati svaki put.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Upozorenje:<black> vaša šifra\n"
"će biti spremljena kao običan tekst u konfiguracijskoj\n"
"datoteci, koja je čitljiva samo vama. Pazite da niko ne\n"
"ostvari pristup toj datoteci!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Vrsta &poziva:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administrator-definisao"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Korisnik-definisao"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Vrsta poziva"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Broj za &poziv nazad:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonski broj za poziv nazad"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Prilagodite &pppd argumente..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati naredbe koje će biti pokrenute u raznim\n"
"fazama uspostavljanja veze. Naredbe će biti pokrenute sa vašim\n"
"user id-om, tako da ne možete pokretati komande za koje su\n"
"potrebne root privilegije (osim, naravno, ako ste root).\n"
"\n"
"Pazite da navedete punu stazu do programa, jer u suprotnom\n"
"ga kppp možda neće naći!"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Prije spajanja:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
"uspostavljanja veze. Program je pozvan odmah prije biranja\n"
"brojeva.\n"
"\n"
"Korisno je npr. zaustaviti HylaFAX koji\n"
"obično zaključava modem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nakon spajanja:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>nakon</b>\n"
"uspostavljanja veze. Kada je vaš program pozvan, sve\n"
"pripreme za vezu na Internet su završene.\n"
"\n"
"Korisno je za skidanje pošte i news-a"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Prije p&rekida veze:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
"prekida veze. Veza ostaje uspostavljena sve dok vaš\n"
"program ne završi rad."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Na&kon prekida veze:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Omogućuje vam da izvršite program <b>nakon</b> prekida\n"
"veze."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "P&odešavanje:"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamička IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar dobija\n"
"različitu Internet (IP) adresu svaki put kada\n"
"se spojite.\n"
"\n"
"Gotovo svaki ISP koristi ovaj način,\n"
"pa je potrebno da opcija bude uključena."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Statička IP adresa"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"<p>Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima fiksnu internet adresu (IP). "
"Većina računara je nema, tako da bi vjerovatno trebalo da izaberete "
"dinamičku IP adresu, osim ako tačno znate šta radite.</p>"
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ako vaš računar ima stalnu Internet adresu,\n"
"morate unijeti vašu IP adresu ovdje."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Subnet maska:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ako vaš računar ima statičku Internet adresu,\n"
"ovdje morate unijeti mrežnu masku. U gotovo svim\n"
"slučajevima ova maska će biti <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ali to ne mora biti slučaj za vas.\n"
"\n"
"Ako niste sigurni, kontaktirajte vaš ISP."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Auto-podešavanje imena računara na osnovu IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Svaki put kada se spojite, ova opcija će rekonfigurisati\n"
"vaš hostname tako da odgovara IP adresi koju\n"
"ste dobili od PPP servera. To može biti\n"
"korisno ako koristite protokol koji ovisi o toj\n"
"informaciji, ali isto tako može uzrokovati\n"
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
"\n"
"Ne uključujte ovu opciju osim ako vam je stvarno potrebna."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"<p>Izborom ove opcije mogu se izazvati čudni problemi sa X serverom i "
"programima dok je KPPP povezan. Nemojte da je koristite osim ako tačno znate "
"šta radite.</p><p>Više detalja potražite u priručniku (ili pomoći) u sekciji "
"„Često postavljena pitanja“.</p>"
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "Ime &domene:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ako ovdje unesete ime domene, to ime će biti\n"
"korišteno za vaš računar dok ste spojeni. Kada\n"
"se veza prekine, originalno ime računara će biti\n"
"vraćeno.\n"
"\n"
"Ako polje ostavite prazno, kppp neće mijenjati\n"
"ime domena."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "P&odešavanje:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP adresa:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Omogućuje vam da navedete novi DNS server\n"
"koji će biti korišten tokom trajanja veze. Kada se\n"
"veza prekine, ovaj DNS zapis će biti uklonjen.\n"
"\n"
"Da biste dodali DNS server, upišite IP adresu\n"
"za DNS server te kliknite na <b>Dodaj</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme kako bi dodali\n"
"DNS server naveden u polju iznad.\n"
"Zapis će biti dodan na listu dole"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme kako biste uklonili\n"
"izabrani DNS server sa donje liste"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista DNS adresa:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Lista prikazuje sve definirane DNS server\n"
"koji će biti korišteni tokom trajanja veze. Koristite\n"
"dugmad <b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> za izmjenu liste"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Onemogući postojeće DNS servere tokom veze"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Ukoliko izaberete ovu opciju, svi DNS serveri\n"
"koji su navedeni u <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
"će biti privremeno isključeni tokom trajanja dialup\n"
"veze. Nakon prekida veze, serveri će ponovo biti\n"
"uključeni\n"
"\n"
"Obično nema potrebe koristiti ovu opciju\n"
"međutim u određenim situacijama ona\n"
"može biti korisna."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Podrazumijevani gateway"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ovo će učiniti da se PPP peer računar (računar na\n"
"koji ste spojeni vašim modemom) ponaša kao\n"
"gateway. Vaš računar će slati sve pakete koji nisu\n"
"upućeni računarima u vašoj lokalnoj mreži ovom\n"
"računaru, a on će ih rutirati.\n"
"\n"
"Ovo je uobičajeno za većinu ISPova, tako da vjerovatno\n"
"trebate ostaviti ovu opciju uključenu."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Statički gateway"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Omogućuje vam da navedete koji računar želite\n"
"koristiti kao gateway (vidi <i>Podrazumijevani Gateway</i> iznad)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Gateway &IP adresa:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Dodijeli default route ovom gateway-u"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svi paketi koji nisu\n"
"upućeni na lokalnu mrežu su usmjereni kroz \n"
"PPP vezu.\n"
"\n"
"Normalno, ovo treba uključiti."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "U&metni"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj broj telefona"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Unesite telefonski broj:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd verzija:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &maksimalno vrijeme:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> će čekati ovaj broj sekundi na\n"
"uspostavljanje PPP veze.\n"
"Ukoliko veza ne bude uspostavljena u ovom roku,\n"
"<i>kppp</i> će prekinuti vezu te ugasiti pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Spusti se u panel nakon spajanja"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Nakon što se uspostavi veza, prozor će\n"
"biti minimiziran i zamijenjen malom ikonom u\n"
"KDE panelu.\n"
"\n"
"Klikanjem na tu ikonu možete vratiti prozor na\n"
"njegovu originalnu lokaciju i dimenzije."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Automatsko ponovno biranje nakon prekida"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kada se uspostavi veza, a zatim prekine iz\n"
"nekog razloga, <i>kppp</i> će se pokušati ponovo\n"
"spojiti na isti račun.\n"
"\n"
"Vidi <a href=\"#redial\">ovdje</a> za više detalja na ovu temu."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automatsko ponovno biranje nakon NO &CARRIER"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ako modem prilikom biranja vrati NO CARRIER\n"
"program će pokušati ponovo birati umjesto da čeka\n"
"da korisnik klikne na dugme Odustani."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Pokaži sa&t u naslovnoj traci"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija uključena, naslovna\n"
"traka prozora će prikazivati vrijeme\n"
"trajanja veze. Opcija je vrlo korisna,\n"
"pa preporučujemo da je uključite"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Pre&kini vezu pri gašenju X servera"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ukoliko uključite ovu opciju, sve\n"
"otvorene PPP veze će biti prekinute\n"
"prilikom gašenja X-servera. Držite ovu opciju\n"
"uključenom osim ako imate poseban\n"
"razlog zašto ne.\n"
"\n"
"Vidi <link #disxserver>ovdje</link> za više detalja."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Izađi nakon prekida veze"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ukoliko omogućite ovu opciju <i>kppp</i>\n"
"prozor će biti zatvoren kod prekida veze"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Sma&nji prozor nakon spajanja"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Pretvara <i>kppp</i> prozor u ikonu nakon\n"
"uspostavljanja veze"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Naziv modema:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemski &uređaj:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ovim određujete serijski port na koji je priključen vaš \n"
"modem. Na Linux/x86, ovo je tipično ili /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 pod DOSom) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n"
"\n"
"Ako imate internu ISDN karticu sa simulacijom AT komandi\n"
"(većina kartica pod Linuxom ovo podržava), trebate izabrati\n"
"neki od /dev/ttyIx uređaja."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Kontrola toka:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Određuje način na koji serijski port i modem\n"
"komuniciraju. Opciju ne trebate mijenjati\n"
"osim ako znate što radite.\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Završetak linije:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Određuje na koji način se AT komande šalju\n"
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
"uobičajenim <i>CR/LF</i>. Ukoliko vaš modem ne\n"
"reagira na init stringove, pokušajte promijeniti\n"
"ovu vrijednost\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Brzina veze:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Određuje brzinu prenosa podataka između modema\n"
"i serijskog porta. Prvo pokušajte sa najmanje 115200\n"
"bita/sek (ili više, ako znate da vaš serijski port podržava\n"
"veće brzine). Ako imate problema sa konekcijom,\n"
"probajte smanjiti ovu vrijednost."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "Koristi &Lock datoteku"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Ukoliko želite spriječiti da drugi programi\n"
"pristupaju modemu tokom trajanja veze,\n"
"kppp će napraviti datoteku koja će drugim\n"
"programima dati na znanje da se modem koristi.\n"
"Npr. na Linuxu to je datoteka \n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Ovdje možete izabrati da li želite takvo ponašanje.\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: Uključeno"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modemski &timeout:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ovo određuje koliko dugo će <i>kppp</i> čekati na \n"
"<i>CONNECT</i> odgovor od modema. Preporučena\n"
"vrijednost je 30 sekundi."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Čekaj ton biranja (dial tone) prije poziva"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Obično modem čeka ton slobodne linije (dial\n"
"tone) koji označava da je dozvoljeno početi birati\n"
"broj. Ako vaš modem ne prepoznaje ovaj zvuk ili\n"
"vaš lokalni telefonski sistem ne šalje takav zvuk\n"
"(kao što je slučaj sa BiH) isključite ovu opciju\n"
"\n"
"<b>Uobičajena vrijednost</b>: Uključeno"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čekaj ako je modem &zauzet:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Određuje broj sekundi između ponovnog biranja\n"
"ukoliko su birani brojevi zauzeti. Ovo je potrebno\n"
"modemima koji se zablokiraju ukoliko je\n"
"isti broj prečesto zauzet.\n"
"\n"
"Uobičajena vrijednost je 0 sekundi i ne trebate je\n"
"mijenjati ako nije potrebno."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Glasnoća modema:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Većina modema je dosta glasna prilikom\n"
"ostvarivanja veze. Ovdje možete potpuno\n"
"ugasiti zvučnik ili samo smanjiti jačinu zvuka.\n"
"\n"
"Ukoliko ovo ne funkcionira na vašem modemu,\n"
"moraćete promijeniti komandni niz modema."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem uspostavlja CD liniju."
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira kako <i>kppp</i> otkriva da\n"
"li modem odgovara na naredbe. Ako nemate problema,\n"
"nemojte mijenjati ovu opciju.\n"
"\n"
"<b>Uobičajena vrijednost</b>: Isključeno"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Komande modema..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Dozvoljava vam da promijenite AT naredbu\n"
"vašeg modema."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Ispitaj modem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Većina modema podržava ATI skup naredbi\n"
"kako bi se moglo utvrditi proizvođača i reviziju\n"
"modema.\n"
"\n"
"Pritisnite ovo dugme ako želite ispitati vaš\n"
"modem za ove informacije. One vam mogu\n"
"biti korisne za podešavanje modema"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otvara ugrađeni terminalski progam koji\n"
"možete koristiti za isprobavanje AT komandi\n"
"vašeg modema"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Graf propusnosti veze"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Boje grafa"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Pozadina:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Ulazni bajtovi"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Izlazni bajtovi:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Spoji se na: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Koristi &modem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "K&orisničko ime:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Ovdje unesite korisničko ime koje ste dobili od\n"
"vašeg ISPa. Ovo je posebno značajno za PAP\n"
"i CHAP. Možete ga izostaviti ako koristite provjeru\n"
"identiteta baziranu na terminalu ili skripti.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovdje bitna:\n"
"<i>mojeime</i> nije isto što i <i>MojeIme</i>!"
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Šifra:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Ovdje unesite šifru koju ste dobili od vašeg\n"
"ISPa. Ovo je posebno značajno za PAP\n"
"i CHAP. Možete je izostaviti ako koristite provjeru\n"
"identiteta baziranu na terminalu ili skripti.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovdje bitna:\n"
"<i>mojasifra</i> nije isto što i <i>MojaSifra</i>!"
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pokaži &log prozor"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ovdje određujete da li će biti prikazan prozor sa\n"
"logom (dnevnikom). Dnevnik pokazuje komunikaciju\n"
"između <i>kppp-a</i> i vašeg modema. On vam \n"
"može pomoći u otkrivanju problema kod spajanja. \n"
"\n"
"Isključite ga ukoliko se <i>kppp</i> rutinski spaja bez\n"
"ikakvih problema"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Po&desi..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Kreni"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Nema takvog modema:\n"
"%1\n"
"Prelazim na podrazumevano"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nema takvog računa:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP podešavanje:"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Računi"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Podešavanje računa"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Postavke modema"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf propusnosti veze"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "Ra&zno"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne postavke"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Prekoračeno je vrijeme za podizanje PPP interfejsa."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd daemon se neočekivano ugasio!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izlazni status: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"<p>Za objašnjenje kôda greške pogledajte <icode>man pppd</icode>, ili česta "
"pitanja o KPPPu na <a href=\"%1\">%1</a>.</p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kpppov pomoćni proces se upravo ugasio.\n"
"Pošto je bez njega dalji rad programa beskoristan, kppp će se sada ugasiti."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PPP daemon!\n"
"Provjerite da li je pppd instaliran i da li ste unijeli ispravnu stazu do "
"njega."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp ne može izvršiti:\n"
" %1\n"
"Molim vas provjerite da li ste kppp-u dali setuid dozvolu i da li je pppd "
"izvršiv."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ne može pronaći:\n"
" %1\n"
"Molim vas provjerite da li ste ispravno podesili vaš modem i/ili podesite "
"lokaciju modemskog uređaja na kartici Modem u dijalogu za podešavanje."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Izabrali ste CHAP ili PAP metodu provjere identiteta. To zahtijeva od vas da "
"unesete korisničko ime i šifru."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne mogu napraviti PAP/CHAP datoteku\n"
"provjere \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Morate upisati telefonski broj."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekida veze."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Najavljujem prekid veze."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izlazak iz kPPP-a će zatvoriti vašu PPP sesiju."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Napusti kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ne mogu učitati skup pravila za praćenje potrošnje \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Najnovije izmjene u KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"<p>Od verzije 1.4.8, KPPP ima novu mogućnost „brze pomoći“. Slična je "
"oblačićima, ali je možete aktivirati kad vi želite.</p><p>Da biste "
"aktivirali brzu pomoć, jednostavno kliknite desnim dugmetom na neku grafičku "
"kontrolut (poput dugmeta ili etikete). Ako grafička kontrola podržava brzu "
"pomoć, pojaviće se iskačući meni koji vodi do nje.</p><p>Ako želite da "
"isprobate brzu pomoć, kliknite desnim dugmetom na ovaj tekst.</p>"
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Ne prikazuj više ovaj savet"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ovo je primjer <b>Brze pomoći</b>.\n"
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok\n"
"ne kliknete mišem ili pritisnete tipku.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Login terminal prozor"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Telefonski birač i front-end za pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2000, KPPP programeri"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutno održava"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Spoji se koristeći 'account_name'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Poveži se koristeći „modem_name“"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekini postojeću vezu"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Izađi nakon prekida veze"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Provjeri sintaksu rule_datoteke"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Uključi test-mode"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Koristi navedeni uređaj"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"KPPP ne može da napravi ili čita iz\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp je pronašao datoteku %1.\n"
"To znači da vjerojatno postoji još jedna kopija instanca kpppa pod process-"
"id brojem %2. Molim kliknite na Izađi, zatim provjerite da li ste pokrenuli "
"još jedan kppp, pobršite pid datoteku i ponovo pokrenite kppp.\n"
"Alternativno, ako ste utvrdili da niste već pokrenuli kppp, kliknite na "
"Nastavi za početak rada."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetuj modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulator terminala za KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ovaj program je izdan pod GNU GPL \n"
"(GNU Opća javna licenca)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zatvori MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetuj modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicijaliziram modem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem spreman"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Prekidam..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujem modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ne mogu da utvrdim stanje CD linije."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nije spreman."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zauzet."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem spreman."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ne mogu da obnovim postavke TTYja: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem ne odgovara na upite."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nepoznata brzina"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Promijeni modemske naredbe"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza prije init (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicijalizacijski string %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza nakon init (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Brzina biranja (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Odgovor na init:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Isključenje detekcije dial tone-a:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&String za biranje:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Co&nnect odgovor:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Busy odgovor:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "No carr&ier odgovor:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "No dial tone odgovor:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "String za &prekid veze:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odgovor na prekid veze:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "String za &javljanje:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Ring odgovor:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Ans&wer odgovor:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP odgovor:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Izlazni (escape) strin&g:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Odgovor na escape:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Sigurnosni period (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Glasnoća isklj./slabo/jako:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izaberite tip modema"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Da biste podesili modem, prvo izaberite proizvođača sa spiska lijevo, onda "
"model sa spiska desno. Ako ne znate koji modem imate, možete da probate "
"jedan od „generičkih“."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generički>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilan modem"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI upit"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vrijeme za ispitivanje modema isteklo."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati ispitivanja modema"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dosegnut maksimalan broj korisničkih računa."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nije izabran nijedan modem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati\n"
"modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Novi modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Izmijeni modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Serijski uređaj"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Postavke modema"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Morate unijeti jedinstveno\n"
"ime modema"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prilagodite pppd argumente"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Datoteka postavki aplikacije ne može biti otvorena ni za čitanje/pisanje "
"niti samo za čitanje.\n"
"Administrator sistema bi možda trebao promijeniti vlasnika datoteke dajući "
"sljedeću naredbu u vašem polaznom direktoriju:\n"
"chown {vašekorisničkoime} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopija"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ne mogu otvoriti nijednu od ovih log datoteka:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Pokrenuli ste pppd prije nego što je udaljeni računar bio spreman za "
"uspostavljanje PPP veze.\n"
"Molim upotrijebite terminalski login da potvrdite"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Niste pokrenuli PPP softver na parnjačkom sistemu."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Provjerite da li ste dali ispravno korisničko ime i lozinku."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne bi trebalo da prosljeđujete lock kao argument za <command>pppd</command>. "
"Provjerite <filename>/etc/ppp/options</filename> i <filename>~/.ppprc</"
"filename>."
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Izgleda da udaljeni sistem ne odgovara na\n"
"zahtjev za podešavanje. Kontaktirajte svog\n"
"provajdera."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Poslali ste neispravnu opciju pppd-u. Pogledajte `man pppd' za kompletnu "
"listu važećih argumenata."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Udaljeni sistem poslao je sljedeću poruku:\n"
"„%1“\n"
"Ovo vam može dati ideju zbog čega je veza prekinuta."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP nije mogao da pripremi dnevnik PPPa. Vjerovatno je <command>pppd</"
"command> pokrenuta bez opcije <icode>debug</icode>.\n"
"Bez ove opcije, biće veoma teško da pronađete PPP probleme, tako da bi "
"trebalo da je koristite.\n"
"Aktivirati je odmah, i ponovo pokrenuti <command>pppd</command>?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Ponovo pokreni pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ne pokreći ponovo"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Dodana je opcija \"debug\". Sada se pokušajte ponovo spojiti. Ako ponovo ne "
"uspijete, dobićete PPP dnevnik koji vam može pomoći da locirate problem u "
"uspostavljanju."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP dnevnik"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Piši u datoteku"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp dijagnoza (samo sugestija):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"<p>Dnevnik PPPa je sačuvan kao <filename>%1</filename>.</p><p>Ako želite da "
"pošaljete izveštaj o grešci, ili imate problema sa povezivanjem na Internet, "
"priložite ovaj fajl uz poruku. To će pomoći održavaocima da pronađu grešku i "
"usavrše KPPP</p>"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistike"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalna adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Udaljena adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "bajtova ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "bajtova izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paketa ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paketa izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Biće vam postavljeno par pitanja o informacijama\n"
"koje su potrebne za uspostavu Internet konekcije na\n"
"vaš pružatelj Internet usluga (ISP).\n"
"\n"
"Provjerite da li imate pri ruci registracijski formular vašeg\n"
"ISPa. Ako imate nekih problema, najprije pogledajte\n"
"online pomoć. Ako nedostaju neki podaci, kontaktirajte\n"
"vaš ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Izaberite lokaciju na kojoj namjeravate koristiti\n"
"ovaj račun sa liste ispod. Ako vaša zemlja ili\n"
"lokacija nije navedena, trebate napraviti račun\n"
"koristeći uobičajeno, dijaloško podešavanje.\n"
"\n"
"Ako pritisnete \"Odustani\", započeće podešavanje\n"
"putem dijaloga."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izaberite vaš pružatelj Internet usluga (ISP) na listi\n"
"ispod. Ako ISP nije na listi, moraćete kliknuti na\n"
"\"Odustani\" i napraviti ovaj račun koristeći uobičajeno,\n"
"dijaloško podešavanje.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Dalje\" kada završite vaš izbor."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Za prijavu na vaš ISP, kppp-u je potrebno korisničko\n"
"ime i šifra koje ste dobili od vašeg ISPa. Unesite\n"
"ove informacije u polja ispod.\n"
"\n"
"Velika i mala slova su značajna."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ako vam je potreban neki poseban prefiks za biranje\n"
"(npr. ako se nalazite u objektu sa vlastitom telefonskom\n"
"centralom), možete ga navesti ovdje. Ovaj prefiks će biti\n"
"biran prije biranja broja.\n"
"\n"
"Ako koristite telefonsku centralu, obično je ovdje potrebno\n"
"napisati \"0\" ili \"0,\""
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefiks biranja:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Gotovo!\n"
"\n"
"Napravljen je novi račun. Kliknite na \"Završi\" kako biste\n"
"se vratili u dijalog za podešavanje. Ako želite\n"
"provjeriti postavke vašeg novo-napravljenog računa,\n"
"možete koristiti \"Izmijeni\" u dijalogu za podešavanje."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: nije navedena datoteka s pravilima\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravilima \"%s\" nije pronađena\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: datoteke s pravilima moraju imati sufiks \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: greška kod obrade skupa pravila\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: greška u obradi u liniji %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: datoteka pravila ne sadrži podrazumijevano pravilo\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: datoteka pravila ne sadrži \"name=...\" liniju\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: datoteka pravila je u redu\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nije vam dozvoljeno da se povežete na mrežu KPPPom.\n"
"Obratite se sistem-administratoru."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem PPP demon.\n"
"Provjerite da li je instaliran pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemate dozvolu da izvršite pppd.\n"
"Obratite se sistem-administratoru i tražite da vam dozvoli pristup ovoj "
"naredbi."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemate dovoljne dozvole da biste pokrenuli:\n"
"%1\n"
"Provjerite da li je root vlasnik izvršne datoteke kppp, i da li je "
"postavljen sUID."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nedostaje ili ne može biti pročitan.\n"
"Pitajte sistem-administratora da napravi ovu datoteku (može da bude prazna) "
"sa odgovarajućim dozvolama za pisanje i čitanje."