kde-l10n/lt/messages/kde-extraapps/kcron.po

834 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Lithuanian
#
# Linas Spraunius <linas@operis.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 13:00+0300\n"
"Last-Translator: Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Pridėti ar keisti planuotą užduotį"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Ši užduotis bus vykdoma nurodytu periodiškumu.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Komanda:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "P&aleisti kaip:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentaras:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Įj&ungti šią užduotį"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Vykdyti &sistemos paleidimo metu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Paleisti &kiekvieną dieną"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Mėnesio dienos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mėnesiai"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Savaitės dienos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Parinkimas:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Savas pažymėjimas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Kiekvieną minutę"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Kas 2 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Kas 5 minutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Kas 10 minučių"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kas 15 minučių"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Kas 20 minučių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kas 30 minučių"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Prašau įveskite teisingą komandinę eilutę...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Prašome parinkti vykdomąją programą...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Prašome panaršykite ir raskite vykdomą programą...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ši užduotis išjungta.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Ši užduotis bus vykdoma paleidžiant sistemą.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Prašau parinkite iš „mėnesių“ dalies...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Prašau parinkite arba „mėnesio dienos“ arba „savaitės dienos“ skiltį...</"
"i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Prašau parinkite „valandų“ skiltyje...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Prašau parinkite „minučių“ skiltyje...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Nustatyti viską"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Valyti viską"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Jums uždrausta naudotis KCron\t tai nurodyta arba /etc/"
"cron.allow faile, arba /etc/cron.deny faile.\t \n"
"\n"
"Daugiau informacijos rasite crontab dokumentacijoje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Naudotojas %1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nerastas uid „%1“ slaptažodžio įrašas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "KCron sukurtas failas %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Nėra išvesties.</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Nėra klaidos.</em>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Komanda negali būti paleista</"
"strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Komanda:</strong> %1</p><strong>Standartinė išvestis:</"
"strong><pre>%2</pre><strong>Klaidų išvestis:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Atnaujinant crontab, įvyko klaida."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Nepavyko atverti crontab failo rašymui"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Nepavyko atidaryti failo %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " ir "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Nepaisyti įprasto namų aplanko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Išvestį nusiųsti el. paštu į nurodytą sąskaitą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Nepaisyti įprasto apvalkalo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Aplankai, kuriuose ieškomos programų failų."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Dinaminių bibliotekų vieta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Vietinis kintamasis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "kiekvieną dieną "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "An"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Št"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "pirmadienis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "antradienis"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "trečiadienis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "ketvirtadienis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "penktadienis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "šeštadienis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "sekmadienis"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Visi naudotojai"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistemos Crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Sistemos paleidimo metu"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "kiekvieną %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 iš %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 kaip ir %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " ir "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Laiku %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Kas minutę"
msgstr[1] "Kas %1 minutes"
msgstr[2] "Kas %1 minučių"
msgstr[3] "Kas %1 minutę"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "kiekvieną mėnesį "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Sausis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Kovas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Balandis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1-mą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2-ą"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3-čią"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21-mą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22-rą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23-čią"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30-tą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31-mą"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Nėra komentaro"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron parinktys"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Spausdinti Cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Sp&ausdinti visus naudotojus"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Pridėti ar modifikuoti kintamąjį"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Kintamasis:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Ve&rtė:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Įj&ungti šį kintamąjį"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Šį kintamąjį naudos suplanuotos užduotys.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Šis kintamasis yra išjungtas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Prašome įvesti kintamojo pavadinimą...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Prašome įvesti kintamojo reikšmę...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Suplanuotos užduotys</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Scenarijaus vykdymo pabaiga. Norėdami išeiti spauskite Enter arba Ctrl+C."
#: src/tasksWidget.cpp:143
msgid "New Task"
msgstr "Nauja užduotis"
#: src/tasksWidget.cpp:179
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifikuoti užduotį"
#: src/tasksWidget.cpp:239 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: src/tasksWidget.cpp:242 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planavimas"
#: src/tasksWidget.cpp:244 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Planavimo detalės"
#: src/tasksWidget.cpp:272
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Nauja užduotis..."
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgid "Create a new task."
msgstr "Sukurti naują užduotį."
#: src/tasksWidget.cpp:277 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odifikuoti..."
#: src/tasksWidget.cpp:279
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Keisti pažymėtą užduotį."
#: src/tasksWidget.cpp:283 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "Paša&linti"
#: src/tasksWidget.cpp:285
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Trinti pažymėtą užduotį."
#: src/tasksWidget.cpp:289
msgid "&Run Now"
msgstr "&Paleisti dabar"
#: src/tasksWidget.cpp:291
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Dabar vykdyti pažymėtą užduotį."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Suplanuotos užduotys"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Aplinkos kintamieji"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Visų naudotojų Crontab'ai"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Naudotojo %1 Crontab'as"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Aplinkos kintamieji</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modifikuoti kintamąjį"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Naujas kintamasis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Naujas kintamasis..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Sukurti naują kintamąjį."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Keisti pažymėtą kintamąjį."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Trinti pažymėtą kintamąjį."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:72
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Užduočių planuoklis"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE užduočių planuoklis"
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:88
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Inicializuojant KCron, įvyko tokia klaida:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron užsidarys.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Galite naudoti šią programą foniniam programų paleidimui planuoti.\n"
"Norėdami planuoti naują užduotį, spauskite ant užduočių aplanko ir "
"pažymėkite meniu Kaita/Naujas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:155
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Sveiki atvykę į užduočių planuoklį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Rodyti šį Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Asmeninį Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemos Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Naudotojo Cron'as:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Rodyti visus asmeninius Cron'us"