kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1223 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmouth.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Mladen Pejaković"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Početno podešavanje — Kusta"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Podešavanje tekstaugovor"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Početna knjiga izraza"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopuna reči"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Otvori kao istorijat..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Otvara postojeći fajl kao istorijat"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Sačuvaj &istorijat kao..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Upisuje tekući istorijat kao..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Š&tampaj istorijat..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Štampa tekući istorijat"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Napušta program"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Iseca izabrani odeljak i stavlja ga u klipbord. Ako je neki tekst izabran u "
"polju za uređivanje, stavlja se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se "
"stavljaju izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutni izbor u klipbord"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopira trenutni izbor u klipbord. Ako je neki tekst izabran u polju za "
"uređivanje, kopira se u klipbord. U suprotnom, u klipbord se kopiraju "
"izabrane rečenice iz istorijata (ako ih ima)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Nalepljuje sadržaj klipborda na tekući položaj."
# skip-rule: t-pointer
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Nalepljuje sadržaj klipborda na tekući položaj kursora u polju za uređivanje."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&Izgovori"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovara trenutno aktivne rečenice"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovara trenutno aktivne rečenice. Ako ima teksta u polju za uređivanje, "
"izgovara se. U suprotnom, izgovaraju se izabrane rečenice iz istorijata (ako "
"ih ima)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži traku knjige &izraza"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku knjige izraza"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Uključuje/isključuje traku stanja"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Podesi Kusta..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Otvara dijalog za podešavanje"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&Izgovori"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovara trenutno izabrani izraz u istorijatu"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Uklanja trenutno izabrani izraz iz istorijata"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Iseca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavlja ih u klipbord"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izabrane izraze iz istorijata u klipbord"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izaberi &sve stavke"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Bira sve izraze u istorijatu"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Poništi sav &izbor"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Poništava izbor svih izraza u istorijatu"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Upisujem istorijat sa novim imenom fajla..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku menija..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku alatki..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku knjige izraza..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Uključujem/isključujem traku stanja..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige izraza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "„Upiši i izgovori“ pročelje za sintetizatore govora"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "Kusta"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 20022003, Gunar Šmit"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunar Šmit"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Fajl istorijata za otvaranje"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Jan Šmit"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Saveti, proširene knjige izraza"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Podešavanje"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Postavke"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekstugovor"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Servis za govor Džovi"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Podešavanje KDEovog demona za tekstugovor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno označeni izrazi ili knjiga izraza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno označeni izrazi ili knjige izraza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "Ovde možete uneti ime potknjige izraza ili sadržaj izraza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ako označite ovu opciju, izabrani izraz neće biti dostupan putem prečice sa "
"tastature."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Nijedna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, izabrani izraz biće dostupan putem prečice sa "
"tastature. Prečicu možete menjati dugmetom pored ove opcije."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Posebna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Prečica za izraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst &izraza:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n"
"*|svi fajlovi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)\n"
"*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*|svi fajlovi"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"<html>Izabrano ime fajla <filename>%1</filename> ima nastavak drugačiji od "
"<filename>.phrasebook</filename>. Želite li da dodate ovaj nastavak imenu?</"
"html>"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Nastavak fajla"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"<html>Izabrano ime fajla <filename>%1</filename> ima nastavak <filename>."
"phrasebook</filename>. Želite li da ga sačuvate kao fajl knjige izraza?</"
"html>"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kao knjiga izraza"
# >> @action:button
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kao obični tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (%2 od %1 knjige izabrano)"
msgstr[1] " (%2 od %1 knjige izabrano)"
msgstr[2] " (%2 od %1 knjiga izabrano)"
msgstr[3] " (%2 od 1 knjige izabrano)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Odlučite koje knjige izraza želite:"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme moći ćete da izaberete prečicu tastature pridruženu "
"označenom izrazu."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga izraza"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "izraz"
# >> @title:column
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "prečica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ovaj spisak daje trenutnu knjigu izraza u obliku stabla. Možete birati i "
"menjati pojedine izraze i potknjige izraza."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Novi izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Dodaje novi izraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Dodaje novu knjigu izraza u koju se mogu smestiti druge knjige i izrazi"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Upisuje knjigu izraza na harddisk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi fajl i dodaje njegov sadržaj u knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "U&vezi standardnu knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi standardnu knjigu izraza i dodaje njen sadržaj u knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi trenutno označene izraze ili knjige izraza u fajl"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Štampa trenutno označene izraze ili knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Zatvara prozor"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Iseca trenutno izabrane izraze iz istorijata i stavlja ih u klipbord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno označeni unos iz knjige izraza u klipbord"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Briše označene unose iz knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime knjige &izraza:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ima nesačuvanih izmena.<br />Želite li da primenite izmene pre "
"zatvaranja prozora knjige izraza, ili da ih odbacite?</qt>"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zatvaranje prozora knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Da bi se taster „%1“ koristio kao prečica, mora biti u kombinaciji sa "
"tasterima Win, Alt, Ctrl ili Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nevaljana prečica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga izraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Novi izraz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvezi knjigu izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju fajla\n"
"%1"
# >> @title:window
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvoz knjige izraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisivanju fajla\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tastera „%1“ već je dodeljena: %2.\n"
"Izaberite jedinstvenu kombinaciju tastera."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardna radnja „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Sukob sa standardnom prečicom programa"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "globalna radnja „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Sukob sa globalnim prečicama"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "drugi izraz"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tastera"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Spisak daje istorijat izgovorenih rečenica. Da bi neka rečenica bila ponovo "
"izgovorena, možete je izabrati i pritisnuti dugme za izgovaranje."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"U ovom polju možete uneti izraz. Kliknite na dugme za izgovaranje da bi "
"uneti izraz bio izgovoren."
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Upisivanje kao"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|svi fajlovi\n"
"*.phrasebook|knjige izraza (*.phrasebook)\n"
"*.txt|obični tekstualni fajlovi (*.txt)"
# >> @title:window
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Otvaranje fajla kao istorijata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Da li se izabrani izrazi odmah izgovaraju ili se samo ubacuju u polje za "
"uređivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Pri &izboru izraza iz knjige:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "izgovori odmah"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "ubaci u polje za uređivanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Da li knjiga izraza biva automatski sačuvana kada se zatvori prozor za "
"uređivanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Pri zatvaranju prozora za uređivanje &knjige izraza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "sačuvaj knjigu izraza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "odbaci izmene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "pitaj da li da se sačuva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekstugovor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Naredba za izgovaranje teksta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"<html><p>Naredba pomoću koje će se izgovarati tekst, kao i njeni parametri. "
"Kusta poznaje sledeće mestodržače:</p><ul><li><icode>%t</icode> — tekst "
"koji treba izgovoriti</li><li><icode>%f</icode> — ime fajla koji sadrži "
"tekst</li><li><icode>%l</icode> — kôd jezika</li><li><icode>%%</icode> — "
"znak procenta</li></ul></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakova:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Kodiranje znakova koje se koristi pri prosleđivanju teksta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošalji podatke kao standardni &ulaz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ova kućica određuje li se tekst šalje sintetizatoru kao standardni ulaz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Koristi govorni servis Džovi ako je moguće"
# rewrite-msgid: /and is currently developed.*//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"Ova kućica određuje Kustima da pokuša da upotrebi govorni servis Džovi pre "
"direktnog pozivanja sintetizatora govora. Džovi je KDE demon koji pruža KDE "
"programima standardizovano sučelje za sintezu govora."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "lokalno"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "latinica1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Popunite li ovu kućicu, biće proveravan pravopis reči pre nego što budu "
"ubačene u novi rečnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Uporedi sa rečnikom OpenOfficea.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Ovde birate koje kodiranje znakova će se koristiti pri učitavanju "
"tekstualnih fajlova. Ono se ne koristi za XML fajlove ili za rečnike."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Ovde unosite ime fajla koji želite da učitate za stvaranje novog rečnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&Ime fajla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Ovde određujete fasciklu OpenOfficea.org koja će se koristiti za proveru "
"pravopisa reči iz novog rečnika."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "Ovde odlučujete koji jezik će biti pridružen novom rečniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Napravi novi rečnik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rečnik biće napravljen ili učitavanjem fajla rečnika "
"ili brojanjem pojedinačnih reči u tekstu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Stopi rečnike"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rečnik će biti napravljen stapanjem postojećih "
"rečnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Iz &fajla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rečnik se stvara učitavanjem iz fajla. Možete "
"izabrati XML fajl, običan tekstualni fajl ili fajl koji sadrži reči-dopune. "
"Ako izaberete tekstualni ili XML fajl, učestalost pojedinačne reči se "
"pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja svake reči."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Iz &dokumentacije KDEa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rečnik se stvara raščlanjivanjem dokumentacije KDEa. "
"Učestalost pojedinačne reči se pronalazi prostim brojanjem pojavljivanja "
"svake reči."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &fascikle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, novi rečnik se stvara učitavanjem svih fajlova iz fascikle "
"i njenih potfascikli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Prazan spisak reči"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ako popunite ovo, biće napravljen prazan rečnik bez ikakvih unosa. Pošto "
"Kusta automatski dodaje novoukucane reči u rečnik, vremenom će naučiti i "
"vaš."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Izvor novog rečnika (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Izvor novog rečnika (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Fascikla:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"U ovom polju zadajete fasciklu koju želite da učitate za stvaranje novog "
"rečnika."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "latinica1"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Rezultat stapanja"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Prazan spisak"
# >> @title of a newly created dictionary
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "Dokumentacija KDEa"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "podrazumevani"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ako popunite ovu kućicu, biće proveren pravopis reči iz dokumentacije KDEa "
"pre nego što se unesu u novi rečnik."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Ovde birate koji od instaliranih jezika će se koristiti za pravljenje novog "
"rečnika. Kusta će raščlaniti samo fajlove dokumentacije na tom jeziku."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izabrani rečnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "U ovom polju birate jezik pridružen izabranom rečniku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Ovde unosite ime izabranog rečnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Ovim dugmetom možete dodati rečnik na spisak dostupnih rečnika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj rečnik..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Ovim dugmetom možete obrisati izabrani rečnik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Obriši rečnik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nagore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Ovim dugmetom pomerate označeni rečnik nadole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Pomeri nad&ole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Ovim dugmetom možete izvesti izabrani rečnik u fajl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvezi rečnik..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Spisak svih dostupnih rečnika za dopunu reči. Ako sadrži više od jednog "
"rečnika, Kusta će prikazati padajući spisak pored polja za uređivanje u "
"glavnom prozoru. Njime možete izabrati rečnik koji će biti korišćen za "
"dopunu reči."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "rečnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvoz rečnika"
# >> @title:window
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Stvaranje spiska reči"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Raščlanjujem dokumentaciju KDEa..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Stapam rečnike..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Raščlanjujem fajl..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Raščlanjujem iz fascikle..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Proveravam pravopis..."