kde-l10n/cs/messages/kde-workspace/kdesu.po

215 lines
6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-22 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Vít Pelčák <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Spouští program s vyššími právy."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Původní autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako rozdílné argumenty"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Udává, který příkaz se má provést jako jeden řetězec"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Provést příkaz pod cílovým UID, jestliže není možné zapsat do <file>"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Udává cílové UID"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Neuchovávat heslo"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Povolit výstup na terminál (neuchovává žádná hesla)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Nastavit hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je nejmenší"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Použít plánování v reálném čase"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Nezobrazovat tlačítko Ignorovat"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Zadat ikonu použitou v dialogu pro heslo"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Nezobrazovat v dialogu příkaz, který bude spuštěn"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Nepovolená priorita: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Nebyl uveden žádný příkaz."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su skončilo chybou.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "Reálný čas:"
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Priorita:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Spustit jako %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Zadejte níže své heslo."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele root nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými "
"stávajícími právy."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje <b>práva uživatele root</b>. Prosím vložte heslo "
"uživatele <b>root</b> níže."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> nebo zvolte tlačítko Ignorovat k pokračování se svými stávajícími "
"právy."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Požadovaná činnost vyžaduje dodatečná práva. Prosím, vložte heslo uživatele "
"<b>%1</b> níže."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Komunikace s aplikací 'su' selhala."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Program 'su' nebyl nalezen.<br />Ujistěte se, že máte správně nastavenu "
"proměnnou PATH."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Operace zamítnuta.<br />Nejspíš nesprávné heslo. Prosím, zkuste to znovu."
"<br />Pro použití tohoto programu musíte být členem speciální skupiny "
"(často: wheel)."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interní chyba: Neplatný návratový kód SuProcess::checkInstall()"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Miroslav Flídr,Marián Kyral"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "flidr@kky.zcu.cz, mkyral@email.cz"