kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-extraapps/filelight.po

533 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of filelight.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-29 23:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Трака приказа"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Скенирај"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака локације"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Поставке — Фајлајт"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Скенирање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Не скенирај ове фасцикле:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Спречава скенирање фајл система који нису на овом рачунар, нпр. НФС или "
"самба монтирања."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Искључи удаљене &фајл системе"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Омогућава скенирање фасцикли на другим фајл системима. На примјер, ако "
"је искључено, вјероватно ће бити прескочен садржај <filename>/mnt</filename> "
"када задате скенирање над <filename>/</filename>.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Скенирај преко &граница фајл система"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# rewrite-msgid: /Filelight from//
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Спречава скенирање уклоњивих медијума (нпр. ЦД‑ова)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Искључи уклоњиве &медијуме"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Контраст"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Овдје можете мијењати контраст мапе фајлова у стварном времену."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Омекшавање чини мапу фајлова чистијом и лепшом, али нажалост и јако успорава "
"исцртавање."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Примијени &омекшавање"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# well-spelled: мултисегмент
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Неки фајлови су премали да би се исцртали на мапи фајлова. Ова опција чини "
"такве фајлове видљивим тако што се сви стопе у јединствени „мултисегмент“."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show small files"
msgstr "Прикажи мале фајлове"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Величина фонта раширених етикета може бити променљива, према дубини фасцикли "
"које представљају. Ово олакшава брзо уочавање важних етикета. Пазите да "
"поставите разумну најмању величину."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Мијењај &величину фонта етикета"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Најмања величина фонта којом ће се исцртавати етикете."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Нај&мања величина фонта:"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "слободно"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "искоришћено"
# skip-rule: x-markup-k
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% искоришћено)"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Дуга"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Високи контраст"
# >> @title:window
#: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Избор фасцикле за скенирање"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ова фасцикла је већ искључена из скенирања."
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
# rewrite-msgid: /file/disk/
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Приказује искоришћеност диска на лако разумљив начин."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004, Макс Хауел\n"
"© 20082013, Мартин Сандсмарк"
#: src/part/part.cpp:116
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Подеси Фајлајт...."
#: src/part/part.cpp:170
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Унесени УРЛ не може да се рашчлани (лош је)."
#: src/part/part.cpp:174
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Фајлајт прихвата само апсолутне путање, нпр. /%1"
#: src/part/part.cpp:178
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Фасцикла није нађена: %1"
#: src/part/part.cpp:182
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
"Немате права приступа за ову локацију."
#: src/part/part.cpp:203
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Обустављам скенирање..."
#: src/part/part.cpp:258
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Скенирам: %1"
#: src/part/part.cpp:294
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Скенирање довршено, генеришем мапу..."
#: src/part/part.cpp:304
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Скенирање пропало: %1"
#: src/part/part.cpp:322
msgid "No files."
msgstr "Нема фајлова."
#: src/part/part.cpp:323
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 фајл, просечне величине %2"
msgstr[1] "%1 фајла, просечне величине %2"
msgstr[2] "%1 фајлова, просечне величине %2"
msgstr[3] "%1 фајл, просечне величине %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr "Лоша унутрашња представа, скенирајте поново."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Фајлови: %1"
msgstr[1] "Фајлови: %1"
msgstr[2] "Фајлови: %1"
msgstr[3] "Фајл: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Кликните за одлазак на родитељску фасциклу"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Отвори &менаџер фајлова овдје"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Отвори &терминал овдје"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Центрирај мапу овдје"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фасцикла <filename>%1</filename> бићем <b>дубински</b> и <b>трајно</b> "
"обрисана.</qt>"
# >> %1 is a file name (not folder)
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> ће бити <b>трајно</b> обрисан.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error while deleting"
msgstr "Грешка при брисању"
#: src/app/mainWindow.cpp:63
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Не могу да учитам Фајлајт део.\n"
"Провјерите да ли је Фајлајт исправно инсталиран."
#: src/app/mainWindow.cpp:88
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Не могу да направим виџет дела."
#: src/app/mainWindow.cpp:114
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Скенирај &домаћу фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:119
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Скенирај &корену фасциклу"
#: src/app/mainWindow.cpp:123
msgid "Rescan"
msgstr "Скенирај поново"
#: src/app/mainWindow.cpp:129
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/app/mainWindow.cpp:134
msgid "Go"
msgstr "Крени"
#: src/app/mainWindow.cpp:138
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:142
msgid "Scan Folder"
msgstr "Скенирај фасциклу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/mainWindow.cpp:145
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Недавна скенирања"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/app/historyAction.cpp:66
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Напријед"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Графичка представа искоришћености диска"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006, Макс Хауел\n"
"© 20082013, Мартин Сандсмарк"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Мартин Сандсмарк"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Макс Хауел"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Лукас Апелханс"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Помоћ и подршка"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Штефен Герлах"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Инспирација"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Мајк Дил"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Првобитна документација"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Суне Вуорела"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Нуно Пињеиро"
# literal-segment: path
# >! No i18n here!
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Скенирај путању"