kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

274 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Podesi Anti-Alias postavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&sključi raspon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " do "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako imate TFT odnosno LCD monitor, izborom ove opcije možete još "
"poboljšati izgled fontova na ekranu. Potpikselsko iscrtavanje takođe je "
"poznato kao tehnologija „ClearType“.</p><p>Da bi potpikselsko iscrtavanje "
"ispravno radilo, morate znati kako su poravnati potpikseli na vašem tipu "
"monitora. Na TFT ili LCD ekranima jedan piksel se sastoji od tri potpiksela, "
"crvenog, zelenog i plavog (RGB). Većina ekrana ima linearni raspored RGB "
"potpiksela, ali neki imaju BGR raspored.</p><p>Ova mogućnost ne radi na CRT "
"monitorima.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Potpikselsko &iscrtavanje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stil nagovještavanja: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Nagovještavanje je proces koji se koristi za poboljšanje kvaliteta fontova "
"male veličine."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksna širina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Malo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Naslov prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka zadataka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Koristi se za obični tekst (npr. naziv dugmadi, stavke liste)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionalan font (tj. font pisaće mašine)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmanji font koje se još uvijek može dobro čitati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Koristi se za prikaz teksta pored ikona trake sa alatima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Koristi se za trake menija i popup menije."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Upotrebljava ga naslovna traka prozora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Upotrebljava ga traka sa zadacima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Korišteno za ikone na desktopu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pri&lagodi sve fontove..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknite da promijenite sve fontove"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Koristi &omekšavanje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "sistemske postavke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, KDE će izravnati (poravnati) ivice fontova."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Nametni DPI fontova:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija nameće specifičnu DPI vrijednost za fontove. Može biti korisna "
"kada stvarni DPI hardvera nije propisno detektovan i često se pogrešno "
"upotrebljava u slučajevima kada korišteni fontovi loše kvalitete izgledaju "
"dobro samo pri 96 ili 120 DPI vrijednostima.</p><p>Upotreba ove opcije se "
"generalno ne preporučuje. Bolji način za odabir ispravne DPI vrijednosti je "
"njeno eksplicitno podešavanje za čitav X server, ukoliko je to moguće (npr. "
"DisplaySize u xorg.conf ili dodavanje <i>-dpi vrijednost</i> u "
"ServerLocalArgs= iz $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Ukoliko fontovi ne "
"izgledaju dobro sa stvarnom DPI vrijednošću, onda je potrebno koristiti "
"bolje fontove ili provjeriti nagovještavanje fontova.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Neke promjene poput anti-aliasing ili DPI će uticati samo na novopokenute "
"programe.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Promijenjene postavke fontova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Izmjene nekih postavki, poput vrijednosti tpi, imaće uticaja samo na "
"novopokrenute programe.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalni RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalni BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Manje"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Puno"