kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

293 lines
6.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmenuedit.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2013.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 13:30+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的 URL\n"
"%U - 一組 URL 清單\n"
"%d - 要開啟檔案的資料夾\n"
"%D - 一組資料夾清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 迷你圖示\n"
"%c - 說明"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "只在 KDE 顯示"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "隱藏的項目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "一般"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "終端機選項(&O):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "目前的捷徑鍵(&K):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr "無法聯繫 khotkeys。您的變更已儲存但無法啟動。"
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新增子選單(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "新增項目(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "新增分隔(&E)"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "排序(&S)"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "依名稱排序選取項目(&S)"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "依描述排序選取項目(&S)"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "依名稱排序(&S)"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "依描述排序(&D)"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "回復為系統選單"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經對選單做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "是否儲存選單變更?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE 選單編輯器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE 選單編輯器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "之前的維護者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "預先選擇的子選單"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "預先選擇的選單項目"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "無法寫入至 %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "拼字檢查選項"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "顯示隱藏的項目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隱藏]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "新增子選單"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "子選單名稱:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "項目名稱:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "%1 的所有子選單都將被移除。您要繼續嗎?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr "您要回復系統選單嗎?警告:您將會移除所有的自定選單。"