kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

513 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfloppy to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Diskett­stasjon:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Vel diskett­stasjon.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Storleik:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Finn automatisk"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5″ 1,44 MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5″ 720 kB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25″ 1,2 MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25″ 360 kB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Her kan du velja storleik og tettleik på diskettstasjonen.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilsystem:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy støttar tre filformat under BSD: MS-DOS, UFS og Ext2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Fann programmet mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkdosfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som MSDOS."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Fann programmet mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mke2fs. Kan <b>ikkje</b> formatera som Ext2."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Fann programmet mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet mkfs.minix. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
"Minix."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy støttar to filformat under BSD: MS-DOS og UFS."
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Fann programmet newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs_msdos. Kan <b>ikkje</b> formatera som "
"MSDOS."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Fann programmet newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet newfs. Kan <b>ikkje</b> formatera som UFS."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Snøggformater"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Snøggformatering er høgnivåformatering som berre opprettar eit filsystem."
"</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "S&lett og snøggformater"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slettar først disketten ved å skriva over med null før filsystemet vert "
"oppretta.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "F&ull formatering"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"Full formatering inneber både lågnivå- og høgnivåformatering. Alt på "
"disketten vert sletta."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Fann programmet fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "<b>Fann ikkje</b> programmet fdformat. Kan <b>ikkje</b> fullformatera."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Fann programmet dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Fann ikkje</b> programmet dd. Kan <b>ikkje</b> skriva over med null."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Sjekk for feil"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vel du om disketten skal kontrollerast etter formateringa. Legg "
"merke til at disketten vert sjekka to gongar om du vel full formatering.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Diskett&namn:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her vel du om disketten skal ha eit volumnamn. Legg merke til at Minix "
"ikkje støttar namn i det heile.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE-diskett"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er volumnamnet til disketten. På grunn av ei grense i MS-DOS kan "
"namnet høgst vera på 11 teikn. Legg merke til at Minix ikkje støttar namn, "
"uansett kva du skriv her.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formater"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for å starta formateringa.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Dette er statusvindauget, der feilmeldingar vert viste.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Viser framgongen til formateringa.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy finn ingen av programma som trengst for å laga filsystem. Kontroller "
"installasjonen.<br /><br />Logg:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE Diskettformatering"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Det er berre mogleg å formatera som UFS med brukargjevne einingar på BSD."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten:<br/><b>%1</b><br/"
">(No er det lurt å sjekka om eininga er rett.)<br/>Er du sikker på at du vil "
"halda fram?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Hald fram?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Full formatering av ei brukaroppgjeven eining er ikkje mogleg."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formateringa kjem til å sletta alle dataa på disketten.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Uventa einingsnummer %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Uventa tettleiksnummer %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Finn ikkje eininga til stasjon %1 og tettleik %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til %1.\n"
"Sjekk at eininga finst og at du har skrivetilgang til henne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Programmet %1 avslutta med feil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Programmet %1 avslutta unormalt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Intern feil: Eininga er ikkje rett definert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Finn ikkje fdformat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Klarte ikkje starta fdformat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Feil ved formatering av spor %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Får ikkje tilgang til diskett eller diskettstasjon.\n"
"Sett inn ein diskett og sjekk at du har valt ein gyldig diskettstasjon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Feil ved lågnivåformatering av spor %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Eininga er oppteken.\n"
"Det kan henda du må avmontera disketten først."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Feil ved lågnivåformatering: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Finn ikkje dd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Klarte ikkje starta dd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan oppretta FAT-filsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Klarte ikkje starta FAT-formateringsprogram."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Disketten er montert.\n"
"Du må avmontera disketten først."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga UFS-filsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Klarte ikkje starta UFS-formateringsprogram."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga ext2-filsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Klarte ikkje starta ext2-formateringsprogram."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Finn ikkje noko program som kan laga Minix-filsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Klarte ikkje starta Minix-formateringsprogram."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE-diskettverktøy"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001 Chris Howells\n"
"© 2002 Adriaan de Groot\n"
"© 20042005 Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy hjelper til med å formatera diskettar med det filsystemet du vil."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Utviklar og tidlegare vedlikehaldar"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Ny programbunad"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lagt til BSD-støtte"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Gjer at KFloppy fungerer igjen i KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Standardeining"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com"