kde-l10n/lt/messages/kdelibs/kdelibs4.po

11505 lines
314 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002-2004.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2009.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 20:46+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() reikia bent vieno argumento"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() reikia bent dviejų argumentų"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() reikia bent dviejų argumentų"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() reikia bent trijų argumentų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE tarnyba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE tarnyba esant reikalui paleis Sycoca duomenų bazės atnaujinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tikrinti Sycoca duomenų bazę tik vieną kartą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atstatomas sistemos konfigūracijos krepšys."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nesignalizuoti programoms dėl atnaujinimų"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Išjungti papildymų atnaujinimus, iš naujo viską perskaityti"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Patikrinti failų laiko žymes"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Išjungti failų tikrinimą (pavojinga)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Sukurti globalią duomenų bazę."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Atlikti meniu generavimo testą tik paleidimui"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Išriktavimo tikslais nustatyti meniu id"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Palaikomi tik vietiniai failai."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Saugoti išvesties rezultatus nuo scenarijų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Tikrinti, ar pačiam konfigūracijos failui reikia atnaujinimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Failas, iš kurio skaityti atnaujinimo instrukcijas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf atnaujinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE įrankis naudotojo nustatymų failų atnaujinimui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ši konfigūravimo sekcija jau atverta %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulis %1 nerastas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnozė:<br />Darbastalio failas %1 nerastas.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulis %1 yra atjungtas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Neprieinama techninė/programinė įrangą, kurią modulis konfigūruoja "
"arba administratorius atjungė modulį.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulis %1 nėra tikras konfigūravimo modulis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnozė:<br />Darbastalio failas %1 nenurodo bibliotekos.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Įkeliant modulį įvyko klaida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnozė:<br />%1<p>Galimos priežastys:</p><ul><li>Per paskutinį KDE "
"atnaujinimą įvyko klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo "
"modulis<li>Jūs turite įdiegę trečiųjų šalių modulius.</ul><p>Atidžiai "
"patikrinkite šiuos punktus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime "
"paminėtus modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar "
"paketų gamintojais.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Galimos priežastys:<ul><li>Per paskutinį KDE atnaujinimą įvyko "
"klaida, kurios pasėkoje liko nenaudojamas valdymo modulis</li><li>Jūs turite "
"įdiegę senus trečiųjų šalių modulius.</li></ul></p><p>Atidžiai patikrinkite "
"šiuos variantus ir pasistenkite pašalinti klaidos pranešime paminėtus "
"modulius. Jei tai nepavyks, susisiekite su savo distributyvo ar paketų "
"gamintojais.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių. Spauskite čia "
"norėdami gauti daugiau informacijos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Automatiniai pakeitimai atlikti, kad būtų patenkintos priedų "
"priklausomybės:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 priedas buvo pažymėtas automatiškai dėl %2 priedo priklausomybės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" %1 priedo pažymėjimas buvo panaikintas automatiškai dėl jo "
"priklausomybės nuo %2 priedo"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Priklausomybių patikrinimas"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių"
msgstr[1] "%1 automatiniai pakeitimai atlikti dėl priedų priklausomybių"
msgstr[2] "%1 automatinių pakeitimų atlikta dėl priedų priklausomybių"
msgstr[3] "%1 automatinis pakeitimas atliktas dėl priedų priklausomybių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių"
msgstr[1] "%1 priedai automatiškai pašalinti dėl priedų priklausomybių"
msgstr[2] "%1 priedų automatiškai pašalinta dėl priedų priklausomybių"
msgstr[3] "%1 priedas automatiškai pašalintas dėl priedų priklausomybių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Ieškoti tarp priedų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Pritaikyti nustatymus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepavyko įkelti dalies spaudinio peržiūros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Pasirinkti komponentus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Įgalinti komponentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit nesugebėjo paleisti „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Nepavyko rasti tarnybos „%1“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Norint paleisti servisą „%1“ rekia jo failą padaryti vykdomu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tarnyba „%1“ yra blogai suformuota."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Startuojama %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Nežinomas protokolas '%1'.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Klaida įkeliant „%1“.\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Nepavyko pradėti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų atverti failų skaičių, arba Jūs pasiekėte "
"Jums leidžiamą maksimalų galimų atverti failų skaičių."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Nepavyko sukurti naujo proceso.\n"
"Sistema pasiekė maksimalų galimų procesų skaičių, arba Jūs pasiekėte Jums "
"leidžiamą maksimalų procesų skaičių."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:621
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Nepavyko rasti „%1“ vykdomojo failo."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko atverti bibliotekos „%1“.\n"
"%2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepavyko rasti „kdemain“ „%1“ faile.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ši programa neturėtų būti paleidžiama rankiniu būdu.\n"
"klauncher: Ją automatiškai paleidžia kdeinit4.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Sukuria Qt valdiklių įskiepius iš ini stiliaus aprašymo failo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Šaltinio failas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Išvesties failas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Priedų klasės, kuri bus generuojama, vardas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Numatytasis valdiklių grupės pavadinimas, rodytinas kūrimo programoje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "kurtikdevaldiklius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigūruoti pranešimus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Būsena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE programa Kross scenarijų vykdymui."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Vykdyti Kross scenarijus."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scenarijus"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretatoriaus saugumo lygis"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scenarijaus failas „%1“ neegzistuoja."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Nepavyko nustatyti interpretatoriaus scenarijaus failui „%1“"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Nepavyko atidaryti scenarijaus failo „%1“"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Nepavyko paleisti interpretatoriaus „%1“"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Nėra tokio interpretatoriaus „%1“"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Nepavyko sukurti scenarijaus interpretatoriui „%1“"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ženkliukas:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretatorius:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Vykdyti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Nutraukti pasirinkto scenarijaus vykdymą."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Redaguoti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Pridėti naują scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Pašalinti pasirinktą scenarijų."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Bendros"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Atsisakyti?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą."
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Spragtelėkite norėdami pasirinkti šriftą"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Pasirinkto šrifto peržiūra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra pasirinkto šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "„%1“ šrifto peržiūra"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Čia yra „%1“ šrifto peržiūra. Ją galite pakeisti spragtelėdami mygtuką "
"„Pasirinti“."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šriftą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Pareikalautas šriftas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto šeimą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Pakeisti šrifto šeimą?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Šriftas:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Šrifto stilius"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto stilių."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Pakeisti šrifto stilių?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Šrifto stilius:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Įjunkite tai norėdami pakeisti šrifto dydį."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto šeimą."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti šrifto stilių."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Pasviras"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Juodas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Juodas kursyvas"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Reliatyvus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Šrifto dydis<br /><i>fiksuotas</i> ar <i>priklausomas</i><br /> nuo aplinkos"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Čia Jūs galite pasirinkti tarp fiksuoto šriftų dydžio ir dydžio, parenkamo "
"dinamiškai ir pritaikomo besikeičiančiai aplinkai (pvz. valdiklio matmenys, "
"popieriaus dydis)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Čia Jūs galite pasirinkti naudojamą šrifto dydį."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Lietùviškos raĩdės „ĄČĘĖĮŠŲŪŽ“. Éuras €. Užsieníetiškos äüйц๏ก"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Šis teksto pavyzdys iliustruoja pasirinktas šrifto nustatymus. Jūs galite jį "
"redaguoti, norėdami išmėginti įvairius simbolius."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Dabartinis šriftas"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Užstrigo "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 iš %3 baigta"
msgstr[1] "%2 iš %3 baigtos"
msgstr[2] "%2 iš %3 baigta"
msgstr[3] "%2 iš %3 baigta"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 aplankas"
msgstr[1] "%2 / %1 aplankai"
msgstr[2] "%2 / %1 aplankų"
msgstr[3] "%2 / %1 aplankas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 failas"
msgstr[1] "%2 / %1 failai"
msgstr[2] "%2 / %1 failų"
msgstr[3] "%2 / %1 failas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1 % iš %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% iš %1 failo"
msgstr[1] "%2% iš %1 failų"
msgstr[2] "%2% iš %1 failų"
msgstr[3] "%2% iš %1 failo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Užstrigo"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (liko %3)"
msgstr[1] "%2/s (liko %3)"
msgstr[2] "%2/s (liko %3)"
msgstr[3] "%2/s (liko %3)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (baigta)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzė"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Paskirties vieta:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami išplėsti dialogą parodant detales"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Palikti šį langą atidarytą pasibaigus siuntimui"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Atverti &failą"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Atverti paskirties &vietą"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Eigos dialogas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 aplankas"
msgstr[1] "%1 aplankai"
msgstr[2] "%1 aplankų"
msgstr[3] "%1 aplankas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 failas"
msgstr[1] "%1 failai"
msgstr[2] "%1 failų"
msgstr[3] "%1 failas"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Spragtelėkite čia norėdami sutraukti dialogą paslepiant detales."
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbastalis %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klavišų seka „%1“ yra neaiški. Iš meniu „Nustatymai“ išsirinkę \n"
"įrašą „Konfigūruoti sparčiuosius klavišus“ galite \n"
"šį neaiškumą panaikinti. Klavišai neiššaukia jokio veiksmo."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Aptikti neaiškūs greitųjų klavišų deriniai"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Numatytoji"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Nustatyti automatiškai"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Nėra įrašų"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Išvalyti sąrašą"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Palikti &viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Palikti viso ekrano veikseną"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Viso ekrano veiksena"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Namų puslapis"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Rodyti &meniu juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Rodyti meniu juostą<p>Vėl parodo meniu juostą po to, kai ji buvo paslėpta.</"
"p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Rodyti &būsenos juostą"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Rodyti būsenos juostą<br /><br />Parodo būsenos juostą, t.y., juostą, "
"esančią lango apačioje, ir naudojamą būsenos informacijai pateikti."
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Ieškoti stulpeliuose"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Visi matomi stulpeliai"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "Ieš&koti:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Jūsų pakeitimo eilutėje nurodytas radinys, didesnis nei„\\%1“, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
msgstr[1] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinius."
msgstr[2] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinių."
msgstr[3] "tačiau jūsų pateiktas derinys apibūdina tik %1 radinį."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "tačiau Jūsų įvestas šablonas neapibūdina nei vieno radinio."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Prašome pataisyti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Visus"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Pra&leisti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Pakeisti „%1“ į „%2“?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nepakeistas joks tekstas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Padarytas %1 pakeitimas."
msgstr[1] "Padaryti %1 pakeitimai."
msgstr[2] "Padaryta %1 pakeitimų."
msgstr[3] "Padarytas %1 pakeitimas."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pradžia."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Pasiekta dokumento pabaiga."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pabaigos?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar norite tęsti paiešką nuo pradžių?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Perstartuoti"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Rasti „<b>%1</b>“ kitoje vietoje?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Rastas %1 atitikmuo"
msgstr[1] "Rasti %1 atitikmenys"
msgstr[2] "Rasta %1 atitikmenų"
msgstr[3] "Rastas %1 atitikmuo"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>„<b>%1</b>“ neturi atitikčių.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Atitikčių „<b>%1</b>“ nerasta."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pradėti nuo galo?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Tęsti iš pradžių?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Ieškoti teksto"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Rasti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Ieškomas &tekstas:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Į&prastoji išraiška"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Keisti į:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Pakeiti&mo tekstas:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Use p&amainymus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Įdėti &teksto ženklą"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Skirti raidžių dydį"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tik pilnus žodžius"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "N&uo žymeklio"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "I&eškoti atgal"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Pažymėtą tekstas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Klausti keičiant"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Keisti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Pradėti keitimą"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Paspaudus <b>Pakeisti</b> mygtuką, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma, ir visi jo atvejai bus pakeisti pakeitimo tekstu.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Ieškoti"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Pradėti paiešką"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Paspaudus mygtuką <b>Ieškoti</b>, aukščiau įrašyto teksto dokumente bus "
"ieškoma.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Įveskite derinį, kurio turi būti ieškoma, arba pasirinkite derinį iš sąrašo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Jei įjungta, ieškoti įprastosios išraiškos."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Norėdami įprastąją išraišką redaguoti grafiniu redaktoriumi, spauskite čia."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Įrašykite pakeitimo eilutę arba išsirinkite ankstesniąją iš sąrašo."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Įjungus šią parinktį, bet kuris <code><b>\\N</b></code> atvejis, kur "
"<code><b>N</b></code> yra sveikasis skaičius, bus pakeistas atitinkamu "
"pakaitalu („skliausteliuose esančia eilutės dalimi“) iš šablono.<p>Norėdami "
"įterpti (tikrą <code><b>\\N</b></code> pakeitimo laukelyje, prieš jį "
"įrašykite papildomą atvirkštinį brukšnelį, pvz., <code><b>\\\\N</b></code>.</"
"p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti galimų pakaitalų meniu."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Reikalauti žodžio ribų abiejose pusėse, norint sėkmingai įvykdyti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Pradės ieškoti pradedant nuo žymeklio pozicijos, o ne nuo viršaus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ieškoti tik pažymėtoje dalyje."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Atlikti raidžių dydžiui jautrią paiešką: įrašius „Joe“ nebus rastas nei "
"„joe“, nei „JOE“, o tik „Joe“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Ieškoti atgal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Klausti prieš pakeičiant kiekvieną aptiktą atitikmenį."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Bet koks simbolis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Simbolių rinkinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kartojasi bet kiek kartų (arba nė vieno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kartojasi vieną ar daugiau kartų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Nebūtina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Nauja eilutė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tarpų simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Skaitmuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Visiškas atitikmuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Pakaitalo tekstas (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Jūs turite įvesti kokį nors paieškos tekstą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neteisinga įprasta išraiška."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Rašybos tikrinimo konfigūracija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Įjungtas klaidų tikrinimas spausdinimo metu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Pernelyg daug klaidingai parašytų žodžių. Klaidų tikrinimas spausdinant "
"išjungiamas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Klaidų tikrinimas spausdinimo metu išjungtas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Baigta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Vyksta rašybos tikrinimas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Rašybos tikrinimas sustabdytas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Rašybos tikrinimas nutrauktas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Rašybos tikrinimas baigtas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Pašalinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "A&ukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Že&myn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "G&alimi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Paž&ymėta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekstas ir &spalva..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstas ir žy&mėjimas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Š&riftas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Šrifto &dydis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Juodas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursyvas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabrauktas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Išbrauktas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Lygiuoti &kairėje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Lygiuoti &centre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Lygiuoti d&ešinėje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Abipusė lygiuotė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Abipusė lygiuotė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Sąrašo stilius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Diskas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Apskritimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Didinti atitraukimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti atitraukimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Įterpti liniuotės liniją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formato teptukas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Į paprastą tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Apat. indeksas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Virš. indeksas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "be pavadinimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
#, fuzzy
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Asmeniniam naudojimui>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nepriskirta>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Nespausdinamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Kita, valdymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Kita, formatas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Kita, nepriskirta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Kita, asmeninio naudojimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Kita, surogatas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Raidė, mažoji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Raidės, keitikliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Raidė, kita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Raidė, pavadinimo stiliaus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Raidė, didžioji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Skaičius, dešimtainis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Skaičius, raidė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Skaičius, kita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skyrybos ženklas, jungtukas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skyrybos ženklas, brūkšnelis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skyrybos ženklas, užbaigimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, uždarančios kabutės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skyrybos ženklas, atidarančios kabutės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skyrybos ženklas, kitas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skyrybos ženklas, atveriantis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbolis, Valiuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbolis, modifikavimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbolis, Matematinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolis, Kitas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atskyriklis, Linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atskyriklis, Paragrafas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atskyriklis, Tarpas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Pagalba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Sritis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regionas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Kiti metai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Kitas mėnuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Kita savaitė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Praeitą savaitę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Praeitą mėnesį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Praeitais metais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Be datos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Data, kurią įvedėte yra netinkama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Data negali būti ankstesnė nei %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Data negali būti vėlesnė nei %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1 savaitė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Ankstesni metai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Pasirinkite savaitę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Pasirinkite metus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Pasirinkite šiandieną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Išvalyti &istoriją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Istorijoje nėra daugiau įrašų."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Rodyti tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Įrankinės nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Padėtis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Teksto padėtis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Tik ženkliukai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Tik tekstas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekstas šalia ženkliukų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekstas po ženkliukais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ženkliuko dydis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Mažos (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Vidutinės (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Didelės (%1x%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Užrakinti įrankinių pozicijas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Rašybos tikrinimas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatiškai tikrinti rašybą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Leisti naudoti tabuliatorius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Kalbėti tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Jovie (teksto vertimo į kalbą) tarnybos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Pasiūlymų %1 nėra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Įdėti į žodyną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopijuoti visą tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Busite prašomi nustatyti tapatybę prieš išsaugojimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti konfigūracijos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Spartusis klavišas „%1“ programoje %2 skirtas veiksmui %3\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[1] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[2] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
msgstr[3] ""
"Spartusis klavišas „%2“ konfliktuoja su šiomis klavišų kombinacijomis:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[1] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[2] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
msgstr[3] "Konfliktas su įregistuotu globaliu klavišų deriniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Priskirti iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Klavišų derinių konfliktas"
msgstr[1] "Klavišų derinių konfliktai"
msgstr[2] "Klavišų derinių konfliktai"
msgstr[3] "Klavišų derinių konfliktai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Klavišų derinys „%1“ veiksmui „%2“\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[1] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[2] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
msgstr[3] ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Klavišų derinių konfliktas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas veiksmui <b>%2</b>.<br>Pasirinkite "
"unikalų klavišų derinį.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Spauskite mygtuką, tada įveskite klavišų derinį taip, tarsi spaustumėte jį "
"programoje.\n"
"Pavyzdžiui kombinacijai Ctrl+a: laikykite Ctrl ir spauskite a."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konfliktas su standartiniu programos iššaukimo klavišų deriniu"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klavišų derinys „%1“ jau priskirtas standartiniam veiksmui „%2“, kurį "
"naudoja kai kurios programos.\n"
"Ar tikrai norite jį naudoti ir kaip globalųjį spartųjį klavišų derinį?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Klavišas, kurį nuspaudėte, nepalaikomas Qt sistemoje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nepalaikomas klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacijos su paveikslėliais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą pagal laik&rodį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pasukti atvaizdą &prieš laikrodį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Laikas, kurį įvedėte yra netinkamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Laikas negali būti ankstesnis nei %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Laikas negali būti vėlesnis nei %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Įveskite ieškomą žodį ar fragmentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Ankstesnis istorijoje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Ankstesnis simbolis istorijoje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Kitas istorijoje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Kitas simbolis istorijoje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Pasirinkite kategoriją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Pasirinkite bloką rodymui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Pakeisti šrifto dydį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Simbolis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Pavadinimas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotacijos ir kryžminės nuorodos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Alternatyvūs vardai:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Taip pat žiūrėkite:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Atitikmenys:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Apytiksliai atitikmenys:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideografinė informacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Apibrėžimas anglų kalba: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarinų tarimas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantonietiškas tarimas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japoniškas On tarimas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japoniškas Kun tarimas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang tarimas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korėjietiškas tarimas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Bendros simbolio savybės:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blokas: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unikodo kategorija: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Įvairūs atvaizdavimo būdai:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C aštuntainis UTF-8:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML dešimtainė esybė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unikodo kodo taškas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Dešimtainis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Plaukiojantis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Išvalyti tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nusileidžiantis meniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Trumpas automatinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nusileidžiantis meniu ir automatinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europos abėcėlės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikos raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Vidurinių rytų raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Pietų Azijos raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipiniečių raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Pietryčių Azijos raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Rytų Azijos raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centrinės Azijos raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Kiti raštai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiniai simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiniai simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Lotynų pagrindiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Lotynų plėtinys A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Lotynų plėtinys B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA plėtiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tarpų tarp eilučių keitimo raidės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Sujungiant diakritinius ženklus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Graikų ir Koptų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicos priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabų priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmaro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopų priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanados aborigenų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanados aborigenų praplėsta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Naujieji Tai Lue"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmerų simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudaniečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedų plėtiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiniai plėtiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetinių plėtinių priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimo papildymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Lotynų papildomas plėtinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Graikų plėtinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Bendri skyrybos simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Viršutiniai ir apatiniai indeksai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valiutų simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Diakritinių ženklų sujungimas simboliams"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Į raides panašūs simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaičių formos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Strėlės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiniai operatoriai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Įvairūs techniniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontroliniai paveikslėliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optinis ženklų atpažinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Įterpti skaičiai ir raidės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dėžutės piešimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokiniai elementai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrinės formos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Įvairūs simboliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Puošybiniai ženkleliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Papildomos strėlės-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brailio raštas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Papildomos strėlės-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Įvairūs matematiniai simboliai-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Papildomi matematiniai operatoriai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Įvairūs simboliai ir strėlės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitiškas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Lotynų papildomi-C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruzinų priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopų plėtinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilicos plėtinys A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Skyrybos ženklų priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboliai ir skyryba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo papildomi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiniai plėtiniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK suderinamumas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi skiemenys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicos plėtinys B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Lotynų plėtinys-D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Bendrosios indiškos skaičių formos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari plėtinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo išplėstinis A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mianmaro išplėstinis A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tajų Vietnamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopų išplėstas-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul skiemenys"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo išplėstinis B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privataus naudojimo plotas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalios formos"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Ypatingieji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nežinoma programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "Sum&ažinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Atstatyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite nutraukti <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Patvirtinti nutraukimą sistemos dėkle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Sumažinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash' spartintuvų diagnozė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Išjungti automatinį tikrinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pakeisti</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pašalinti</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Spartintuvai pridėti (tik Jūsų informacijai)</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Išjungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Padėti pažymėtą sritį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Žymėti viską"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Panaikinti žymėjimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Trinti žodį atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Trinti žodį į priekį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Ieškoti kito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Ieškoti atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Namų puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Pradžia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Ankstesnis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Eilutės pradžia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Eilutės pabaiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Peršokti į eilutę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Žodis atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Žodis į priekį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridėti žymelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Rodymas visame ekrane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Rodyti meniu juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Kas tai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksto baigimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Ankstesnis atitikmuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kitas atitikmuo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Eilutės baigimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ankstesnis sąrašo objektas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Kitas sąrašo objektas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atverti neseniai naudotą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Grąžinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Siųsti paštu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tikrasis dydis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Talpinti į puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Talpinti į puslapio plotį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Talpinti į puslapio aukštį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Padidinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Eiti į"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Eiti į puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumentas atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumentas į priekį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Keisti žymeles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Rodyti įrankinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Išsaugoti parinktis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klavišų sietys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankines"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Konfigūruoti pranešimus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dienos patarimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pakeisti programos kalbą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Apie programą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Apie KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su globaliais klavišų deriniais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klavišų derinys „%1“ jau paskirtas globaliam veiksmui „%2“ %3.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį klavišų derinį pasirinktam veiksmui?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2 veiksmui %3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "konteksto „%1“ veiksmui „%2“\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"„%1“ klavišų kombinacija užregistruota programos %2.\n"
"%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konfliktas su įregistruotu globaliu klavišų deriniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "kairysis klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "vidurinis klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "dešinysis klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "neteisingas klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Laikykite %1, tada spauskite %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Rodomos įrankinės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Įtraukti į įrankinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Jokio teksto"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jūs pasiekėte atitinkančių objektų\n"
"sąrašo galą.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Pabaiga nevienareikšmė, yra daugiau\n"
"negu vienas atitikmuo.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Nėra atitinkančių objektų.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Atmesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmesti pakeitimus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Šio mygtuko paspaudimas panaikins visus nesenus pakeitimus, padarytus šiame "
"dialoge."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Įrašyti duomenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Neįrašyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Neįrašyti duomenų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Įrašyti &kaip..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Įrašyti failą kitu vardu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "Pri&taikyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Pritaikyti pakeitimus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Paspaudus <b>Pritaikyti</b>, visi nustatymai bus perduoti programai, tačiau "
"dialogas nebus uždarytas.\n"
"Naudokit jį, jei norite pabandyti skirtingus nustatymus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administratoriaus &veiksena..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Įjungti administratoriaus veikseną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Spustelėjus mygtuką <b>Administratoriaus veiksena</b> Jūsų paprašys įvesti "
"administratoriaus (root) slaptažodį, kad gautumėte privilegijas, reikalingas "
"atlikti pakeitimams."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Iš&valyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Išvalyti kas įvesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Išvalyti kas įvesta redagavimo lauke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Rodyti pagalbą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Užverti esamą langą ar dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Užverti langą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Užverti esamą langą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Užverti dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Užverti esamą dokumentą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Numatyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Atstatyti numatytas reikšmes visiems elementams"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Grįžti vienu žingsniu atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Pereiti vienu žingsniu pirmyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "S&pausdinti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Atveria spausdinimo dialogą nurodyto dokumento spausdinimui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Pašalinti elementą(us)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "At&verti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Atverti failą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Išjungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Išjungti programą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Konfigūruoti iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "Į&terpti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Konfi&gūruoti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Trinti atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "Didž(CapsLock)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "Skaitm(NumLock)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "Slinkti(ScrollLock)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PslAukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PslŽemyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Pakartoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Pasiūlymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Pradžia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Padėti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stilius „%1“ nerastas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nevykdyti fone."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Pakeisti programos kalbą"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Pasirinkite kalbą, kuri bus naudojama šioje programoje:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Pridėti pakaitinę kalbą"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Pridėti dar vieną kalbą, kuri bus naudojama, jei kiti vertimai neturi "
"teisingo vertimo."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Šios programos kalba buvo pakeista. Pakeitimas pradės veikti kitą kartą "
"įjungus programą."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programos kalba pakeista"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Pagrindinė kalba:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Pakaitinė kalba:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Tai yra pagrindinė programos kalba, kuri naudojama pirma, prieš visas kitas "
"kalbas."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "Ši kalba bus naudojama, jei ankstesnės kalbos neturi teisingo vertimo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Numatytasis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Pasirinkta:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Bandyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "pakeista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Gauti pagalbą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Nurodyti paveikslėlio regioną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Prašome pažymėti ir nutempti paveikslėlį pasirinkdami jus dominantį regioną:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skirtukas ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Keisti tektą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ženkliuko te&kstas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "&Slėpti tekstą, kai įrankinė rodo tekstą šalia ženkliukų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Konfigūruoti įrankines"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ar tikrai norite atstatyti visas šios programos įrankines į numatytąsias? "
"Pakeitimai įsigalios iškart."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Atstatyti įrankines"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Į&rankinė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Galimi veiksmai:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Dabartiniai veiksmai:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &paveikslėlį..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Keisti &tekstą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Šis elementas bus pakeistas visais įdėto komponento elementais."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sujungti>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sujungti %1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tai dinaminis veiksmų sąrašas. Galima jį perkelti, bet jei jį pašalinsite, "
"jo nebus galima pridėti iš naujo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "VeiksmųSąrašas: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Pakeisti ženkliuką"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Tvarkyti nuorodą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Nuorodos tekstas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Nuorodos URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Visi puslapiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nelyginiai puslapiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Lyginiai puslapiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Puslapio rinkinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacijos nėra.<br />Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />&nbsp;</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versija %2</b><br />Naudoja KDE "
"programavimo platformą %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licencija: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Apie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Norėdami pranešti apie klaidas eikite adresu <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Prašome pranešti apie programos klaidas adresu <a href=\"mailto:%1\">%2</"
"a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utorius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoriai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dėkojame"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Vertimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencijos sutartis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Dabartinė sparčiųjų klavišų schema yra pakeista. Ar norite ją įrašyti prieš "
"persijungdami į naują?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigūruoti klavišų derinius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytuosius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Apie KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Siųsti talkininkui e-paštą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Aplankyti talkininko svetainę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Siųsti talkininkui e-paštą\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko svetainę\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko profilį %1\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko puslapį\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Aplankyti talkininko blogą\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Iš kairės į dešinę, iš viršaus į apačią"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Iš kairės į dešinę, iš apačios į viršų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Iš dešinės į kairę, iš apačios į viršų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės į dešinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės į kairę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Iš viršaus į apačią, iš kairės į dešinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Iš viršaus į apačią, iš dešinės į kairę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Viena eilutė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Viena stora linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dviguba linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dviguba stora linija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Išslaptintas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Įslaptintas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Slaptas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Įpatingai slaptas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Kita"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blogas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavišų konfliktas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1 formos gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"%1 rocker gestas jau yra paskirtas veiksmui „%2“.\n"
"Ar norite vis tiek priskirti šį gestą pasirinktam veiksmui?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 klavišų deriniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Pagrindinis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatyvus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globalieji:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavišų deriniai"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ar Jūs žinote...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Rodyti patarimus paleidimo metu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Ankstesnis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Kitas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Rašyti pranešimą apie programos klaidą"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Jūsų el. pašto adresas. Jeigu neteisingas, jam pakeisti pasinaudokite "
"mygtuku „Konfigūruoti el. paštą“"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Nuo:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Konfigūruoti el. paštą..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"El. pašto adresas, kuriuo siunčiamas šis pranešimas apie programos klaidą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Kam:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Siųsti pranešimą apie programos klaidą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Siųsti šį pranešimą apie programos klaidą į %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programa, dėl kurios siųsite pranešimą apie programos klaidą jei "
"neteisingai įrašyta, pasinaudokite tinkamos programos „Pranešti apie "
"programos klaidą“ meniu elementu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Programa: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Tai programos versija. Prieš siųsdami pranešimą apie programos klaidą, "
"įsitikinkite, kad nėra naujesnės programos versijos"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "nenurodyta versija (programuotojo klaida)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompiliatorius:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "S&varbumas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Svarbus"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Pageidavimas"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Vertimo"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tema : "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Įveskite tekstą (pageidautina angliškai), kurį norėtumėte perduoti kaip "
"pranešimą apie programos klaidą.\n"
"Jei paspausite „Siųsti“, šios programos kūrėjui ir KDE klaidų sąrašui bus "
"išsiųstas laiškas.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Norėdami perduoti pranešimą apie programos klaidą paspauskite nuorodą "
"žemiau.\n"
"Atsidarys žiniatinklio naršyklės langas su <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a> puslapiu, kur rasite formą, kurią reikės "
"užpildyti.\n"
"Informacija, rodoma aukščiau, bus perduota į serverį.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Paleisti pranešimo apie programos klaidą vedlį"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Prieš išsiunčiant pranešimą reikia nurodyti temą ir aprašymą."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Kritinė</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms programos klaidoms, kurios</p><ul><li>neleidžia "
"veikti nesusijusioms programoms (ar visai sistemai)</li><li>sukelia rimtą "
"duomenų praradimą</li><li>sukuria saugumo skylę sistemoje, kur yra įdiegtas "
"duotas paketas</li></ul>\n"
"<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors "
"iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo "
"lygį. Ačiū!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Jūs pasirinkote svarbumo lygį <b>Svarbi</b>. Atkreipkite dėmesį, kad šis "
"lygis skirtas tik toms ydoms, kurios</p><ul><li>padaro duotą paketą "
"praktiškai netinkamą naudoti </li><li>sukelia duomenų praradimą</"
"li><li>sukuria saugumo skylę, suteikiančią priėjimą prie paketo naudotojų "
"failų turinio</li></ul>\n"
"<p>Ar programos klaida, apie kurią Jūs norite pranešti, sukelia kurias nors "
"iš pasekmių, nurodytų aukščiau? Jei ne, prašome pasirinkti žemesnį svarbumo "
"lygį. Ačiū!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nepavyksta išsiųsti pranešimo apie programos klaidą.\n"
"Bandykite tai atlikti rankiniu būdu...\n"
"Instrukcijų ieškokite http://bugs.kde.org/."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Pranešimas apie programos klaidą išsiųstas, ačiū."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Užverti ir atmesti\n"
"redaguotą žinutę?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Užverti žinutę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Dėmesio"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Daugiau nerodyti šio pranešimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Klavišų schemos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Dabartinė schema:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Trinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Daugiau veiksmų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Įrašyti kaip numatytąją schemą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportuoti schemą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naujos schemos pavadinimas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nauja schema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Schema šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Ar tikrai norite ištrinti schemą %1?\n"
"Atkreipkite dėmesį, kad tokiu būdu negalite pašalinti visos sistemos mąstu "
"galiojančių schemų."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportuoti į vietą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"Nepavyko eksportuoti sparčiųjų klavišų schemos nes išsaugojimo vieta "
"neegzistuoja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Slaptažodžio patikimumo matuoklis nurodo slaptažodžio, kurį įrašėte, "
"patikimumą. Norėdami susikurti patikimesnį slaptažodį, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Slaptažodis tuščias"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas"
msgstr[1] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklai"
msgstr[2] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklų"
msgstr[3] "Slaptažodį turi sudaryti bent %1 ženklas"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Įrašėte du skirtingus slaptažodžius. Bandykite dar kartą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Slaptažodis, kurį įrašėte, yra nepatikimas. Norėdami paversti jį "
"patikimesniu, pamėginkite: \n"
" - naudoti ilgesnį slaptažodį;\n"
" - naudoti ir didžiąsias, ir mažąsias raides;\n"
" - naudoti skaičius ar tokius simbolius, kaip #, bei - raides.\n"
"Ar vis tiek norite naudoti šį slaptažodį?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Slaptažodis per silpnas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Spausdinti iškart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Laikyti neapibrėžtą laiką"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dieną (nuo 06:00 iki 17:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Naktį (nuo 18:00 iki 05:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Antra pamaina (nuo 16:00 iki 23:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Trečia pamaina (nuo 00:00 iki 07:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Savaitgalis (šeštadienis ir sekmadienis)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifinis laikas"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Klaida skaitant iš PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Klaida rašant į PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY operacijai skirtas laikas baigėsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Klaida atveriant PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Sistemos numatytas (dabartinis: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Šablonui reikia informacijos apie Jus, kuri yra saugoma Jūsų adresų "
"knygelėje.\n"
"Tačiau, reikiamas priedas nėra įkeltas.\n"
"\n"
"Įdiekite KDEPIM/Kontact paketą į sistemą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ar norite ieškoti Internete <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Interneto paieška"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite vykdyti „%1“? "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Vykdyti failą?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Atsisiuntimo tvarkyklė (%1) nerasta Jūsų kelyje $PATH."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Pamėginkite įdiegti iš naujo \n"
"\n"
"Integracija su Konqueror bus išjungta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentas „%1“ buvo pakeistas.\n"
"Ar norite jį įrašyti, ar -- atmesti pakeitimus?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Užverti dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipas: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Prisiminti šio tipo veiksmo failus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Atverti su %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Atverti &su %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Atverti „%1“?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Atverti su..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Atverti su"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Pavadinimas: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Tai yra serverio pasiūlytas failo pavadinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Sutinku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Atmetu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Maža programa parodanti įdiegimo kelius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Palikta senų programų palaikymui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas KDE bibliotekų „prefix“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotas „exec_prefix“ priešdėlis KDE bibliotekoms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Įkompiliuotas bibliotekų kelio „suffix“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Priešdėlis iš $HOME naudojamas failams rašyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Įkompiliuotos versijų eilutės KDE bibliotekoms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Prieinami KDE resursų tipai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ieškoti kelio resurso tipui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Rasti failo vardą resursų tipe duotame --path"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Naudotojo kelias: darbastalis|autostartas|dokumentai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Kelias, kur bus diegiami resursų failai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt diegimo kelias"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Įdiegtų Qt vykdomųjų failų vieta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Įdiegtų Qt bibliotekų vieta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Įdiegtų Qt priedų vieta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programų meniu (.desktop failai)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Auto paleidimo direktorijos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr ""
"Informacija laikinojoje atmintinėje (pvz., srities ženkliukai, žiniatinklio "
"puslapiai)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI programos vykdomos iš „kdehelp“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūravimo failai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kur programos saugo duomenis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Jaustukai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Vykdomieji failai esantys $prefix/bin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ženkliukai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfigūracijos aprašymo failai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale vertimo failai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Įkeliami moduliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pasenusi taškinė grafika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt priedai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Tarnybos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tarnybų tipai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Programos garsai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Apmušalai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG programų meniu (.desktop files)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG meniu aprašymai (.directory failai)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XG ženkliukai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG mime tipai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG meniu išdėstymas (.menu failai)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG auto paleidimo direktorija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Laikinieji failai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam "
"naudotojui)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX lizdai (specifiniai tiek pagrindiniam, tiek dabartiniam naudotojui)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - nežinomas tipas\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - nežinomas naudotojo kelio tipas\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Nėra failo %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Nepavyko atidaryti %1 skaitymui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nepavyko sukurti atminties segmento failui %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš %1 į shm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Leidžiama tik „Tik skaitymui“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Negalima nueiti už failo pabaigos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Pastaba: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i> Pastaba</i>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Įspėjimas</b>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Grįžti(Return)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Pietryčių Europa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Šiaurės Saami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Kita koduotė (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Uždrausta"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabų-Indų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Rytų Arabų-Indų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerų"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 valandų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minučių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 milisekundė"
msgstr[1] "%1 milisekundės"
msgstr[2] "%1 milisekundžių"
msgstr[3] "%1 milisekundė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 diena"
msgstr[1] "%1 dienos"
msgstr[2] "%1 dienų"
msgstr[3] "%1 diena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 valanda"
msgstr[1] "%1 valandos"
msgstr[2] "%1 valandų"
msgstr[3] "%1 valanda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minutė"
msgstr[1] "%1 minutės"
msgstr[2] "%1 minučių"
msgstr[3] "%1 minutė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundė"
msgstr[1] "%1 sekundės"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ir %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Nepavyko rasti mime tipo <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[2] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[3] ""
"Nepavyko rasti mime tipų:\n"
"<resource>%2</resource>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Mime tipai neįdiegti. Įsitikinkite, kad shared-mime-info yra idiegta ir kad "
"XDG_DATA_DIRS yra nenustatytas arba apima /usr/share."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nėra klaidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifikavimo įstaigos liudijimas negalioja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Baigėsi liudijimo galiojimo laikas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas neteisingas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Šis liudijimas nėra pasirašytas jokios patikimos sertifikavimo įstaigos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Šis liudijimas yra atšauktas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Liudijimas šiam tikslui netinkamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Pagrindinės sertifikavimo įstaigos liudijimas nėra patikimas šiam tikslui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifikavimo įstaigos liudijimas pažymėtas atmesti šio liudijimo tikslą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Neatsiųstas joks liudijimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Liudijimas netaikomas šiam mazgui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Liudijimo nepavyko patikrinti dėl vidinių priežasčių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Liudijimo grandinė per ilga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nėra klaidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adresų šeima nėra palaikoma šiam mazgui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "laikinas vardo paieškos sutrikimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "bloga „ai_flags“ reikšmė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nepataisomas vardo paieškos sutrikimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ nepalaikoma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "atminties paskyrimo klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nėra adreso atitinkančio šį mazgo vardą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "vardas ar tarnyba nežinomi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname nepalaikoma ai_socktype tipui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "„ai_socktype“ nepalaikoma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistemos klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Nurodytas programinės jungties kelias neteisingas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Programinės jungties operacija nepalaikoma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Prisijungimas atmestas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Leidimas nesuteiktas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adresas jau naudojamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Kelias negali būti naudojamas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nėra tokio failo ar aplanko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne aplankas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Tik skaitymui atverta failų sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nežinoma programinės jungties klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Baigėsi laikas bandant prisijungti prie serverio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise priesagos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize priesagos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise priesagos su kirčiais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise priesagos ir be kirčių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize priesagos su kirčiais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize priesagos ir be kirčių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "didelis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "vidutinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "mažas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variantas 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variantas 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variantas 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "be kirčių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "su kirčiais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "su ye"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "su yeyo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "su yo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "išplėstinis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su sistemos administratoriumi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Į konfigūracijos failą „%1“ rašyti negalima.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus klaida: nepavyko susijungti su padėjėju. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus klaida: nepavyko susisiekti su padėjėju. Susijungimo klaida: %1. "
"Pranešimo klaida: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus klaida: iš padėjėjo gauti nekorektiški duomenys %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nenurodytas paskirties failas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Jau atverta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nepakankamos teisės paskirties aplanke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nepavyksta atverti laikino failo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Nepavyko sinchronizavimas į diską"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Klaida pervadinimo metu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Programai „%2“ nepavyko rasti priedo „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Pateikta tarnyba negalioja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Tarnyba „%1“ nepateikia bibliotekos arba trūksta Library rakto "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 biblioteka nepateikia su KDE suderintų galimybių."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Papildinys „%1“ naudoja nesuderinamą KDE biblioteką (%2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteka „%1“ nerasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Paslauga nesuteikia bibliotekų, trūksta bibliotekos rakto .desktop faile."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteka neeksportuoja fabriko komonentų kūrimui."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Fabrikas nepalaiko nurodyto tipo komponentų kūrimo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Nežinoma klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Nėra nurodyta šios programos licencijavimo sąlygų.\n"
"Pasitikrinkite šaltinio dokumentaciją dėl bet kokių\n"
"licencijavimo sąlygų.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ši programa platinama sąlygomis, nurodytomis %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 2 versija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 2 versija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licencija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kūrybinė licencija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kūrybinė licencija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q viešoji licencija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU bendroji viešoji licencija, 3 versija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU mažesnioji bendroji viešoji licencija, 3 versija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinkta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE yra verčiama į daugybę kalbų, įvairių vertimo komandų iš viso "
"pasaulio dėka.</p><p>Norėdami apie KDE vertimą sužinoti daugiau, aplankykite "
"KDE vertimui skirtą žiniatinklio svetainę <a href=\"http://l10n.kde.org"
"\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Naudokite X-serverio displėjų 'displayname'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Naudokite QWS displėjų 'displayname'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Atstatyti taikomąją programą nurodytai 'sessionId'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Priverčia programą įdiegti nuosavą spalvų rinkinį\n"
"8-nių bitų displėjui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Ribos spalvų skaičių, esantį 8 bitų displėjaus\n"
"spalvų kube, jeigu programa naudoja \n"
" QApplication::ManyColor\n"
"spalvų specifikaciją."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "praneša QT niekada neperimti pelės arba klaviatūros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"paleidžiant derintojuje, gali iššaukti -nograb, tam pakeisti naudokite -"
"dograb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Perjungia į sinchroninę veikseną klaidų derinimui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "nustato programos šriftą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nustato numatytą fono spalvą ir programos\n"
"paletę (šviesūs ir tamsūs atspalviai yra\n"
"apskaičiuojami)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nustato numatytą teksto spalvą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "nustato numatytą mygtuko spalvą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "nustato programos vardą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nustato programos pavadinimą (antraštę)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"verčia programą naudoti TrueColor vaizdą 8-bitų \n"
"ekrane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nustato XIM (X Input Method) įvedimo stilių. \n"
"Galimos reikšmės yra onthespot, overthespot, \n"
"offthespot ir root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "nustatyti XIM serverį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "išjungti XIM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "priverčia programą veikti kaip QWS serverį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "kopijuoja visą valdiklių išdėstymą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "pritaiko Qt stilių programos valdikliams"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"naudoti kitą grafikos sistemą vietoje numatytosios, galimi pasirinkimai yra "
"„raster“ arba „opengl“ (eksperimentinė)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Naudoti „caption“ kaip vardą pavadinimo juostoje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Naudoti „icon“ kaip programos ženkliuką"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Naudoti alternatyvų konfigūracijos failą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Išjungti lūžinėjimų tvarkyklę norint gauti „core dump“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Laukia su WM_NET suderinamos langų tvarkyklės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nustato programos GUI stilių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"nustato kliento geometriją pagrindiniam valdikliui - argumentų formato "
"ieškokite man X puslapiuose (paprastai PlotisxAukštis+XPoz+YPoz)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nežinoma parinktis „%1“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "trūksta „%1“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE programavimo platforma: %2\n"
"%3: %4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1 buvo parašyta\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Ši programa buvo parašyta nežinomu norinčio likti asmens."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prašome apie programos klaidas pranešti į %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nelauktas argumentas '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Norėdami gauti galimas komandų eilutės parinktis, naudokite --help."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[parinktys]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-parinktys]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Naudojimas: %1 %2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bendros parinktys:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Rodyti pagalbą apie parinktis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Rodyti %1 specifines parinktis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Rodyti visas parinktis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Rodyti informaciją apie autorių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Rodyti versijos informaciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Rodyti licencijos informaciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Parinkčių pabaiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 parinktys:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Parinktys:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentai:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Failai/URL, atverti šios programos, bus ištrinti po panaudojimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE laikinas failas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti pašto kliento:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Nepavyko paleisti pašto kliento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti naršyklės:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti terminalo kliento:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Nepavyko paleisti terminalo kliento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkcija turi būti kviečiama iš pagrindinės gijos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Klaida, paleidžiant %1. Arba KLauncher nebeveikia arba jam nepavyko paleisti "
"programos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"Nepavyksta pasiekti KLauncher per D-Bus. Klaida kreipiantis į %1:\n"
"%2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti KDE pagalbos centro\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nepavyksta startuoti Pagalbos centro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Paskutinės naudotos spalvos *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Savadarbės spalvos *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Keturiasdešimt spalvų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen spalvos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Vaivorykštės spalvos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Karališkos spalvos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Žiniatinklio spalvos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Įvardintos spalvos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[1] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[2] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
msgstr[3] ""
"Neįmanoma perskaityti X11 RGB spalvų eilučių. Buvo patikrintos tokios failų "
"vietos:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkti spalvą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Atspalvis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Grynis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Vertė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Raudona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Žalia:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Mėlyna:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Įtraukti į &savadarbes spalvas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Numatyta spalva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-numatyta-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-bevardė-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Savadarbė..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TE bandymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nėra tokio funkcijos „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Sukurti naują dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Atverti egzistuojantį dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Atverti &paskutinį naudotą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Atverti neseniai atvertą dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Įrašyti dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Įrašyti dokumentą nauju pavadinimu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "G&rąžinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Užverti dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Spausdinimo peržiūra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Rodyti dokumento spausdinimo peržiūrą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Siųsti paštu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Siųsti dokumentą paštu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Atš&aukti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Paka&rtoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Paaukoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Iškirp&ti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą, perkeliant į mainų sritį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Padėti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Įklijuoti iškarpinės turinį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Panaikinti žymėjimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Ieškoti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Ieškoti &kito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ieškoti &ankstesnio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Pa&keisti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tikrasis dydis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Talpinti į puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Talpinti į puslapio &plotį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Talpinti į puslapio &aukštį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&didinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Su&mažinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Mastelis..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Pasirinkite didinimo lygį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Rodyti iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Rodyti dokumentą iš naujo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ankstesnis &puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Peršokti į ankstesnį puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Kitas puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Peršokti į kitą puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Eiti į..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Eiti į puslapį..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Eiti į eilutę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Pirmas puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Peršokti į pirmą puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "P&askutinis puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Peršokti į paskutinį puslapį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Eiti dokumente &atgal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Eiti dokumente &pirmyn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Pridėti žymelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Keisti žymeles..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Rašybos tikrinimas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Patikrinti rašybą dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Rodyti arba slėpti meniu juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Rodyti į&rankių juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti įrankinę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rodyti arba slėpti būsenos juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Rodyti &visame ekrane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Į&rašyti nustatymus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Konfigūruoti &sparčiuosius klavišus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Konfigūruoti %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Konfigūruoti į&rankines"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Konfigūruoti &pranešimus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &vadovas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Kas &tai yra?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dienos patarimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Pranešti apie programos klaidą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Pakeisti programos &kalbą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Apie %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Apie &KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Jokia tarnyba neatitiko reikalavimų."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Tarnyba „%1“ nesuteikia sąsajos „%2“ su raktažodžiu „%3“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE bandomoji programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "įkeliama %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir gauti prieinamų raktų. "
#~ "Patikrinkite, ar <i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų "
#~ "patikrinimas bus negalimas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Įrašykite slaptažodžio frazę raktui <b>0x%1</b>, priklausančiam <br /"
#~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir patikrinti ar failas geras. "
#~ "Patikrinkite, ar <i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų "
#~ "patikrinimas bus negalimas.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Nurodyti raktą pasirašymui"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Raktas, naudojamas pasirašymui:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nepavyksta paleisti <i>gpg</i> ir pasirašyti failo. Patikrinkite, ar "
#~ "<i>gpg</i> yra įdiegtas, antraip atsisiųstų resursų patikrinimas bus "
#~ "negalimas.</qt>"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Naujausi"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Geriausiai įvertinti"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Daugiausiai atsisiuntimų"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pasidalinkite karštom naujienom"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 papildinių įkėliklis"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Prašome įvesti vardą."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Rasta sena įkėlimo informacija; ar užpildyti ja laukelius?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Užpildyti"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nepildyti"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Įvertinimas:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Atsiuntimai: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Įdiegti"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Atsisiuntimų nėra</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Atsiuntimai: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atnaujinti"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Įvertinimas: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Peržiūros nėra"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Įkeliama peržiūra"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarai"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Pakeitimai"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Pakeisti versiją"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Tiekėjo informacija"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Susisiekti su autoriumi"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Bendradarbiavimas"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Įvertinti"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Komentuoti"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Išversti"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Užsiprenumeruoti"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Pranešti apie blogą įrašą"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Siųsti paštą"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Susisiekti per Jabber"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveris: %1"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Tiekėjas: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Pašalinimo užklausa buvo sėkmingai užregistruota."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Įrašo pašalinimas"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Pašalinimo užklausa nepavyko."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Užsiprenumeravote sėkmingai."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Įrašo prenumerata"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Prenumeratos užklausa nepavyko."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Įvertinimas išsiųstas sėkmingai."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Įrašo įvertinimas"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Įvertinimo išsiųsti nepavyko."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentaras išsiųstas sėkmingai."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Įrašo komentaras"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Komentaro išsiųsti nepavyko."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Įvyko protokolo klaida. Užklausa nepavyko."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Darbastalio mainų tarnyba"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Įvyko tinklo klaida. Užklausa nepavyko."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "KNewStuff talkininkai"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ši operacija reikalauja tapatybės nustatymo."
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Palikti komentarą"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Gauk karštas naujienas!"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 papildinių diegimo programa"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Peržiūrėti komentarus"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Dėl: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Baigėsi prisijungimui skirtas laikas. Patikrinkite ryšį su Internetu"
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti įrašų"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Teikėjas: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versija: %1"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Gauk karštas naujienas!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Įkeliant duomenų teikėjus įvyko klaida."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Karštų naujų dalykų tiekėjai"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Prašom pasirinkti vieną iš žemiau išvardintų tiekėjų:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nenurodytas tiekėjas."
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Įvertinti šį įrašą"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Naudotojų komentarai"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Atsisiųsti naujų dalykų.."
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Versti šį įrašą"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Dydis"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Piktogramų rodymo režimas"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Detalių rodymo režimas"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Visi tiekėjai"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Visos kategorijos"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Iš serverio atsisiunčiam licencijos duomenys..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Iš serverio atsiunčiami turinio duomenys..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Prisijungimo tikrinimas..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Atsiųsti jūsų anksčiau įkeltą turinį..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nepavyko patikrinti prisijungimo. Pabandykite dar kartą."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Anksčiau atnaujinto turinio atsiuntimas baigtas."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Turinio duomenų atsiuntimas iš serverio baigtas."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Aplankyti žiniatinklio svetainę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Failas nerastas: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Nusiuntumas nepavyko"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Parinkta nekorektiška kategorija „%1“."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Pasirinkite peržiūros paveikslėlį"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Įvyko tinklo klaida."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Nusiuntimas nepavyko"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Tapatybės nustatymo klaida."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Nusiuntimas nepavyko: %1"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Neteisingas objektas."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Nepavyko objekto atsiuntimas: „%1“ neturi atsiuntimo URL."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "„%1“ atsiuntimas nepavyko, klaida: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Atsiųstas failas yra html failas. Jis nurodo nuorodą į tinklapį, vietoje "
#~ "tikro atsisiuntimo. Ar norite atverti tinklapį su naršykle?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Tikriausiai bloga atsisiuntimo nuoroda"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti „%1“: failas nerastas."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Perrašyti egzistuojantį failą?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Atsisiųsti failą"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Paleidžiama"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigūravimo failas nerastas: „%1“"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Konfigūravimo failas sugadintas: „%1“"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Įkeliama informacija apie tiekėją"
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Įkeliami duomenys"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Įkeliama viena peržiūra"
#~ msgstr[1] "Įkeliamos %1 peržiūros"
#~ msgstr[2] "Įkeliama %1 peržiūrų"
#~ msgstr[3] "Įkeliama %1 peržiūra"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Diegiama"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Atnaujinama"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Pakartotinai įdiegti"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "%1 fanas"
#~ msgstr[1] "%1 fanai"
#~ msgstr[2] "%1 fanų"
#~ msgstr[3] "%1 fanas"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "%1 atsiuntimas"
#~ msgstr[1] "%1 atsiuntimai"
#~ msgstr[2] "%1 atsiuntimų"
#~ msgstr[3] "%1 atsiuntimas"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Įvertinimas: %1%"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "%1 detalės"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Pakeitimai:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Namų puslapis"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Paaukoti"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Žinių bazė (nėra įrašų)"
#~ msgstr[1] "Žinių bazė (%1 įrašai)"
#~ msgstr[2] "Žinių bazė (%1 įrašų)"
#~ msgstr[3] "Žinių bazė (%1 įrašas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Atveria naršyklės lange"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Objektas kainuoja %1 %2.\n"
#~ "Ar norite jį pirkti?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų sąskaitos likutis yra per mažas:\n"
#~ "Jūsų likutis: %1\n"
#~ "Kaina: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Jūsų balsas įskaičiuotas."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Dabar esate fanas."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Tinklo klaida. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Per daug užklausų serveriui. Prašome bandyti po kelių minučių."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Pridedamas viduje, jei leidžiama iš Finder"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /"
#~ "><b>Platform Version %1</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE būk laisvas!</font><br /><b>Platformos "
#~ "versija %1</b></html>"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Gintautas Miselis, Andrius Štikonas, "
#~ "Liudas Ališauskas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, gintautas@miselis.lt, "
#~ "stikonas@gmail.com, liudas@akmc.lt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Tekstų rengyklės parinkiklis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Prašome pasirinkti numatytą teksto redagavimo komponentą, kurį Jūs norite "
#~ "naudoti šioje programoje. Jei Jūs pasirinksite <b>Sistemos numatytas</b>, "
#~ "programa atsižvelgs į Jūsų padarytus pakeitimus Sistemos nustatymuose. "
#~ "Visos kitos parinktys pakeis tai."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Informacijos nėra.\n"
#~ "Pateiktas KAboutData objektas neegzistuoja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licencijos sutartis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "El. paštas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Namų puslapis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Užduotis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>KDE %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Kiti bendradarbiai:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Nėra logotipo)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Atšaukti: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Pakartoti: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Paka&rtoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Atšaukti: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Pakartoti: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Užšaldyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Įdėti į dėklą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Atjungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Slėpti %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Rodyti %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Stulpelis Nr. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Slaptažodis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Patvirtinkite:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Slaptažodžio stiprumo matuoklis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Įveskite slaptažodį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Tikrinti rašybą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Žodyne nėra &root/affix kūrimo kombinacijų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Sujungtus žo&džius laikyti kalbos klaidomis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Žo&dynas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koduotė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Tarptautinis <application>Ispell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application> Aspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application> Hspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application> Zemberek</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klientas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Ispanų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vokiečių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Vokiečių (nauja rašyba)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilijos portugalų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvegų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lenkų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovėnų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Čekų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveicarijos vokiečių"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainiečių"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lietuvių"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prancūzų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Baltarusių"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vengrų"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> Numatytas"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Numatytas - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Numatytas"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Numatytas - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Numatyta"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs turite įjungti šį dialogą iš naujo, jei norite, kad pakeitimai "
#~ "įsigaliotų"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tikrinti rašybą"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Baigta"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Šis žodis buvo palaikytas „nežinomu“ nes jis neatitiko jokio įrašo "
#~ "šiuo metu naudojamame žodyne. Tai taip pat gali būti žodis užsienio kalba."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Jei žodis nėra klaidingai parašytas, galite jį įdėti į žodyną paspaudę "
#~ "mygtuką <b>įdėti į žodyną</b>. Jei nenorite įdėti nežinomo žodžio į "
#~ "žodyną, tačiau norite palikti jį nepakeistą, spauskite <b>Ignoruoti</b> "
#~ "arba <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
#~ "<p>Tačiau, jei žodis visgi yra įrašytas klaidingai, galite bandyti rasti "
#~ "jam tinkamą pakeitimą iš žemiau siūlymų žodžių sąrašo. Jei negalite rasti "
#~ "jam pakaitalo sąraše, galite įrašyti jį žemiau esančiame teksto laukelyje "
#~ "ir spausti <b>Pakeisti</b> arba <b>Pakeisti visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nežinomas žodis:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nežinomas žodis"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>klaidingas</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Čia galite pasirinkti kalbą dokumento, kurį tikrinate.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kalba:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Teksto ištrauka, rodanti nežinomą žodį jo kontekste."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Čia galite pamatyti teksto ištrauką, kurioje nežinomas žodis "
#~ "pateikiamas kontekste. Jei ši informacija nėra užtektina, kad galėtumėte "
#~ "parinkti geriausią pakaitalą nežinomam žodžiui, galite spragtelėti "
#~ "mygtuku ant dokumento, kurį taisote, perskaityti didesnę teksto dalį, ir "
#~ "tuomet grįžti čia ir tęsti tikrinimą.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>klaidingas</b> žodis rodomas kontekste ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Nežinomas žodis buvo aptiktas ir laikomas nežinomu, kadangi jo nėra "
#~ "žodyne.<br>\n"
#~ "Spauskite čia jei manote, kad nežinomas žodis nėra klaidingai parašytas, "
#~ "ir nenorite, kad jį ateityje vėl rodytų kaip klaidą. O jei norite palikti "
#~ "žodį tokį, koks jis yra, tačiau nenorite pridėti jo į žodyną, spauskite "
#~ "<b>Ignoruoti</b> ar <b>Ignoruoti visus</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Įdėti į žodyną"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia jei norite pakeisti visus nežinomo žodžio atvejus tekste "
#~ "tuo tekstu, kuris įrašytas lentelėje viršuje (kairiau).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Keisti &visus"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Pasiūlymų sąrašas"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jei nežinomas žodis yra parašytas su klaida, patikrinkite, ar jam yra "
#~ "siūlomas tinkamas pakaitalas, ir jei taip, pažymėkite jį. Jei nei vienas "
#~ "žodis sąraše netinka, galite įrašyti pakaitalą į teksto laukelį viršuje.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Norėdami pakeisti žodį, spauskite <b>Pakeisti</b> jei norite pakeisti "
#~ "tik šį vieną atvejį tekste, arba <b>pakeisti visus</b> jei norite "
#~ "pakeisti visus atvejus.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Siūlomi žodžiai"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia norėdami pakeisti nežinomą žodį tekstu, kuris yra teksto "
#~ "laukelyje viršuje (kairiau).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jei nežinomas žodis yra tiesiog klaidingai įrašytas, turite įrašyti "
#~ "pataisytą nežinomą žodį čia arba pasirinkti jį iš žemiau pateikiamo "
#~ "sąrašo.</p>\n"
#~ "<p>Tuomet galite spausti <b>Pakeisti</b> jei norite pataisyti tik šį "
#~ "žodžio atvejį, <b>Pakeisti visus</b> jei norite pakeisti visus atvejus "
#~ "šiame tekste.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Keis&ti į:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia jei nežinomą žodį norite palikti tokį, koks jis yra.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, "
#~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį "
#~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruoti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Spauskite čia jei norite visus nežinomo žodžio atvejus šiame tekste "
#~ "palikti nepakeistus.</p>\n"
#~ "<p>Šis veiksmas naudingas tada, kai nežinomas žodis yra akronimas, "
#~ "vardas, užsienio kalbos žodis ar bet kuris kitas nežinomas žodis, kurį "
#~ "norite naudoti, tačiau nenorite įtraukti į žodyną.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruoti visus"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Pa&siūlyti"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Kalbos pasirinkimas"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Prieauginis klaidų tikrinimas"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rašybos tikrinimas"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Kitas"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nežinomas vaizdas"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Komandų eilutės programa, kurią galima naudoti paleisti KUnitTest "
#~ "moduliams."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Leisti tik tuos modulius, kurių vardai atitinka įprastąją išraišką."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Vykdyti tik bandomuosius modulius, kurie yra aplanke. Galima naudoti "
#~ "užklausos parinktį modulių atrinkimui."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Išjungia klaidų derinimo įrašymą. Ši parinktis dažniausiais būna įjungta "
#~ "kai naudojama GNS."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prašome naudoti http://bugs.kde.org, kad praneštumėte apie programos "
#~ "klaidas.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma šiam mazgo vardui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "neteisingos žymės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "nurodyta šeima nepalaikoma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "nurodyta tarnyba nepalaikoma šiam socket tipui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "nurodytas socket tipas nėra palaikomas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nežinoma klaida"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistemos klaida: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "užklausa buvo panaikinta"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nežinoma šeima %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nėra klaidos"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "vardo paieška nepavyko"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresas jau naudojamas"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "socket jau rezervuotas"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "socket jau yra sukurtas"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "socket nėra rezervuotas"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "socket nebuvo sukurtas"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacija užblokuos"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "prisijungimas atmestas"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "prisijungimui skirtas laikas baigėsi"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacija jau vykdoma"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "įvyko tinklo klaida"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operacija nepalaikoma"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "operacijai skirtas laikas baigėsi"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "įvyko nežinoma/netikėta klaida"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "nutolęs mazgas nutraukė prisijungimą"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klientas"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klientas"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operacija nepalaikoma"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> yra pasaulinis programinės įrangos inžinierių, "
#~ "dailininkų, rašytojų, vertėjų ir pagalbininkų tinklas, susibūręs kurti <a "
#~ "href=\"%1\">laisvą programinę įrangą</a>. Ši bendruomenė sukūrė šimtus "
#~ "laisvų programų, esančių KDE programavimo platformos ir KDE programų "
#~ "rinkinio dalimi. <br /><br />KDE yra bendroji iniciatyva, kur nei viena "
#~ "grupė, nekontroliuoja KDE pastangų ar produktų. Laukiamas kiekvienas, "
#~ "norintis prisidėti prie KDE, įskaitant jus.<br /><br />Norėdami sužinoti "
#~ "daugiau apie KDE bendruomenę ir programinę įrangą, kurią mes kuriame, "
#~ "apsilankykite <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programinė įranga visuomet gali būti patobulinta, ir KDE komanda "
#~ "pasiruošusi tai daryti. Tačiau būtent Jūs naudotojas turite mums "
#~ "pasakyti, jei kažkas neveikia kaip tikėtasi ar gali būti padaryta geriau."
#~ "<br /><br />KDE turi ydų sekimo sistemą. Norėdami pranešti apie programos "
#~ "klaidą, aplankykite <a href=\"%1\">%1</a> ar pasinaudokite dialogu "
#~ "„Pranešti apie ydą...“, kurį rasite meniu „Pagalba“.<br /><br />Jei "
#~ "turite prašymą dėl patobulinimo, kviečiame pasinaudoti ydų sekimo sistema "
#~ "jo registravimui. Įsitikinkite, kad Jūs svarbumo lauke nurodėte "
#~ "„Wishlist“ svarbumo laipsnį.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Jei norite tapti KDE komandos nariu, Jums visai nereikia būti "
#~ "programinės įrangos kūrėju. Galite prisidėti prie nacionalinių komandų, "
#~ "kurios daro programų sąsajų vertimus. Galite tiekti grafiką, temas, "
#~ "garsus ir patobulinti dokumentaciją. Sprendžiate Jūs!<br /><br />Norėdami "
#~ "rasti daugiau informacijos apie projektus, kuriuose galite dalyvauti, "
#~ "apsilankykite <a href=\"%1\">%1</a>. Jei Jums reikia daugiau informacijos "
#~ "arba dokumentacijos, apsilankymas <a href=\"%2\">%2</a> patenkins Jūsų "
#~ "poreikius.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE prieinama nemokamai, bet jos padarymas kainuoja.<br /><br /"
#~ ">Tobulinimui paskatinti, KDE komanda sukūrė KDE e.V., pelno nesiekiančią "
#~ "organizaciją, teisiškai registruotą Vokietijoje. KDE e.V. atstovauja KDE "
#~ "bendruomenę teisiniuose ir finansiniuose reikaluose. Žr. <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> norėdami daugiau informacijos apie KDE e.V.<br /><br />KDE "
#~ "praverčia įvairi param, įskaitant ir finansinę. Dauguma pinigų "
#~ "panaudojama narių ir kitų žmonių išlaidų, padarytų dirbant dėl KDE, "
#~ "padengimui. Raginame jus paremti KDE finansiškai pasinaudojant vienu iš "
#~ "būdų, aprašytų <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Iš anksto dėkojame už "
#~ "Jūsų paramą.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Apie"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Praneškite apie klaidas ar pageidavimus"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Prisijunkite prie KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Paremkite KDE"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Darbas"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Darbo valdymas"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Spausdinimas pagal tvarkaraštį:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Mokėjimo informacija:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Užduoties prioritetas:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Darbo parinktys"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Parinktis"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Reikšmė"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Puslapiai"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Puslapiai lape"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pradėti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Pabaiga(End)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Puslapio etiketė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Puslapio rėmelis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Rodyti veidrodinį atspindį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Veidrodiniu atspindžiu pagal vertikalią ašį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Žemiau pateikite naudotojo vardą ir slaptažodį."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Išsaugoti slaptažodį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Naudotojas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domenas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Įsiminti slaptažodį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktyviai ieškokite klavišų derinių pavadinimų (pvz., Copy) arba "
#~ "klavišų kombinacijų(pvz., Ctrl+C) įrašydami juos čia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Čia galite matyti klavišų derinių sąrašą, t.y. sąsajas tarp veiksmo "
#~ "(pvz., „Kopijuoti“), rodomo kairiame stulpelyje, ir klavišų arba jų "
#~ "derinių (pvz., Ctrl+C), dešiniame stulpelyje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Veiksmas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Klavišų deriniai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatyvus derinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalieji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globalieji alternatyvieji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Pelės gestai su mygtuku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Pelės figūriniai gestai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Apie KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Įjungti f&oninį klaidų tikrinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Į&galinti automatinį rašybos tikrinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Praleisti žodžius &didžiosiomis raidėmis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pra&leisti sulietus žodžius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Numatyta kalba:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignoruoti žodžiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Taisyti automatiškai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Rezervuotas klavišų derinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 klavišas yra rezervuotas Windows sistemoje, taigi negali būti "
#~ "naudojamas trumpuoju klavišų deriniu.\n"
#~ "Prašome pasirinkti kitą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Failas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Ž&aidimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Keisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Perkelti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Rodymas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Eiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Ž&ymelės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Įrank&iai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nu&statymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pagrindinė įrankinė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kreipinių dėklas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kreipinys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Eilutė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Pultas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Įvesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nerastas Kate rengyklės komponentas!\n"
#~ "Patikrinkite, ar gerai įdiegtas KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Stabdos taškas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript derintojas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Nutraukti ties kitu teiginiu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Nutraukti ties kitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Tęsti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Peržengti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Įžengti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Išžengti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Iš naujo įtraukti šaltinius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Pranešti apie išimtis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Derinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Užverti pirminį tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Parengta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Apdorojimo klaida %1 eilutėje %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Bandant vykdyti scenarijų šiame puslapyje įvyko klaida.\n"
#~ "\n"
#~ " %1 eilutė %2:\n"
#~ "%3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nežinoma, kaip vertinti išraišką. Prašome pristabdyti scenarijų arba "
#~ "atverti šaltinio failą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Vertinimas pateikė išimtį %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Vietiniai kintamieji"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Nuoroda"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Įkelti scenarijai"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Šiame puslapyje esantis scenarijus stabdo KHML. Jei jis veiks toliau, "
#~ "kitos programos gali pasidaryti lėtai reaguojančiomis.\n"
#~ "Ar norite nutraukti šį scenarijų?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Stabdyti scenarijų"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Patvirtinimas: Javascript pasirodantis langas"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys naują naršyklės langą "
#~ "naudodama JavaScript.\n"
#~ "Ar norite leisti pateikti minėtą formą?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šis tinklalapis bando pateikti formą, kuri atidarys <p>%1</p>naujame "
#~ "naršyklės lange naudodama JavaScript.<br />Ar norite leisti pateikti "
#~ "minėtą formą?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Leisti"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Neleisti"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama Javascript.\n"
#~ "Ar norite tai leisti?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ši svetainė bando atverti <p>%1</p> naujame naršyklės lange naudodama "
#~ "Javascript.<br />Ar norite tai leisti?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Užverti langą?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Reikia patvirtinimo"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, būtų pridėta prie Jūsų kolekcijos?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ar norite, kad žymelė, rodanti į „%1“, pavadinta „%2“, būtų pridėta prie "
#~ "Jūsų kolekcijos?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript bandė įterpti žymelę"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Įterpti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Neleisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Šie failai nebus įkelti, nes jų nepavyksta rasti.\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Siųsti patvirtinimą"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Siųsti bet kuriuo atveju"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ruošiamasi siųsti šiuos failus iš kompiuterio į Internetą.\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Siųsti patvirtinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Siųsti failą"
#~ msgstr[1] "&Siųsti failus"
#~ msgstr[2] "&Siųsti failus"
#~ msgstr[3] "&Siųsti failus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Siųsti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Rakto generatorius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nerasta įskiepio, tinkamo „%1“.\n"
#~ "Ar norėtumėte atsisiųsti jį iš %2?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Trūksta įskiepio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Atsisiųsti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Neatsisiųsti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Tai yra paieškos rodyklė. Įveskite raktinius žodžius: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Rodyti dokumento informaciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Bendra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Antraštė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Pakeista:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumento koduotė:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Vaizdavimo režimas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP antraštės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Savybė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializuoju įskiepį „%1“..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Paleidžiamas įskiepis „%1“..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Įskiepis „%1“ paleistas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Įskiepis „%1“ sustabdytas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Įkeliamas įskiepis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Klaida: nerasta java vykdomoji programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Pasirašyta (patvirtinimas: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Liudijimas (patvirtinimas: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Įspėjimas dėl saugumo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Ar suteikiate Java įskiepiui liudijimą(us):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "šis leidimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Atmesti visus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Leisti visus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Įskiepio parametrai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Pagrindinis URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archyvai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java įskiepių priedas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML įrankinė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopijuoti tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Atverti „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopijuoti el. pašto adresą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopijuoti jungties adresą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kadras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Atverti naujame &lange"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Atverti šia&me lange"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Atverti &naujoje kortelėje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Iš naujo įkelti kadrą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Spausdinti kadrą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Įrašyti &kadrą kaip..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Rodyti kadro išeities tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Žiūrėti rėmelio informaciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuoti IFrame..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Įrašyti piešinį kaip..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Siųsti paveikslėlį..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopijuoti paveikslėlį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopijuoti piešinio vietą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Žiūrėti paveikslėlį (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuoti paveikslėlį..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Sustabdyti judančius paveikslėlius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Ieškoti „%1“ su %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Ieškoti „%1“ su"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Įrašyti jungtį kaip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Įrašyti paveikslėlį kaip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Pridėti URL į filtrą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Įvesti URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Failas, besivadinantis „%1“, jau egzistuoja. Ar Jūs tikrai norite jį "
#~ "perrašyti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Perrašyti failą?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Perrašyti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Numatytas šrifto dydis (100%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Įdedamas HTML komponentas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Rodyti do&kumento išeities tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Rodyti dokumento informaciją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Įrašyti &fono paveikslą kaip..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Išvesti pateikimo medį į STDOUT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Išvesti DOM medį į STDOUT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Išvesti kadro medį į STDOUT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Sustabdyti judančius paveikslėlius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Nurodyti &koduotę.."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Naudoti stilių lentelę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Padidinti šriftą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Padidinti šriftą<br /><br />Padidinti šriftą šiame lange. "
#~ "Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite nuspaudę norėdami pamatyti meniu "
#~ "su visais galimais šriftų dydžiais.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Sumažinti šriftą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sumažinti šriftą<br /><br />Sumažinti šriftą šiame lange. "
#~ "Spustelėkite pelės mygtuką ir laikykite nuspaudę norėdami pamatyti meniu "
#~ "su visais galimais šriftų dydžiais.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ieškoti teksto<br /><br />Parodo dialogą, kurio pagalba galima "
#~ "ieškoti teksto rodomame puslapyje.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ieškoti kito<br /><br />Rasti kitą teksto, kurį radote "
#~ "panaudodami<b>Ieškoti teksto</b> funkciją, atvejį.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ieškoti ankstesnio<br /><br />Rasti ankstesnio teksto, kurį radote "
#~ "panaudodami<b>Ieškoti teksto</b> funkciją, atvejį.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Rasti tekstą bespausdinant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Rasti nuorodas bespausdinant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spausdinti kadrą<br /><br />Kai kurie puslapiai turi keletą kadrų. "
#~ "Norėdami spausdinti tik vieną kadrą, paspauskite jį ir panaudokite šią "
#~ "funkciją.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Perjungti įterpimo/perrašymo veikseną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Naudojamas netikras naudotojo agentas „%1“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Šis tinklalapis turi kodavimo klaidų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Slėpti klaidas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Iš&jungti pranešimus apie klaidas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Klaida</b>: %1: %2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Klaida</b>: node %1: %2</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Rodyti puslapio paveikslėlius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Klaida: %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti prašomos operacijos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techninė priežastis: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Paklausimo detalės:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokolas: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data ir laikas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Papildoma informacija: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Aprašymas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Galimos priežastys:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Galimi sprendimai:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Puslapis įkeltas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Įkeltas %1 paveikslėlis iš %2."
#~ msgstr[1] "Įkelti %1 paveikslėliai iš %2."
#~ msgstr[2] "Įkelta %1 paveikslėlių iš %2."
#~ msgstr[3] "Įkeltas %1 paveikslėlis iš %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatinis aptikimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Naujame lange)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Simbolinė nuoroda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (nuoroda)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 baitas)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baitai)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 baitų)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 baitas)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Kitame kadre)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Laiškas kam:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " Tema: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " Kopija: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " Paslėpta kopija: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šiame nepatikimame puslapyje yra nuoroda <br /><b>%1</b>.<br />Ar "
#~ "norite sekti šia nuoroda?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Sekti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Kadro informacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Savybės]</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Suderinamumo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Beveik standartiškas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Griežtas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Įrašyti fono paveikslą kaip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Taško SSL liudijimo grandinė atrodo yra sugadinta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Išsaugoti kadrą kaip"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Ieškoti kadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perspėjimas: Tai yra saugi forma, bet ji bando siųsti Jūsų duomenis "
#~ "atgal nešifruotus.\n"
#~ "Treti asmenys gali juos perimti ir peržiūrėti šią informaciją.\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Tinklo perdavimas"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Siųsti nešifruotą"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perspėjimas: Jūsų duomenys bus perduoti per tinklą nešifruoti\n"
#~ "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ši sritis bando siųsti formos duomenis naudodama el. paštą.\n"
#~ "Ar norite tęsti?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Siųsti el. laišką"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Forma bus siunčiama į <br /><b>%1</b><br /> Jūsų vietinėje failų "
#~ "sistemoje.<br />Ar Jūs norite siųsti šią formą?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ši sritis pabandė prisegti failą iš Jūsų kompiuterio formos siuntimo "
#~ "metu. Prisegtas failas buvo pašalintas norint Jus apsaugoti."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Saugumo perspėjimas"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Priėjimas iš nepatikimo puslapio į<br /><b>%1</b><br /> atmestas.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Slaptažodinė „%1“ yra atverta ir naudojama formų duomenims ir "
#~ "slaptažodžiams saugoti bei įterpti."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Užverti slaptažodinę"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Leisti saugoti slaptažodžius į šią svetainę"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Pašalinti slaptažodį iš %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript &Derintuvė"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ši svetainė bando atidaryti naują naršyklės langą naudodama JavaScript.\n"
#~ "Ar norite tai leisti?"
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Iškylantis langas užblokuotas"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis bandė atverti pasirodantį langą, tačiau buvo užblokuotas.\n"
#~ "Norėdami konfigūruoti šią blokavimo elgseną spustelėkite šį ženkliuką "
#~ "būsenos juostoje, ten pat spauskite jei norite atverti pasirodantį langą."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Rodyti užblokuotą iškylantį langą"
#~ msgstr[1] "&Rodyti %1 užblokuotus iškylančius langus"
#~ msgstr[2] "&Rodyti %1 užblokuotų iškylančių langų"
#~ msgstr[3] "&Rodyti %1 užblokuotą iškylantį langą"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Perspėti apie užblokuotus pasirodančius langus"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfigūruoti JavaScript naujo lango taisykles..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Spausdinti paveikslėlius“</strong></p><p>Jei šis langelis "
#~ "pažymėtas, HTML puslapyje esantys paveikslėliai bus spausdinami. "
#~ "Spausdinimas gali trukti ilgiau, panaudota daugiau rašalo ar tonerio.</"
#~ "p><p>Jei šis langas yra nepažymėtas, tik HTML puslapio tekstas bus "
#~ "spausdinamas, o paveikslėliai - ne. Spausdinimas vyks greičiau ir bus "
#~ "išnaudota mažiau rašalo ar tonerio.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Spausdinti antraštę“</strong></p><p>Jei tis langelis bus "
#~ "pažymėtas, spausdinant HTML puslapį kiekvieno lango viršuje bus nurodyta "
#~ "puslapio antraštė. Šioje antraštėje bus dabartinė data, spausdinto "
#~ "puslapio URL ir puslapio numeris.</p><p>Jei šis langelis nebus pažymėtas, "
#~ "tokios antraštės nebus.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Spausdinimui draugiška veiksena'</strong></p><p>Pažymėjus "
#~ "šią parinktį HTML dokumentas bus spausdinamas tik juoda ir balta "
#~ "spalvomis, o spalvotas fonas bus pakeistas į baltą. Spausdinimas bus "
#~ "greitesnis ir bus sunaudota mažiau tonerio.</p><p>Jei šis langelis nebus "
#~ "pažymėtas, HTML dokumentasbus spausdinamas originalo spalvomis, tokiomos, "
#~ "kokias matote programoje. Vietomis galite matyti ištisai nuspalvintą "
#~ "puslapį (o jei naudojate nespalvotą spausdintuvą, matysite pilką foną). "
#~ "Spausdinimas tikėtina vyks lėčiau ir bus sunaudota daug daugiau tonerio "
#~ "ar rašalo.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML nustatymai"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Draugiška spausdintuvui veiksena (juodas tekstas be fono)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Spausdinti paveikslėlius"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Spausdinti antraštę"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtro klaida"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neaktyvus"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikselių)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 %2x%3 taškų"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikselių)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Paveikslėlis %1x%2 taškų"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Baigta."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Priėjimo raktas aktyvuotas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript klaidos"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Šis dialogas pateikia jums informaciją apie scenarijų klaidas, kurių "
#~ "pasitaiko naršant žiniatinklio svetaines. Daugeliu atvejų, tai susiję su "
#~ "klaidomis svetainėse, kurias paliko jų autoriai. Kitais atvejais tai gali "
#~ "būti Konqueror programavimo klaidos. Jei įtariate, kad tai - žiniatinklio "
#~ "svetainės problema, susisiekite su svetainės administratoriumi. O jei "
#~ "įtariate, kad tai - Konqueror klaida, prašome pateikti pranešimą apie "
#~ "programos klaidą http://bugs.kde.org/. Būtų gerai pateikti ir pavyzdį, "
#~ "iliustruojantį klaidą."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Įdedamas komponentas, skirtas multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriaus teisės 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nėra doroklio skirto %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Leisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pauzė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nauja žiniatinklio nuoroda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jau priskirtas %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Paeiškos &tiekėjo pavadinimas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Naujas paieškos tiekėjas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I nuorodos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Sukurti žiniatinklio nuorodą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Aplankas, kuriame yra testai, „basedir“ ir „output“ aplankai."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Neslėpti derinimo išvesties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Vykdant testus nerodyti lango"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Vykdyti tik vieną testą. Galima pasirinkti kelias parinktis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Vykdyti tik .js testus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Vykdyti tik .html testus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nenaudoti Xvfb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Išsaugoti rezultatą <directory>, o ne <base_dir>/output"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr "Kaip referentą naudoti <directory>, o ne <base_dir>/baseline "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Aplankas, kuriame yra testai, „basedir“ ir „output“ aplankai. Jis "
#~ "užskaitomas tik jei nenurodyta parinktis „-b“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresinis testas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regresinis ktml testas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regresinio testavimo įrankis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regresijos tikrinimo išvestis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Daryti pauzę/tęsti regresijos procesą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Galite pasirinkti failą, kuriame bus saugomas žurnalo turinys, prieš tai, "
#~ "kai bus pradėtas regresinis testavimas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Išvesti į failą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regresinio testavimo būsena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Rodyti HTML išvestį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Vykdyti tik JS testus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Vykdyti tik HTML testus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Neslėpti derinimo išvesties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Paleisti testus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Paleisti vieną testą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Nurodyti testų aplanką..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Nurodyti khtml aplanką..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Nurodyti išvesties aplanką..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Khtml regresinio testavimo GNS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Prieinami testai: 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Pasirinkite teisingą „khtmltests/regression/“ aplanką."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Pasirinkite teisingą „khtml/“ sukūrimo aplanką."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Available Tests: %1 (ignoruoti: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nepavyksta rasti „testregression“ vykdomojo failo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Vykdyti testą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Pridėt prie ignoruojamų..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Pašalinti iš ignoruojamų..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "atveriamas URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "KHTML testas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė, naudojanti KHTML biblioteką"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Rasti tik &nuorodas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nerasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nebėra daugiau atitikmenų šiai paieškai šia kryptimi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Rasti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Kitas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Pa&rinktys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Ar norite išsaugoti šį slaptažodį?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Ar norite saugoti %1 slaptažodį?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Išsaugoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nie&kada šiai svetainei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Šį kartą &nesaugoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Paprastas puslapio stilius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "šis dokumentas nėra teisingo failo formato"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "lemtinga analizės klaida: %1 eilutė %2, stulpelis %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Įvertinimo klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Ruožo klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Nuorodos klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Sintaksės klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Rašybos klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS kalkuliatorius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "aC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Pagrindinis langas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentacijos žiūryklė</h1>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Atverti scenarijų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Atverti scenarijų..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Užverti scenarijų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Užverti scenarijų..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Išjungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Išjungti programą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Vykdyti scenarijų..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Vykdyti iki..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Vykdyti iki stabdos taško..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Žengti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Žengti į kitą eilutę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Vykdyti žingsnį..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Programa KJSEmbed scenarijų vykdymui \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed autoriai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Vykdyti scenarijų be GNS palaikymo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "paleisti interaktyvų kjs interpretatorių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "paleisti be KDE programų palaikymo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Vykdomas scenarijus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "intarpui reikia tik 1 argumento, o ne %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Nepavyko rasti failo %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotekai reikia tik vieno argumento, o ne %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Perspėjimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Patvirtinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nėra funkcija ir jos negalima iškviesti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nėra Objekto tipas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Veiksmui reikia 2 parametrų."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Veiksmų grupei reikia 2 parametrų."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Turite nurodyti tikrą pagrindinį elementą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Įvyko klaida skaitant failą „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Turite pateikti failo pavadinimą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ nėra teisingas QLayout."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Turite pateikti išdėstymo(layout) pavadinimą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Neteisingas objekto tipas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pirmas parametras turi būti QObject."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Neteisingas parametrų kiekis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "bet yra tik %1 galimas"
#~ msgstr[1] "bet yra tik %1 galimi"
#~ msgstr[2] "bet yra tik %1 galimų"
#~ msgstr[3] "bet yra tik %1 galimas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nėra metodo „%1“."
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "%1 kvietimas nepavyko."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nepavyksta sukonstruoti reikšmės"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nepakanka parametrų."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti veiksmo."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti veiksmų grupės."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nenurodytas klasės vardas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti išdėstymo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nenurodytas klasės vardas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nepavyko sukurti valdiklio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nepavyko atverti failo „%1“: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti failo „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1“ yra tikras QWidget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Turite pateikti valdiklio vardą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Šal&tinis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rikuoti pagal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Įveskite ieškomą žodį čia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Bendradarbiaukite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autorius:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencija:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Peržiūrėti URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Kalba:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Kuria kalba aprašysite?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Aprašykite savo siuntinį."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Santrauka:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Suteikite šiek tiek informacijos apie save."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Tiekėjas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorija:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Naujumą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Įvertinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Atsisiuntimų kiekį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Įdiegta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rikuoti pagal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ieškoti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Namų puslapis</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Tapti fanu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Failas, kurį siųsite:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Naujas nusiuntimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Suteikite šiek tiek informacijos apie įkeliamą failą (angliškai)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Failo pavadinimas, koks turėtų būti naudojamas svetainėje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Peržiūrėti paveikslėlius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Pasirinkite peržiūrą..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Nustatyti šio objekto kainą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Kaina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Kaina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Kainos priežastis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sukurti turinį serveryje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Įkeliama turinį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Įkeliama pirmoji peržiūra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Pastaba: jūs galite keisti, atnaujinti ir naikinti savo turinį svetainėje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Įkeliama antroji peržiūra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Įkeliama trečioji peržiūra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Pradėti įkėlimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Groti &garsą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Parinkite garsą grojimui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Rodyti pranešimą &pasirodančiame lange"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rašyti žurnalą į failą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Pažymėti &užduočių juostos įrašą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Vykdyti &komandą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Pasirinkite komandą vykdymui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Kal&ba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nurodo, kaip Jovie turėtų ištarti gautą įvykį. Jei pasirinksite "
#~ "„Ištarti savadarbį tekstą“, įveskite tekstą į langelį. Tekste galite "
#~ "naudoti šiuos keitinius:<dl><dt>%e</dt><dd>Įvykio pavadinimas</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Programa, kuri išsiuntė įvykį</dd><dt>%m</dt><dd>Pranešimas, kurį "
#~ "išsiuntė programa</dd></dl></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ištarti įvykio pranešimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ištarti įvykio pavadinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Ištarti savadarbį tekstą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Atstumai tarp darbastalio ženklelių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Atstumai tarp ženklelių, nurodyti pikseliais."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Naudotinas valdiklių stilius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Valdiklių stiliaus pavadinimas, pavyzdžiui „keramik“ arba „plastik“. Be "
#~ "kabučių."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Naudoti kompiuterio garsiakalbį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Ar paprastas garsiakalbis turėtų būti naudojamas vietoje KDE pranešimų "
#~ "sistemos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kokią terminalo programą naudoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kai bus paleista terminalinė programa, bus naudojama ši terminalo "
#~ "emuliavimo programa.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Lygiaplotis šriftas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis šriftas naudojamas, kai reikia lygiapločio šrifto. Lygiaplotis "
#~ "šriftas turi pastovų plotį.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistemos šriftas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Meniu šriftas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Kokį šriftą naudoti programų meniu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Nuorodų spalva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kokios spalvos turėtų būti dar nepaspaustos nuorodos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Aplankytų nuorodų spalva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Šriftas užduočių juostai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Kokį šriftą naudoti skydeliui ekrano apačioje, kuriame rodomos dabar "
#~ "veikiančios programos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Šriftai įrankinėms"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Klavišų derinys ekranui nukopijuoti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Klavišų derinys iškarpinės veiksmams įjungti ir išjungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Klavišų derinys kompiuterio išjungimui be patvirtinimo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Aplankus rodyti viršuje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Ar aplankai turėtų būti rodomi virš failų"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Paskiausiai aplankyti adresai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Naudojamas automatiniam užbaigimui, pvz. failų dialoguose"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Rodyti failo peržiūrą failų dialoge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rodyti slepiamus failus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ar rodyti failus, kurių pavadinimas prasideda tašku (sutartinė slepiamų "
#~ "failų žymė)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Rodyti greitąją juostą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Ar rodyti nuorodų ženkliukus failų dialogo kairėje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kuri valstybė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Naudojama nustatymui, kaip atvaizduoti skaičius, valiutą, datą/laiką ir t."
#~ "t."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Kurią kalbą naudoti teksto rodymui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Simbolis, naudojamas parodyti teigiamus skaičius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Dauguma valstybių tam nenaudoja jokio simbolio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Kelias iki autostarto aplanko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Kelias iki aplanko, kuriame esančius vykduomuosius failus reikia įvykdyti "
#~ "prisijungimo metu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Įgalinti SOCKS palaikymą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Ar SOCKS versijos 4 ir 5 turį būti įgalintos KDE posistemėse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Kelias iki savos SOCKS bibliotekos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Paryškinti įrankinių mygtukus, kai užvedama pelė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Rodyti tekstą ant ženkliukų įrankinėse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Ar rodyti tekstą prie ženkliukų įrankinėse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Slaptažodžio rodymo būdas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialogo lango dydis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Baigta sėkmingai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Ryšio klaida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Neteisingas tipas duomenų bazėje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Užklausos rezultatai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "arba"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk resursų klasės generatorius"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Prižiūrėtojas"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Keisti žymes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Pridėti žymes"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Sukurti naują žymę:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Trinti žymę"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Trinti žymę"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Trinti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atšaukti"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Keičiami komentarai"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Rodyti visas žymes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Pridėti žymę..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Keisti..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bet kada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Šiandien"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakar"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šią savaitę"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Praeitą savaitę"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šį mėnesį"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Praeitą mėnesį"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Šiais metais"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Praeitais metais"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Savitas..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Šią savaitę"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Šį mėnesį"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bet kada"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Prieš"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daugiau..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentai"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Paveikslėliai"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Be prioriteto"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Paskutinį kartą keista"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Svarbiausi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Niekada neatverti"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bet koks įvertinimas"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 arba daugiau"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 arba daugiau"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 arba daugiau"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 arba daugiau"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Aukščiausias įvertinimas"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Įvairūs"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursas"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Resurso tipas"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Įveskite ieškomus žodžius..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktai"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "El. paštai"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Užduotys"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Žymės"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failai"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Kita"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver darbų pavyzdžiai"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programa vykdo 100 darbų 4 gijose. Kiekvienas darbas laukia atsitiktinį "
#~ "milisekundžių skaičių - tarp 1 ir 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti, kad žurnale būtų fiksuojama informacija apie gijų aktyvumą. "
#~ "Žurnalo informacija išvedama į pultą."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Fiksuoti žurnale gijų aktyvumą"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Rodyti gijų aktyvumą"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pradėti"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Likusių darbų skaičius:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Kiek dabar laiko? Paspauskite, kad atsinaujintų."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(dar nežinomas)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Išrinkti failus..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atsisakyti"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Sustabdyti"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimiškas"