mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1101 lines
30 KiB
Text
1101 lines
30 KiB
Text
![]() |
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
|
|||
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@latin\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
|
|||
|
msgid "Chiasmus"
|
|||
|
msgstr "<command>chiasmus</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
|
|||
|
msgid "Chiasmus command line tool"
|
|||
|
msgstr "Alatka komandne linije <command>chiasmus</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nepodržan protokol „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
|
|||
|
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji ili nije izvršan."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
|
|||
|
msgid "Output from chiasmus"
|
|||
|
msgstr "Izlaz iz <command>chiasmus</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Encryption failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Decryption failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Dešifrovanje nije uspelo: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following was received on stderr:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sledeće je stiglo na stdgr:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Neuspelo učitavanje %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
|
|||
|
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
|
|||
|
msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol <icode>Chiasmus</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scanning directory %1..."
|
|||
|
msgstr "Skeniram fasciklu %1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "nepoznat"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
|
|||
|
msgid "GpgME"
|
|||
|
msgstr "GPGME"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
|
|||
|
msgstr "GPGME je kompilovan bez podrške za %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Engine %1 is not installed properly."
|
|||
|
msgstr "Motor %1 nije ispravno instaliran."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
|
|||
|
msgstr "Instaliran je motor %1 verzije %2, ali je neophodna bar verzija %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
|
|||
|
msgstr "Nepoznat problem sa motorom za protokol %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
|
|||
|
msgid "program terminated unexpectedly"
|
|||
|
msgstr "program se neočekivano obustavio"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
|
|||
|
msgid "program not found or cannot be started"
|
|||
|
msgstr "program nije nađen ili ne može da se pokrene"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ne mogu da izvršim <command>gpgconf</command>:</p><p>%1</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not start gpgconf.\n"
|
|||
|
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem <command>gpgconf</command>.\n"
|
|||
|
"Proverite da li je u putanji i da li se može pokrenuti."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
|
|||
|
msgstr "Greška <command>gpgconf</command> pri upisivanju postave: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
|
|||
|
"%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
|
|||
|
msgid "Generating DSA key..."
|
|||
|
msgstr "Pravim DSA ključ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
|
|||
|
msgid "Generating ElGamal key..."
|
|||
|
msgstr "Pravim ElGamalov ključ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
|
|||
|
msgid "Searching for a large prime number..."
|
|||
|
msgstr "Tražim veliki prost broj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
|
|||
|
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da "
|
|||
|
"uposlite hard‑disk ili da mrdate miš)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
|
|||
|
msgid "Please wait..."
|
|||
|
msgstr "Sačekajte..."
|
|||
|
|
|||
|
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
|
|||
|
"instead)..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokrećem <command>gpg-agent</command> (bolje sami pokrenite globalni "
|
|||
|
"primerak)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
|
|||
|
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Quoting error in '%1' entry"
|
|||
|
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
|
|||
|
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' entry is empty/missing"
|
|||
|
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' empty or not found"
|
|||
|
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: id
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
|
|||
|
msgid "'id' entry is empty/missing"
|
|||
|
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: output-file
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
|
|||
|
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
|
|||
|
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: file-patterns
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
|
|||
|
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
|
|||
|
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Caught unknown exception in group %1"
|
|||
|
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
|
|||
|
msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadini %2:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:458
|
|||
|
msgid "Common name"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:459
|
|||
|
msgid "Surname"
|
|||
|
msgstr "Prezime"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:460
|
|||
|
msgid "Given name"
|
|||
|
msgstr "Ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:461
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Lokacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:462
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titula"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:463
|
|||
|
msgid "Organizational unit"
|
|||
|
msgstr "Organizaciona jedinica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:464
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "Organizacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:465
|
|||
|
msgid "Postal code"
|
|||
|
msgstr "Poštanski broj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:466
|
|||
|
msgid "Country code"
|
|||
|
msgstr "Kôd države"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:467
|
|||
|
msgid "State or province"
|
|||
|
msgstr "Država ili provincija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:468
|
|||
|
msgid "Domain component"
|
|||
|
msgstr "Komponenta domena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:469
|
|||
|
msgid "Business category"
|
|||
|
msgstr "Poslovna kategorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:470
|
|||
|
msgid "Email address"
|
|||
|
msgstr "Adresa e‑pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:471
|
|||
|
msgid "Mail address"
|
|||
|
msgstr "Poštanska adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:472
|
|||
|
msgid "Mobile phone number"
|
|||
|
msgstr "Broj mobilnog telefona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:473
|
|||
|
msgid "Telephone number"
|
|||
|
msgstr "Broj telefona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:474
|
|||
|
msgid "Fax number"
|
|||
|
msgstr "Broj faksa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:475
|
|||
|
msgid "Street address"
|
|||
|
msgstr "Adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/dn.cpp:476
|
|||
|
msgid "Unique ID"
|
|||
|
msgstr "Jedinstveni id."
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:46
|
|||
|
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:49
|
|||
|
msgid "OpenPGP/MIME"
|
|||
|
msgstr "OpenPGP/MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:52
|
|||
|
msgid "S/MIME"
|
|||
|
msgstr "S/MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:55
|
|||
|
msgid "S/MIME Opaque"
|
|||
|
msgstr "S/MIME neprozirno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:80
|
|||
|
msgid "Any"
|
|||
|
msgstr "Bilo koji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:142
|
|||
|
msgid "Never Encrypt"
|
|||
|
msgstr "Nikad ne šifruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:144
|
|||
|
msgid "Always Encrypt"
|
|||
|
msgstr "Uvek šifruj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:146
|
|||
|
msgid "Always Encrypt If Possible"
|
|||
|
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Pitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
|
|||
|
msgid "Ask Whenever Possible"
|
|||
|
msgstr "Pitaj kada je moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "no specific preference"
|
|||
|
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:194
|
|||
|
msgid "Never Sign"
|
|||
|
msgstr "Nikad ne potpisuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:196
|
|||
|
msgid "Always Sign"
|
|||
|
msgstr "Uvek potpisuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:198
|
|||
|
msgid "Always Sign If Possible"
|
|||
|
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/enum.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "no specific preference"
|
|||
|
msgid "<none>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
|
|||
|
msgid "%1/%2"
|
|||
|
msgstr "%1/%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
|
|||
|
msgid "All Certificates"
|
|||
|
msgstr "Svi sertifikati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
|
|||
|
msgid "My Certificates"
|
|||
|
msgstr "Moji sertifikati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
|
|||
|
msgid "Trusted Certificates"
|
|||
|
msgstr "Pouzdani sertifikati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
|
|||
|
msgid "Other Certificates"
|
|||
|
msgstr "Drugi sertifikati"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "Configure GnuPG Backend"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje pozadine GnuPG‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "&Reset"
|
|||
|
msgstr "&Resetuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
|
|||
|
msgid "GpgConf Error"
|
|||
|
msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
|
|||
|
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
|
|||
|
"\"%1\" on the command line for more information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
|
|||
|
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
|
|||
|
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
|
|||
|
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
|
|||
|
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
|
|||
|
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
|
|||
|
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
|
|||
|
"this translation."
|
|||
|
msgid "yes"
|
|||
|
msgstr "yes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
|
|||
|
msgid "0 - None (no debugging at all)"
|
|||
|
msgstr "0 — ništa (bez ispravljanja)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
|
|||
|
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
|
|||
|
msgstr "1 — osnovno (osnovne ispravljačke poruke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
|
|||
|
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
|
|||
|
msgstr "2 — napredno (opširnije ispravljačke poruke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
|
|||
|
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
|
|||
|
msgstr "3 — stručno (još detaljnije poruke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
|
|||
|
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
|
|||
|
msgstr "4 — guru (ispravljačke poruke koliko ih god ima)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
|
|||
|
msgid "Set the debugging level to"
|
|||
|
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
|
|||
|
msgid "Show..."
|
|||
|
msgstr "Prikaži..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Uredi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
|
|||
|
msgid "Configure LDAP Servers"
|
|||
|
msgstr "Podesi LDAP servere"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
|
|||
|
msgid "No server configured yet"
|
|||
|
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 server configured"
|
|||
|
msgid_plural "%1 servers configured"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 podešen server"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 podešena servera"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 podešen server"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
|
|||
|
msgid "Use keyserver at"
|
|||
|
msgstr "Server ključeva na"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
|
|||
|
msgid "Configure Keyservers"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje servera ključeva"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: server
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
|
|||
|
msgid "server"
|
|||
|
msgstr "server"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
|
|||
|
msgid "hkp"
|
|||
|
msgstr "hkp"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
|
|||
|
msgid "http"
|
|||
|
msgstr "http"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
|
|||
|
msgid "https"
|
|||
|
msgstr "https"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
|
|||
|
msgid "ftp"
|
|||
|
msgstr "ftp"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
|
|||
|
msgid "ftps"
|
|||
|
msgstr "ftps"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
|
|||
|
msgid "ldap"
|
|||
|
msgstr "ldap"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item address prefix for protocol
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
|
|||
|
msgid "ldaps"
|
|||
|
msgstr "ldaps"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
|
|||
|
msgctxt "New X.509 Directory Server"
|
|||
|
msgid "X.509"
|
|||
|
msgstr "X.509"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
|
|||
|
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
|
|||
|
msgid "OpenPGP"
|
|||
|
msgstr "OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
|
|||
|
msgid "Scheme"
|
|||
|
msgstr "šema"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
|
|||
|
msgid "Server Name"
|
|||
|
msgstr "ime servera"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
|
|||
|
msgid "Server Port"
|
|||
|
msgstr "port servera"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
|
|||
|
msgid "Base DN"
|
|||
|
msgstr "bazni DN"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
|
|||
|
msgid "User Name"
|
|||
|
msgstr "korisničko ime"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "lozinka"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
|
|||
|
msgid "X.509"
|
|||
|
msgstr "X.509"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
|
|||
|
msgid "OpenPGP"
|
|||
|
msgstr "OpenPGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
|
|||
|
msgid "(read-only)"
|
|||
|
msgstr "(samo za čitanje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
|
|||
|
msgid "%1 (read-only)"
|
|||
|
msgstr "%1 (samo za čitanje)"
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
|
|||
|
"through."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite pristupni protokol (šemu) kroz koji je imenički servis dostupan."
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
|
|||
|
"the directory service is listening on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
|
|||
|
"kojem imenički servis sluša."
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
|
|||
|
"searches to only that subtree of the directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
|
|||
|
"pretrage samo na to podstablo imenika."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
|
|||
|
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
|
|||
|
msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
|
|||
|
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
|
|||
|
"directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
|
|||
|
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
|
|||
|
"fascikli."
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
|
|||
|
"certificates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža S/MIME (X.509) sertifikate."
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
|
|||
|
"certificates."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža OpenPGP sertifikate."
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
|
|||
|
msgid "Directory Services Configuration"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
|
|||
|
msgid "Directory services:"
|
|||
|
msgstr "Imenički servisi:"
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a list of all directory services that are configured for use with X."
|
|||
|
"509 and OpenPGP."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
|
|||
|
"i OpenPGP‑om."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
|
|||
|
msgid "Click to add a service"
|
|||
|
msgstr "Kliknite da dodate servis."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
|
|||
|
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
|
|||
|
"You can then configure details in the table on the left hand."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju trenutno "
|
|||
|
"izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije izabran). "
|
|||
|
"Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
|
|||
|
|
|||
|
# >> New service
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
|
|||
|
msgid "Click to remove the currently selected service"
|
|||
|
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-directory > t-directory2
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
|
|||
|
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
|
|||
|
"dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
|
|||
|
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this option to switch display of username and password information on or "
|
|||
|
"off in the above table."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
|
|||
|
"imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
|
|||
|
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
|
|||
|
msgid "Show user and password information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
|
|||
|
msgid "Available attributes:"
|
|||
|
msgstr "Dostupni atributi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
|
|||
|
msgid "Current attribute order:"
|
|||
|
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
|
|||
|
msgid "All others"
|
|||
|
msgstr "svi drugi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "Move to top"
|
|||
|
msgstr "Pomeri na vrh"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
|
|||
|
msgid "Move one up"
|
|||
|
msgstr "Pomeri jednom nagore"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
|
|||
|
msgid "Remove from current attribute order"
|
|||
|
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
|
|||
|
msgid "Add to current attribute order"
|
|||
|
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
|
|||
|
msgid "Move one down"
|
|||
|
msgstr "Pomeri jednom nadole"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
|
|||
|
msgid "Move to bottom"
|
|||
|
msgstr "Pomeri na dno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
|
|||
|
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
|
|||
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|||
|
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
|
|||
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|||
|
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|||
|
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
|
|||
|
msgid "Always Ask"
|
|||
|
msgstr "Uvek pitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
|
|||
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|||
|
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
|
|||
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|||
|
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|||
|
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
|
|||
|
msgid "Your keys:"
|
|||
|
msgstr "Vaši ključevi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
|
|||
|
msgid "Recipient:"
|
|||
|
msgstr "Primalac:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
|
|||
|
msgid "Encryption keys:"
|
|||
|
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
|
|||
|
msgid "Encryption preference:"
|
|||
|
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:123
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Očisti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:126
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Promeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
|
|||
|
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
|
|||
|
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
|
|||
|
msgid "Key Listing Failed"
|
|||
|
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:263
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:398
|
|||
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:399
|
|||
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|||
|
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:401
|
|||
|
msgid "S/MIME Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:402
|
|||
|
msgid "Please select an S/MIME key to use."
|
|||
|
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:404
|
|||
|
msgid "Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor ključa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyrequester.cpp:405
|
|||
|
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
|
|||
|
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
|
|||
|
msgid "Key ID"
|
|||
|
msgstr "ID ključa"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
|
|||
|
msgid "User ID"
|
|||
|
msgstr "ID korisnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "never"
|
|||
|
msgstr "nikad"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"OpenPGP key for %1\n"
|
|||
|
"Created: %2\n"
|
|||
|
"Expiry: %3\n"
|
|||
|
"Fingerprint: %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"OpenPGP ključ za %1\n"
|
|||
|
"Napravljen: %2\n"
|
|||
|
"Ističe: %3\n"
|
|||
|
"Otisak: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"S/MIME key for %1\n"
|
|||
|
"Created: %2\n"
|
|||
|
"Expiry: %3\n"
|
|||
|
"Fingerprint: %4\n"
|
|||
|
"Issuer: %5"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"S/MIME ključ za %1\n"
|
|||
|
"Napravljen: %2\n"
|
|||
|
"Ističe: %3\n"
|
|||
|
"Otisak: %4\n"
|
|||
|
"Izdavač: %5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
|
|||
|
msgid "Search for &External Certificates"
|
|||
|
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Search for:"
|
|||
|
msgstr "&Potraži:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
|
|||
|
msgid "&Remember choice"
|
|||
|
msgstr "&Zapamti izbor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|||
|
"asked again.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
|
|||
|
"biti pitani.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
|
|||
|
msgid "&Reread Keys"
|
|||
|
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
|
|||
|
msgid "&Start Certificate Manager"
|
|||
|
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
|
|||
|
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
|
|||
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
|
|||
|
msgid "Certificate Manager Error"
|
|||
|
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|||
|
msgid "Checking selected keys..."
|
|||
|
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
|
|||
|
msgid "Fetching keys..."
|
|||
|
msgstr "Dobavljam ključeve..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
|
|||
|
"shown</p></qt>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
|
|||
|
"shown</p></qt>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
|
|||
|
"ključevi.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
|
|||
|
"ključevi.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
|
|||
|
"ključevi.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
|
|||
|
"ključevi.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
|
|||
|
msgid "Key List Result"
|
|||
|
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
|
|||
|
msgid "Recheck Key"
|
|||
|
msgstr "Ponovo proveri ključ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:67
|
|||
|
msgid "&Save to Disk..."
|
|||
|
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|||
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:73
|
|||
|
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:78
|
|||
|
msgid "&Show Audit Log"
|
|||
|
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:88
|
|||
|
msgid "View GnuPG Audit Log"
|
|||
|
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138
|
|||
|
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
|
|||
|
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:163
|
|||
|
msgid "File Save Error"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:201
|
|||
|
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
|
|||
|
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPG‑ove dnevnike revizija."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:202
|
|||
|
msgid "System Error"
|
|||
|
msgstr "Sistemska greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPG‑ovog dnevnika revizije:\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:211
|
|||
|
msgid "GnuPG Audit Log Error"
|
|||
|
msgstr "Greška GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:218
|
|||
|
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
|
|||
|
msgstr "GnuPG‑ov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:219
|
|||
|
msgid "No GnuPG Audit Log"
|
|||
|
msgstr "Nema GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242
|
|||
|
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
|
|||
|
msgstr "Prikazivač GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signing failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:248
|
|||
|
msgid "Signing successful"
|
|||
|
msgstr "Potpisivanje uspešno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:258
|
|||
|
msgid "Encryption successful"
|
|||
|
msgstr "Šifrovanje uspešno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:275
|
|||
|
msgid "Signing Result"
|
|||
|
msgstr "Rezultat potpisivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:285
|
|||
|
msgid "Signing Error"
|
|||
|
msgstr "Greška pri potpisivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315
|
|||
|
msgid "Encryption Result"
|
|||
|
msgstr "Rezultat šifrovanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325
|
|||
|
msgid "Encryption Error"
|
|||
|
msgstr "Greška pri šifrovanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/progressdialog.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|