kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/palapeli.po

1063 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of palapeli.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: palapeli\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, palapeli\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:71
msgid "Piece count"
msgstr "Број дијелова"
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:75
msgid "Piece aspect ratio"
msgstr "Пропорција дијелова"
#: slicers/goldberg/grid.h:39
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Predefined settings"
msgstr "Предефинисане поставке"
#: slicers/goldberg/grid.h:46
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Cairo (pentagonal) grid"
msgstr "каиро-мрежа (петоугаона)"
#: slicers/goldberg/grid.h:53
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "шестоугаона мрежа"
#: slicers/goldberg/grid.h:60
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "правоугаона мрежа"
# |, no-check-spell
#: slicers/goldberg/grid.h:67
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid"
msgstr "ротрекс-мрежа (ромби-тришестоугаона)"
#: slicers/goldberg/grid.h:74
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Irregular grid"
msgstr "неправилна мрежа"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:55
msgid "Approx. piece count"
msgstr "приближан број дијелова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61
msgid "Quick preset"
msgstr "брзо претподешавање"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Ordinary"
msgstr "обична"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:64
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:140
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Very regular"
msgstr "врло правилна"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:65
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:141
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Very diverse"
msgstr "врло разнолика"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:66
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:142
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Large plugs"
msgstr "велики чепови"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:73
msgid "Flipped edge percentage"
msgstr "удио преврнутих ивица"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:80
msgid "Edge curviness"
msgstr "закривљеност ивица"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:86
msgid "Plug size"
msgstr "величина чепова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:93
msgid "Diversity of curviness"
msgstr "разноликост закривљености"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:100
msgid "Diversity of plug position"
msgstr "разноликост положаја чепова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:107
msgid "Diversity of plugs"
msgstr "разноликост чепова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:114
msgid "Diversity of piece size"
msgstr "разноликост величина дијелова"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:123
msgid "Dump grid image"
msgstr "приказ слике мреже"
#: src/config/configdialog.cpp:73
msgid "General settings"
msgstr "Опште поставке"
#: src/config/configdialog.cpp:76
msgid "Mouse interaction"
msgstr "Дејство миша"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:123
msgid "Center"
msgstr "средина"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:124
msgid "None"
msgstr "нигде"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:125
msgid "Top Left"
msgstr "горе лево"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:126
msgid "Top Right"
msgstr "горе десно"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:127
msgid "Bottom Left"
msgstr "доле лево"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:128
msgid "Bottom Right"
msgstr "доле десно"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:57
msgid "Remove this trigger"
msgstr "Уклони овај окидач"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257
msgid "Input here..."
msgstr "Унесите овдје..."
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:132
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Држите жељене модификаторске тастере, па кликните на дугме или окрените "
"точкић на мишу."
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:230
msgctxt ""
"This is used for describing that no mouse action has been assigned to this "
"interaction plugin."
msgid "None"
msgstr "ниједно"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:236
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Кликните да измијените начин окидања радње."
# >> @title:tab
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Дугмад миша"
# >> @title:tab
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Точкић миша"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:27
msgid "Interaction with pieces"
msgstr "интеракција са дијеловима"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:29
msgid "Interaction with the puzzle table"
msgstr "интеракција са слагачком таблом"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:31
msgid "Interaction with the viewport"
msgstr "интеракција са погледом"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new puzzle"
msgstr "Нова слагалица"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:56
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Image file:"
msgstr "Фајл одраза:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:57
msgctxt "@info"
msgid "Please describe below the image which you have chosen."
msgstr "Опишите испод слику коју сте изабрали."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:58
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image name:"
msgstr "Име одраза:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:59
msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)"
msgid "Optional comment:"
msgstr "Опциони коментар:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:60
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name of image author:"
msgstr "Аутор слике:"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Choose image"
msgstr "Избор слике"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:68
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Specify the source image to be sliced into pieces"
msgstr "Задајте изворну слику коју требе исјећи на дијелове"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:70
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Choose slicer"
msgstr "Избор сјекача"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:71
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Choose a slicing method"
msgstr "Изаберите метод сјечења"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:72
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Configure slicer"
msgstr "Подешавање сјекача"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:73
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method"
msgstr "Наштелујте параметре изабраног метода сјечења"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:115
msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded."
msgstr ""
"Слагалица не може да се направи: не може да се учита прикључак сјекача."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:122
msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image."
msgstr "Слагалица не може да се направи: фајл који сте изабрали није слика."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:130
msgid ""
"Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems."
msgstr ""
"Слагалица не може да се направи: сјечење је пропало због неодређених "
"проблема."
#: src/engine/constraintinteractor.cpp:27
msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges"
msgstr "Мијењање величине површи слагачке табле превлачењем ивица"
#: src/engine/gameplay.cpp:187 src/engine/gameplay.cpp:1114
msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?"
msgstr "Завршили сте ову слагалицу. Желите ли да кренете из почетка?"
#: src/engine/gameplay.cpp:297
msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Следеће слагалице биће обрисане. Ова радња не може да се опозове."
#: src/engine/gameplay.cpp:316 src/engine/gameplay.cpp:339
msgctxt "Filter for a file dialog"
msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)"
msgstr "*.puzzle|Палапелијеве слагалице"
# >> @title:window
#: src/engine/gameplay.cpp:353
msgid "Create a piece holder"
msgstr "Стварање држача дијелова"
#: src/engine/gameplay.cpp:354
msgid "Enter a short name (optional):"
msgstr "Кратко име (опционо):"
#: src/engine/gameplay.cpp:402
msgid ""
"You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, "
"or you can just click on its Close button."
msgstr ""
"Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте га обрисали "
"(или просто кликните на његово дугме за затварање)."
#: src/engine/gameplay.cpp:421
msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it."
msgstr "Изабран држач дијелова мора да буде празан да бисте га обрисали."
#: src/engine/gameplay.cpp:440
msgid ""
"The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use."
msgstr ""
"Изабран држач дијелова мора да садржи неке дијелове да би <interface>Изабери "
"све у држачу</interface> радило."
#: src/engine/gameplay.cpp:446
msgid ""
"You need to click on a piece holder to select it before you can select all "
"the pieces in it."
msgstr ""
"Морате да изаберете неки држач дијелова кликом на њега да бисте изабрали "
"дијелове у њему."
#: src/engine/gameplay.cpp:466
msgid ""
"To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces "
"or there must be a selected holder with some selected pieces in it."
msgstr ""
"За прераспоређивање дијелова треба или да су изабрани неки дијелови на "
"слагачкој табли, или да је изабран неки држач и неки дијелови у њему."
#: src/engine/gameplay.cpp:526
msgid ""
"You need to have a piece holder and click it to select it before you can "
"transfer pieces into or out of it."
msgstr ""
"Морате да постоји бар један држач дијелова, и да га изаберете кликом на "
"њега, да бисте пренели неке дијелове у или ван њега."
#: src/engine/gameplay.cpp:546
msgid ""
"You have selected to transfer a large piece containing more than six small "
"pieces to a holder. Do you really wish to do that?"
msgstr ""
"Изабрали сте да пренесете велики дио састављен од преко шест малих дијелова "
"у држач. Желите ли заиста да урадите ово?"
#: src/engine/gameplay.cpp:568
msgid ""
"You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected "
"holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it."
msgstr ""
"Морате да изаберете један или више дијелова за пренос ван изабраног држача, "
"или да изаберете неке дијелове са слагачке табле за пренос у њега."
#: src/engine/gameplay.cpp:586
msgid ""
"You need to select one or more pieces to be transferred from the previous "
"holder into the newly selected holder."
msgstr ""
"Морате да изаберете један или више дијелова за пренос из претходно изабраног "
"држача у тренутно изабрани."
#: src/engine/gameplay.cpp:594
msgid ""
"You need to have at least two holders, one of them selected and with "
"selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder."
msgstr ""
"Морате имати бар два држача, један од њих изабран и са неким изабраним "
"дијеловима у њему, да бисте пренели дијелове у други држач."
# >> @item name of the default piece holder
#: src/engine/gameplay.cpp:1055
msgctxt "For holding pieces"
msgid "Hand"
msgstr "рука"
# skip-rule: t-space
# rewrite-msgid: /Settings dialog/Settings menu/
#: src/engine/gameplay.cpp:1058
msgctxt "Hints for solving large puzzles"
msgid ""
"You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help "
"you solve it within the limited space on the desktop. They are described in "
"detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few "
"quick tips.\n"
"\n"
"Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large "
"puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and "
"highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n"
"\n"
"The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) "
"and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the "
"mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for "
"the Preview can be quite small.\n"
"\n"
"Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you "
"can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-"
"up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle "
"pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out "
"and your changes will be remembered.\n"
"\n"
"Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the "
"solution.\n"
"\n"
"Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for "
"sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You "
"can have as many holders as you like and can give them names. You should "
"already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find "
"them to the solution area.\n"
"\n"
"You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder "
"(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is "
"active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer "
"pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special "
"click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special "
"click on one piece at a time.\n"
"\n"
"To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the "
"puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal "
"Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the "
"special click on an empty space where you want the pieces to arrive. "
"Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces "
"on the puzzle table.\n"
"\n"
"By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its "
"window can do, including joining pieces to build up a part of the solution."
msgstr ""
"Управо сте направили велику слагалицу. Палапели пружа неколико могућности за "
"њено лакше решавање у ограниченом простору на површи. Ово је детаљно описано "
"у приручнику Палапелија (мени <interface>Помоћ</interface>), а овде следи "
"неколико кратких савета.\n"
"\n"
"Пре почетка, код великих слагалица је боље не користити закошења и сијенке "
"(в. мени <interface>Подешавање</interface>), јер успоравају учитавање и "
"отежавају уочавање истакнутих дијелова у приказу када су врло мали.\n"
"\n"
"Прва од могућности је преглед слагалице (слика завршене слагалице) и дугме "
"траке алатки за његово укључивање и искључивање. Део слике над којим лебдите "
"мишем бива увеличан, тако да можете изабрати релативно малу величину прозора "
"за преглед.\n"
"\n"
"Затим су ту прикази удаљеног и крупног плана слагачке табле, између којих се "
"брзо пребацујете дугметом миша (подразумевано средњи клик). У крупном плану, "
"користите празан простор у клизачким тракама за тражење дијелова слагалице "
"„страницу по страницу“. Можете мењати појединачна увеличања ова два приказа, "
"и те измене ће бити запамћене.\n"
"\n"
"Ту је и место на слагачкој табли резервисано за састављање решења.\n"
"\n"
"Коначно, постоје мали прозори „држачи“. Они служе за разврставање дијелова у "
"групе, попут ивица, неба, или беле куће лево. Можете имати колико год држача "
"желите, и давати им имена. Одмах би требало да имате један по имену „рука“, "
"за преношење дијелова одакле год сте их нашли у зону решења.\n"
"\n"
"Дијелова се преносе у држач и из њега специјалним кликом миша (подразумевано "
"Shift+леви клик). Прво се уверите да је држач активан: треба да има плаву "
"контуру. Ако није, кликните на њега. За преношење дијелова у држач, "
"изаберите их на слагачкој табли па извршите специјални клик. Или извршавајте "
"специјални клик над једним по једним дијелом.\n"
"\n"
"За преношење дијелова из држача, уверите се да нема изабраних дијелова на "
"слагачкој табли, у прозору држача изаберите жељене дијелове уобичајеним "
"радњама мишем, затим се вратите на слагачку таблу и извршите специјални клик "
"на празном месту где желите да се дијелови појаве. Немојте преносити више од "
"неколико дијелова одједном, да бисте избегли сударање дијелова на слагачкој "
"табли.\n"
"\n"
"Узгред, у прозору држача може се извести скоро све што и на слагачкој табли, "
"укључујући и састављање дијелова у подеона решења."
#: src/engine/gameplay.cpp:1108
msgctxt "Caption for hints"
msgid "Solving Large Puzzles"
msgstr "Решавање великих слагалица"
#: src/engine/gameplay.cpp:1172
msgid "Great! You have finished the puzzle."
msgstr "Сјајно! Завршили сте слагалицу."
#: src/engine/interactors.cpp:37
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Move pieces by dragging"
msgstr "Помијерање дијелова превлачењем"
#: src/engine/interactors.cpp:152
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Select pieces by clicking"
msgstr "Избор дијелова кликом на њих"
#: src/engine/interactors.cpp:188
msgctxt "Works instantly, without dragging"
msgid "Teleport pieces to or from a holder"
msgstr "Телепортуј дијелове у држач или из њега"
#: src/engine/interactors.cpp:213
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Move viewport by dragging"
msgstr "Помијерање погледа превлачењем"
#: src/engine/interactors.cpp:239
msgctxt "As in a movie scene"
msgid "Switch to close-up or distant view"
msgstr "Пребаци на крупни или удаљени план"
#: src/engine/interactors.cpp:258
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Zoom viewport"
msgstr "Увеличање погледа"
#: src/engine/interactors.cpp:277
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Scroll viewport horizontally"
msgstr "Клизање погледа водоравно"
#: src/engine/interactors.cpp:279
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Scroll viewport vertically"
msgstr "Клизање погледа усправно"
#: src/engine/interactors.cpp:358
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Select multiple pieces at once"
msgstr "Избор више дијелова одједном"
# rewrite-msgid: /lock state/locking/
#: src/engine/interactors.cpp:422
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Toggle lock state of the puzzle table area"
msgstr "Промена закључаности површи слагачке табле"
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:41
msgctxt "Window title"
msgid "Preview of completed puzzle"
msgstr "Преглед завршене слагалице"
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:48
msgctxt "text in preview window"
msgid "Image is not available."
msgstr "Слика није доступна."
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 - Preview"
msgstr "%1 — преглед"
#: src/engine/texturehelper.cpp:66
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Single color"
msgstr "једна боја"
#: src/engine/trigger.cpp:100
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/engine/trigger.cpp:101
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/engine/trigger.cpp:102
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/engine/trigger.cpp:103
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: src/engine/trigger.cpp:104
msgctxt "a special keyboard modifier"
msgid "GroupSwitch"
msgstr "Групно пребацивање"
#: src/engine/trigger.cpp:105
msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed"
msgid "No-Button"
msgstr "без дугмета"
#: src/engine/trigger.cpp:108
msgctxt "a mouse button"
msgid "Left-Button"
msgstr "лијево дугме"
#: src/engine/trigger.cpp:109
msgctxt "a mouse button"
msgid "Right-Button"
msgstr "десно дугме"
#: src/engine/trigger.cpp:110
msgctxt "a mouse button"
msgid "Middle-Button"
msgstr "средње дугме"
#: src/engine/trigger.cpp:111
msgctxt "a special mouse button"
msgid "XButton1"
msgstr "икс дугме 1"
#: src/engine/trigger.cpp:112
msgctxt "a special mouse button"
msgid "XButton2"
msgstr "икс дугме 2"
#: src/engine/trigger.cpp:113
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "водоравно клизање"
#: src/engine/trigger.cpp:114
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "усправно клизање"
#: src/engine/view.cpp:349
msgid "Your progress is saved automatically while you play."
msgstr "Ваш напредак се уписује аутоматски док играте."
#: src/engine/view.cpp:349
msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature"
msgid "Automatic saving"
msgstr "Аутоматско уписивање"
#: src/engine/zoomwidget.cpp:38
msgid "Lock the puzzle table area"
msgstr "Закључај површ слагачке табле"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:80
msgid "[No name]"
msgstr "[безимена]"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count"
msgid "%2 (%1 piece)"
msgid_plural "%2 (%1 pieces)"
msgstr[0] "%2 (%1 дио)"
msgstr[1] "%2 (%1 дјела)"
msgstr[2] "%2 (%1 дијелова)"
msgstr[3] "%2 (%1 дио)"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr "начини %1"
#: src/file-io/collection-view.cpp:54
msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu"
msgid "Sort list..."
msgstr "Поређај списак..."
#: src/file-io/collection-view.cpp:57
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
msgid "By title"
msgstr "по наслову"
#: src/file-io/collection-view.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
msgid "By piece count"
msgstr "по броју дијелова"
#: src/file-io/collection.cpp:46
msgid "Loading puzzle..."
msgstr "Учитавам слагалицу..."
#: src/importhelper.cpp:41
msgctxt "command line message"
msgid "Error: No puzzle file given."
msgstr "Грешка: није дат фајл слагалице."
#: src/importhelper.cpp:52
#, kde-format
msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection"
msgstr "Увозим слагалицу „%1“ у вашу збирку"
#: src/main.cpp:31
msgctxt "The application's name"
msgid "Palapeli"
msgstr "Палапели"
#: src/main.cpp:31
msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game"
msgstr "КДЕ игра слагања дијелова"
#: src/main.cpp:31
msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky"
msgstr "© 2009, 2010, Штефан Мајевски"
#: src/main.cpp:32
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Штефан Мајевски"
#: src/main.cpp:33
msgid "Johannes Loehnert"
msgstr "Јоханес Ленерт"
#: src/main.cpp:34
msgid "The option to preview the completed puzzle"
msgstr "Опција за преглед завршене слагалице"
#: src/main.cpp:39
msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)"
msgstr "Путања фајла слагалице (биће отворен ако се не зада -i)"
#: src/main.cpp:40
msgid ""
"Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no "
"puzzle file is given)"
msgstr ""
"Увези дати фајл слагалице у локалну збирку (не ради ништа ако фајл није "
"задат)"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown "
"after importing the given puzzle."
msgstr ""
"Издавањем опције -i (--import) главни прозор неће бити приказан по увозу "
"дате слагалице."
#. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling)
#: src/palapeli.kcfg:6
msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)."
msgstr "Тачност уклапања (као проценат величине дијела)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:12
msgid ""
"The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" "
"if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")."
msgstr ""
"Име фајла жељене позадинске слике у приказу, или <icode>__color__</icode> за "
"пуну боју (в. кључ <icode>ViewBackgroundColor</icode>)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:16
msgid ""
"The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is "
"set to \"__color__\")."
msgstr ""
"Жељена боја позадине у приказу (ако је кључ <icode>ViewBackgroundColor</"
"icode> постављен на <icode>__color__</icode>)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:20
msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View."
msgstr "Боја истицања при бирању дијелова у приказу."
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:24
msgid ""
"Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling "
"or re-shuffling the pieces."
msgstr ""
"Где на слагачкој табли резервисати место за решење, при мешању дијелова."
#. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:28
msgid ""
"Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece "
"(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)."
msgstr ""
"Размак дијелова у мрежи слагалице, у односу на величину највећег дијела "
"(фактор размака је 1,0 + 0,05 * вредност)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:32
msgid ""
"Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status "
"bar, but the position and provided functionality is similar.)"
msgstr ""
"Да ли приказати траку стања на слагачкој табли. (Не ради се о правој траци "
"стања, али су положај и функционалност слични.)"
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:36
msgid ""
"Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might "
"improve rendering performance."
msgstr ""
"Да ли исцртавати сијенке испод дијелова слагалице. Искључивањем овога може "
"се побољшати брзина исцртавања."
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:40
msgid ""
"Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might "
"improve puzzle loading performance."
msgstr ""
"Да ли исцртавати закошења дијелова слагалице. Искључивањем овога може се "
"побољшати брзина исцртавања."
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview)
#: src/palapeli.kcfg:46
msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run."
msgstr "Да ли је прозор прегледа био укључен у последњем раду Палапелија."
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview)
#: src/palapeli.kcfg:50
msgid "Last position and size of puzzle preview."
msgstr "Последња величина и положај прегледа слагалице."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/palapeliui.rc:35
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/settings.ui:17
msgctxt "@title:group"
msgid "Puzzle table"
msgstr "Слагачка табла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings.ui:25
msgctxt "@label:chooser for different types of background textures"
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/settings.ui:55
msgid "Color for highlighting selected pieces:"
msgstr "Боја истицања изабраних дијелова:"
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/settings.ui:75
msgid "Space for solution:"
msgstr "Место за решење:"
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/settings.ui:94
msgid ""
"No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take "
"effect when a puzzle is created or re-started."
msgstr ""
"Место се не даје за слагалице са мање од 20 дијелова. Измјене ће ступити на "
"снагу по поновном стварању или покретању слагалице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/settings.ui:106
msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):"
msgstr "Размак дијелова у мрежи слагалице (1,01,5):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/settings.ui:156
msgid "Piece appearance"
msgstr "Изглед дијелова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled)
#: src/settings.ui:162
msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance"
msgstr "Закошене ивице ради тродимензионог изгледа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled)
#: src/settings.ui:172
msgid "Draw shadows below pieces"
msgstr "Сенке испод дијелова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/settings.ui:182
msgid ""
"These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes "
"will take effect only when a new puzzle is started."
msgstr ""
"Ове опције можете искључити ако Палапели ради врло споро. Измјене ће ступити "
"на снагу тек кад покренете нову слагалицу."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/settings.ui:195
msgctxt "@title:group"
msgid "Piece behavior"
msgstr "Понашање дијелова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: src/settings.ui:201
msgctxt "@label:slider"
msgid "Snapping precision:"
msgstr "Тачност уклапања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings.ui:241
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
msgid "Very precise (harder)"
msgstr "врло прецизно (теже)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings.ui:270
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
msgid "Unprecise (easier)"
msgstr "непрецизно (лакше)"
#: src/window/mainwindow.cpp:67
msgid "Show statusbar of puzzle table"
msgstr "Прикажи траку стања слагачке табле"
#: src/window/mainwindow.cpp:70
msgid "Back to &collection"
msgstr "Назад на &збирку"
#: src/window/mainwindow.cpp:71
msgid "Go back to the collection to choose another puzzle"
msgstr "Вратите се назад на збирку и изаберите другу слагалицу."
#: src/window/mainwindow.cpp:77
msgid "Create &new puzzle..."
msgstr "Направи &нову слагалицу..."
#: src/window/mainwindow.cpp:79
msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk"
msgstr "Направите слагалицу на основу фајла слике са диска."
#: src/window/mainwindow.cpp:84
msgid "&Delete puzzle"
msgstr "&Обриши слагалицу"
#: src/window/mainwindow.cpp:86
msgid "Delete the selected puzzle from your collection"
msgstr "Обришите изабрану слагалицу из своје збирке."
#: src/window/mainwindow.cpp:92
msgid "&Import from file..."
msgstr "&Увези из фајла..."
#: src/window/mainwindow.cpp:93
msgid "Import a new puzzle from a file into your collection"
msgstr "Увезите нову слагалицу из фајла у своју збирку."
#: src/window/mainwindow.cpp:98
msgid "&Export to file..."
msgstr "&Извези у фајл..."
#: src/window/mainwindow.cpp:100
msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file"
msgstr "Извезите изабрану слагалицу из своје збирке у фајл."
#: src/window/mainwindow.cpp:106
msgid "&Restart puzzle..."
msgstr "&Слажи из почетка..."
# >> @info:tooltip
#: src/window/mainwindow.cpp:107
msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces"
msgstr "Обришите сачувани напредак и промешајте дијелове."
#: src/window/mainwindow.cpp:114
msgid "&Create piece holder..."
msgstr "&Направи држач дијелова..."
#: src/window/mainwindow.cpp:115
msgid "Create a temporary holder for sorting pieces"
msgstr "Направите привремени држач за ређање дијелова."
#: src/window/mainwindow.cpp:121
msgid "&Delete piece holder"
msgstr "&Обриши држач дијелова"
#: src/window/mainwindow.cpp:122
msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty"
msgstr "Обришите изабрани привремени држач ако је празан."
#: src/window/mainwindow.cpp:128
msgid "&Select all in holder"
msgstr "&Изабери све у држачу"
#: src/window/mainwindow.cpp:129
msgid "Select all pieces in a selected piece holder"
msgstr "Изаберите све дијелове у изабраном држачу."
#: src/window/mainwindow.cpp:135
msgid "&Rearrange pieces"
msgstr "&Прераспореди дијелове"
#: src/window/mainwindow.cpp:136
msgid ""
"Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any "
"window"
msgstr ""
"Прераспоредите све дијелове у изабраном држачу, или изабране дијелове у било "
"ком прозору."
#: src/window/mainwindow.cpp:143
msgctxt "Preview is a noun here"
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: src/window/mainwindow.cpp:145
msgctxt "Preview is a noun here"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: src/window/mainwindow.cpp:146
msgid "Show or hide the image of the completed puzzle"
msgstr "Прикажите или сакријте слику завршене слагалице."
#: src/window/mainwindow.cpp:160 src/window/mainwindow.cpp:169
msgid "Enable all messages"
msgstr "Укључи све поруке"
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:59
msgid "No puzzle loaded"
msgstr "Слагалица није учитана."
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:129
msgid "You finished the puzzle."
msgstr "Завршили сте слагалицу."
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Progress display"
msgid "%1% finished"
msgstr "%1% завршено"