kde-l10n/fa/messages/applications/kcmkonq.po

870 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:08+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا می‌توانید پیکر‌بندی کنید که Konqueror به "
"عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار می‌کند."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "باز کردن پوشه‌ها در &پنجره‌های جداگانه‌"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای نمایش "
"محتویات پوشه‌ها در پنجره جاری، پنجره جدیدی را باز می‌کند."
#: behaviour.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زباله‌دان می‌روند."
#: behaviour.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن مدیر "
"پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه می‌توانید پرونده‌ها را "
"با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف کنید."
#: kcustommenueditor.cpp:96
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "ویرایشگر گزینگان"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>مسیرها</h1>\n"
#~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پرونده‌های رومیزی "
#~ "شما باید آنجا ذخیره شوند را می‌دهد.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست« )کلید تبدیل"
#~ "+F1( استفاده کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Des&ktop path:"
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "مسیر &رومیزی:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه شامل همه پرونده‌هاست که بر روی رومیزی خود می‌بینید. می‌توانید محل "
#~ "این پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل "
#~ "جدید حرکت می‌کنند."
#, fuzzy
#~| msgid "A&utostart path:"
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "مسیر &خودآغاز:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است )میانبرها( که می‌خواهید "
#~ "به طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل می‌توانید مسیر "
#~ "این پوشه را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت "
#~ "می‌کنند."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "مسیر &اسناد:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "مسیر &اسناد:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "مسیر &اسناد:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "مسیر &اسناد:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "این گزینه به طور پیش‌فرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده می‌شود."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "آغاز خودکار"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ocuments path:"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "مسیر &اسناد:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "حرکت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed;\n"
#~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
#~ "آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "حرکت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed;\n"
#~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "مسیر »%1« تغییر یافته است؛\n"
#~ "آیا می‌خواهید پرونده‌ها از »%2« به »%3« حرکت داده شوند؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "حرکت"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "تأیید مورد نیاز"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه به Konqueror می‌گوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید "
#~ "کند یا خیر. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پرونده‌ها را به پوشه زباله شما "
#~ "حرکت می‌دهد. از آنجا به آسانی می‌تواند بازیافت شود.</li> <li><em>حذف:</em> "
#~ "به سادگی پرونده را حذف می‌کند.</li> </ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move to trash"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&حرکت به زباله‌"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&رفتار‌"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&پیش‌نمایشها و فراداده‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اجازه دادن پیش‌نمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس می‌کنند«، و "
#~ "بازیابی فراداده‌ها در قراردادها:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>گزینه‌های پیش‌نمایش</h1>در اینجا می‌توانید رفتار Konqueror را هنگام "
#~ "نمایش پرونده‌ها در یک پوشه تغییر دهید.<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی "
#~ "قراردادهایی که پیش‌نمایشها باید روی آن نمایش داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی "
#~ "که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکه محلی به اندازه کافی سریع "
#~ "است، ممکن است بخواهید پیش‌نمایشها را روی SMB نمایش دهید، ولی شاید آن را "
#~ "برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با تصاویر بزرگ "
#~ "مشاهده می‌کنید.<h2>بیشینه اندازه پرونده:</h2> گزینش بیشینه اندازه برای "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "پیش‌نمایشهایی که باید تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم "
#~ "شود )پیش‌فرض(، به خاطر سرعت، پیش‌نمایش بزرگ‌تر از ۱مگابایت، تولید نمی‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "برگزیدن قراردادها"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "قراردادهای محلی"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "قراردادهای اینترنت"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "این گزینه، انتخاب هنگامی که پیش‌نمایشهای پرونده، شمایلهای پوشه‌های هوشمند، "
#~ "و فراداده‌ها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن می‌سازد. \n"
#~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر می‌شود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازه "
#~ "کافی برای شما سریع بوده و اجازه تولید پیش‌نمایشها را بدهد."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "اندازه &بیشینه پرونده:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " مگابایت"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&افزایش اندازه پیش‌نمایشهای مربوط به شمایلها‌"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پرونده‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت می‌شوند، این را "
#~ "برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک "
#~ "می‌شود. اگر دارای پرونده‌هایی هستید که توسط برنامه‌هایی نظیر ImageMagick، که "
#~ "ریزنقشهای غلط را ایجاد می‌کنند، پردازش شده‌اند، آن را از انتخاب خارج کنید."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "پرونده‌های صوتی"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "دکمه &چپ:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
#~ "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&دکمه راست:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
#~ "می‌دهید، چه اتفاقی می‌افتد:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>بدون کنش:</em></li> <li><em>گزینگان فهرست پنجره:</"
#~ "em>گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا "
#~ "می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را "
#~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و "
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با "
#~ "نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</li> <li><em>گزینگان رومیزی:</em> "
#~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، "
#~ "گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.</li> "
#~ "<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای "
#~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» "
#~ "نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار "
#~ "می‌دهید چه اتفاقی می‌افتد: <ul><li><em>بدون کنش</em></li> <li><em>گزینگان "
#~ "فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی بالا "
#~ "می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک "
#~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا "
#~ "بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.</li> <li><em>گزینگان "
#~ "رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر موارد، "
#~ "این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
#~ "KDE دارد.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا می‌پرد. این "
#~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به "
#~ "عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>بدون کنش:</em>همان‌طور که حدس می‌زنید هیچ اتفاقی نمی‌افتد!</li> "
#~ "<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه "
#~ "رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای "
#~ "سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره "
#~ "فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی "
#~ "بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</"
#~ "li> <li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در "
#~ "میان سایر چیزها، این گزینگان، گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل "
#~ "پرده، و خروج از KDE دارند.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» "
#~ "بالا می‌پرد. این ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید "
#~ "تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.</li></"
#~ "ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "بدون کنش"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
#~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n"
#~ "برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n"
#~ "بر روی رومیزی می‌باشد.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل"
#~ "+F1( استفاده کنید."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نمی‌خواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت "
#~ "نزنید. بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریع‌تر می‌باشد، اما شما خیلی قادر به "
#~ "کشیدن پرونده‌ها به رومیزی نیستید."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی‌"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید برنامه‌های X11را که در رومیزی رسم می‌شوند، مانند xsnow، "
#~ "xpenguin یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با "
#~ "کاربردهایی نظیر نت اسکیپ که پنجره ریشه را برای اجرای نمونه‌ها بررسی می‌کند "
#~ "مشکل دارید، این گزینه را غیرفعال کنید."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "اجازه دادن &برنامه‌ها در پنجره رومیزی‌"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "نمایش &نکته ابزارها‌"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای که گزینگان "
#~ "رومیزی را نمایش می‌دهد وجود دارد."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "میله گزینگان &رومیزی‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوست‌شده به "
#~ "پنجره‌شان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پرده‌ای است که گزینگان "
#~ "کاربرد فعال جاری را نمایش می‌دهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
#~ "مکینتاش تشخیص دهید."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "کنشهای دکمه موشی"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "دکمه میانی:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "دکمه چپ:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "دکمه راست:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "شمایل پرونده‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده "
#~ "با توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با "
#~ "یک نقطه ).( شروع می‌شود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پرونده‌های شامل "
#~ "اطلاعات پیکربندی، و پرونده‌های مخفی‌مانده از نمایش.</p>\n"
#~ "<p>برای مثال، پرونده‌هایی که «.directory» نامیده می‌شوند، پرونده‌های متن "
#~ "ساده هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror می‌باشند، نظیر شمایل مورد "
#~ "استفاده در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پرونده‌ها باید ذخیره شوند و "
#~ "غیره. نباید این پرونده‌ها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه "
#~ "کار می‌کنید.</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "نمایش پرونده‌های &مخفی‌"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن انواع پرونده‌هایی که می‌خواهید تصاویر پیش‌نمایش را برای آنها فعال "
#~ "سازید."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "نمایش پیش‌نمایشهای شمایل برای"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "شمایل دستگاهها"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "انواع دستگاهی که نمی‌خواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "نمایش انواع دستگاه"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده‌"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک "
#~ "پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را "
#~ "ببینید"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "نمایش &پیش‌نمایشها در نکات پرونده‌"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا، می‌توانید کنترل کنید که می‌خواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
#~ "پنجره بالاپر کوچکی شامل یک پیش‌نمایش بزرگ برای پرونده باشد."
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>بدون کنش:</em></li> <li><em>گزینگان فهرست پنجره:</"
#~ "em>گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش می‌دهد، بالا "
#~ "می‌پرد. می‌توانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را "
#~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و "
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجره‌های مخفی یا بیشینه‌شده با "
#~ "نامشان در پرانتز بازنمایی می‌شوند.</li> <li><em>گزینگان رومیزی:</em> "
#~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، "
#~ "گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.</li> "
#~ "<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا می‌پرد. این ممکن است برای "
#~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» "
#~ "نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
#~ "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار "
#~ "می‌دهید چه اتفاقی می‌افتد: <ul><li><em>بدون کنش</em></li> <li><em>گزینگان "
#~ "فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همه پنجره‌های روی همه رومیزیهای مجازی بالا "
#~ "می‌پرد. می‌توانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک "
#~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجره‌های مخفی یا "
#~ "بیشینه‌شده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی می‌شوند.</li> <li><em>گزینگان "
#~ "رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا می‌پرد. در میان سایر موارد، "
#~ "این گزینگان دارای گزینه‌هایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
#~ "KDE دارد.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا می‌پرد. این "
#~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به "
#~ "عنوان »Kicker« نیز شناخته‌شده( از نما مخفی نگه‌ دارید.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~ "buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
#~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌های گوناگونی را\n"
#~ "برای رومیزی خود می‌دهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمه‌های میانی و راست موشی\n"
#~ "بر روی رومیزی می‌باشد.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینه‌های مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل"
#~ "+F1( استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، می‌توانید پیکربندی کنید که چند "
#~ "رومیزی مجازی می‌خواهید، و چگونه باید برچسب‌گذاری شوند."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&تعداد رومیزیها: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا می‌توانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود "
#~ "می‌خواهید. برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "&نامهای رومیزی‌"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "رومیزی %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید نام رومیزی %1 را وارد کنید"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "چرخش موشی بر روی زمینه رومیزی، رومیزی را سودهی می‌کند"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "رومیزی %1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامه‌ای‌"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "با علامت زدن این گزینه، پرونده‌ها اجازه می‌یابند که با فشار مستقیم روی نام "
#~ "شمایل، تغییر نام بدهند."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&ظاهر‌"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "این قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "&اندازه قلم:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "این اندازه قلم استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "رنگ &متن عادی:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "رنگ استفاده‌شده برای نمایش متن در پنجره‌های Konqueror می‌باشد."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "رنگ زمینه &متن:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "رنگ استفاده‌شده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی می‌باشد."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&ارتفاع متن شمایل:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد بیشینه خطوطی است که می‌تواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. "
#~ "نامهای طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده می‌شوند."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&عرض متن شمایل:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده می‌شود، بیشینه عرض برای متن "
#~ "شمایل می‌باشد."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "&زیر خط‌دار کردن نام پرونده‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "با علامت زدن این گزینه، نام پرونده‌ها زیرخط‌دار می‌شوند؛ بنابراین، مانند "
#~ "پیوندهای صفحه وب به نظر می‌رسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که "
#~ "فعال‌سازی تک فشار در پیمانه کنترل موشی فعال است."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "نمایش اندازه پرونده‌ها برحسب &بایت‌"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "با علامت زدن این گزینه، اندازه پرونده‌ها برحسب بایت نمایش داده می‌شوند. در "
#~ "غیر این صورت، اندازه پرونده‌ها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت "
#~ "نمایش داده شود."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " خط"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " تصویردانه"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>ظاهر</h1>در اینجا می‌توانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک "
#~ "مدیر، چگونه به نظر برسد."
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره‌"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالات پرونده شبکه، در "
#~ "یک تک پنجره همراه با یک فهرست گروه‌بندی می‌کند. اگر این گزینه علامت زده "
#~ "نشود، همه انتقالات در یک پنجره مجزا ظاهر می‌شود."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که "
#~ "دکمه »آغازه« فشار داده می‌شود، به آنجا می‌پرد. معمولاً پوشه آغازه شما با "
#~ "علامت »مد« )~( نمادگذاری می‌شود."