kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/filelight.po

520 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-27 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica pogleda"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Preišči"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "P&ogled"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica mest"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Nastavitve Filelight"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scannin&g"
msgstr "Pre&iskovanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Ne preišči teh map:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "R&emove"
msgstr "&Odstrani"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Prepreči preiskovanje datotečnih sistemov, ki niso na tem računalniku, npr. "
"priklopov NFS ali Samba."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Izloči oddaljene d&atotečne sisteme"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih "
"sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem običajno "
"preprečeno preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b><b>/</b>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Preišči prek &mej datotečnih sistemov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Prepreči, da Filelight preišče odstranljive nosilce (npr. CD-ROMe)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "I&zloči odstranljive nosilce"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Appearance"
msgstr "&Videz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Barvna shema"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "Glajenje robov prikaz polepša, a na žalost tudi upočasni izrisovanje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Uporabi glajenje robov"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to "
"možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več datotekami."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show small files"
msgstr "Pokaži majhne datoteke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Velikost pisave za razširjene oznake se lahko spreminja glede na globino "
"map, ki jih predstavljajo. Tako lahko pomembnejše oznake opazite hitreje. "
"Nastavite razumno najmanjšo velikost pisave."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Spreminjaj &velikost pisave oznak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki jo Filelight uporabi za izris oznak."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Neporabljeno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1 % uporabljeno)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Mavrica"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske barve"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Visok kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Izberite mapo za preiskovanje"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004 Max Howell\n"
"© 2008—2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Nastavi Filelight ..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven"
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight sprejema samo absolutne poti, npr. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Mapa ni bila najdena: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ni mogoče vstopiti v: %1\n"
"Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Prekinjanje preiskovanja ..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Preiskovanje: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Preiskovanje zaključeno, ustvarjanje prikaza ..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Preiskovanje ni uspelo: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Brez datotek."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 datotek"
msgstr[1] "%1 datoteka"
msgstr[2] "%1 datoteki"
msgstr[3] "%1 datoteke"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 datotek s povprečno velikostjo %2"
msgstr[1] "%1 datoteka s povprečno velikostjo %2"
msgstr[2] "%1 datoteki s povprečno velikostjo %2"
msgstr[3] "%1 datoteke s povprečno velikostjo %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Notranja predstavitev ni veljavna.\n"
"Zaženite ponovno preiskovanje."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Datoteke: %1"
msgstr[1] "Datoteka: %1"
msgstr[2] "Datoteki: %1"
msgstr[3] "Datoteke: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Kliknite za premik v nadrejeno mapo"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Tu odpri &upravljalnik datotek"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Tu odpri kon&zolo"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "Tu usredini &prikaz"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiraj na odložišče"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mapa v <i>%1</i> bo <b>rekurzivno</b> in <b>trajno</b> izbrisana.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> bo <b>trajno</b> izbrisana.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Napaka med brisanjem"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n"
"Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Preišči &domačo mapo"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Preišči ko&rensko mapo"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Znova preišči"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Naslovna vrstica"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Preišči mapo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "N&edavna preiskovanja"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
"© 2008—2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pomoč in podpora"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Navdih"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Prvotna dokumentacija"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[pot]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Preišči »pot«"