kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libkleopatra.po

1101 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
msgid "Chiasmus"
msgstr "<command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Alatka komandne linije <command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nepodržan protokol „%1“"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji ili nije izvršan."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Izlaz iz <command>chiasmus</command>"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dešifrovanje nije uspelo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sledeće je stiglo na stdgr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Neuspelo učitavanje %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol <icode>Chiasmus</icode>."
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Skeniram fasciklu %1..."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
msgid "GpgME"
msgstr "GPGME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
#, kde-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME je kompilovan bez podrške za %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
#, kde-format
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Motor %1 nije ispravno instaliran."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
#, kde-format
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Instaliran je motor %1 verzije %2, ali je neophodna bar verzija %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Nepoznat problem sa motorom za protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
msgid "program terminated unexpectedly"
msgstr "program se neočekivano obustavio"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
msgid "program not found or cannot be started"
msgstr "program nije nađen ili ne može da se pokrene"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ne mogu da izvršim <command>gpgconf</command>:</p><p>%1</p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
msgid ""
"Could not start gpgconf.\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem <command>gpgconf</command>.\n"
"Proverite da li je u putanji i da li se može pokrenuti."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Greška <command>gpgconf</command> pri upisivanju postave: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Pravim DSA ključ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Pravim ElGamalov ključ..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Tražim veliki prost broj..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da "
"uposlite harddisk ili da mrdate miš)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid "Please wait..."
msgstr "Sačekajte..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Pokrećem <command>gpg-agent</command> (bolje sami pokrenite globalni "
"primerak)..."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
#, kde-format
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadini %2:"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Email address"
msgstr "Adresa epošte"
#: kleo/dn.cpp:471
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:472
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:473
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:474
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:475
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:476
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:152
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:204
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
msgid "All Certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
msgid "My Certificates"
msgstr "Moji sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
msgid "Other Certificates"
msgstr "Drugi sertifikati"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Podešavanje pozadine GnuPGa"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
"this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
msgid "0 - None (no debugging at all)"
msgstr "0 — ništa (bez ispravljanja)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
msgstr "1 — osnovno (osnovne ispravljačke poruke)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
msgstr "2 — napredno (opširnije ispravljačke poruke)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
msgstr "3 — stručno (još detaljnije poruke)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
msgstr "4 — guru (ispravljačke poruke koliko ih god ima)"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
msgid "No server configured yet"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 podešen server"
msgstr[1] "%1 podešena servera"
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
msgstr[3] "%1 podešen server"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Server ključeva na"
# >> @title:window
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Podešavanje servera ključeva"
# literal-segment: server
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
msgid "http"
msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
msgid "https"
msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
msgctxt "New X.509 Directory Server"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
msgid "Scheme"
msgstr "šema"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
msgid "Server Name"
msgstr "ime servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
msgid "Server Port"
msgstr "port servera"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
msgid "Base DN"
msgstr "bazni DN"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
msgid "User Name"
msgstr "korisničko ime"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
msgid "Password"
msgstr "lozinka"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
# >> @title:column
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
msgid "(read-only)"
msgstr "(samo za čitanje)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (samo za čitanje)"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
msgid ""
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
"through."
msgstr ""
"Izaberite pristupni protokol (šemu) kroz koji je imenički servis dostupan."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
"kojem imenički servis sluša."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
"pretrage samo na to podstablo imenika."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
"fascikli."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
msgid ""
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
"certificates."
msgstr ""
"Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža S/MIME (X.509) sertifikate."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
msgid ""
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
"certificates."
msgstr "Popunite ovu kolonu ako imenički servis pruža OpenPGP sertifikate."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
msgid "Directory services:"
msgstr "Imenički servisi:"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with X."
"509 and OpenPGP."
msgstr ""
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
"i OpenPGPom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
msgid "Click to add a service"
msgstr "Kliknite da dodate servis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju trenutno "
"izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije izabran). "
"Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
# >> New service
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
msgid "New"
msgstr "Novi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
"imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
msgid "Show user and password information"
msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
msgid "All others"
msgstr "svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jednom nagore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: ui/keyrequester.cpp:123
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:401
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:402
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:404
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:405
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP ključ za %1\n"
"Napravljen: %2\n"
"Ističe: %3\n"
"Otisak: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME ključ za %1\n"
"Napravljen: %2\n"
"Ističe: %3\n"
"Otisak: %4\n"
"Izdavač: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:67
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord"
#: ui/messagebox.cpp:78
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:88
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži GnuPGov dnevnik revizije"
# >> @title:window
#: ui/messagebox.cpp:136 ui/messagebox.cpp:138
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
#: ui/messagebox.cpp:201
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPGove dnevnike revizija."
#: ui/messagebox.cpp:202
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/messagebox.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPGovog dnevnika revizije:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:211
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Greška GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:218
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPGov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
#: ui/messagebox.cpp:219
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:237 ui/messagebox.cpp:242
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač GnuPGovog dnevnika revizije"
#: ui/messagebox.cpp:247
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:248
msgid "Signing successful"
msgstr "Potpisivanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:258
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrovanje uspešno"
#: ui/messagebox.cpp:275
msgid "Signing Result"
msgstr "Rezultat potpisivanja"
#: ui/messagebox.cpp:285
msgid "Signing Error"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: ui/messagebox.cpp:295 ui/messagebox.cpp:315
msgid "Encryption Result"
msgstr "Rezultat šifrovanja"
#: ui/messagebox.cpp:305 ui/messagebox.cpp:325
msgid "Encryption Error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ui/progressdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"