kde-l10n/pt_BR/messages/kde-extraapps/kcachegrind.po

1234 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

# Tradução do kcachegrind.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003, 2004, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 07:45-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: kcachegrind/configdlg.cpp:360
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolher pasta fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de itens nas listas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Truncar os símbolos nas dicas e nos menus de contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
msgid "when more than:"
msgstr "quando maior que:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
msgid "when longer than:"
msgstr "quando mais extenso que:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisão dos valores em percentagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxListEdit)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:134
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "O número máximo de itens de lista deve ser abaixo de 500."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos itens de custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:176 kcachegrind/configdlgbase.ui:210
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:224
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:183
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:193
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:231
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:312
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:320
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Linhas de contexto nas anotações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:341
msgid "Source Folders"
msgstr "Pastas de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:355
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteDirButton)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:362
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:400
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base de código relacionada / Objeto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:300
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Depósito de auditoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
msgid "Target command:"
msgstr "Comando de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opções de análise:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
msgid "Trace"
msgstr "Rastreamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
msgid "Full Cache"
msgstr "'Cache' completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
msgid "At Startup"
msgstr "No início"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
msgid "While In"
msgstr "Durante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
msgid "Dump Profile"
msgstr "Resultado da análise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
msgid "Every BBs"
msgstr "Todos os BBs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
msgid "On Entering"
msgstr "Ao entrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao sair"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
msgid "Threads"
msgstr "Linhas de execução"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
msgid "Recursions"
msgstr "Recorrências"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
msgid "Call Chain"
msgstr "Sequência de chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opções personalizadas de análise:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executar uma nova análise"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
msgid "Dump reason:"
msgstr "Razão do resultado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
msgid "Event summary:"
msgstr "Resumo do evento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
msgid "Every [s]:"
msgstr "A cada [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
msgid "Dumps Done"
msgstr "Resultados prontos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está coletando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocos básicos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
msgid "ELF Objects"
msgstr "Objetos ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
msgid "Stack trace:"
msgstr "Rastreamento da pilha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
msgid "Sync."
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
msgid "Start"
msgstr "Início"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
msgid "Dump"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
msgid "Kill Run"
msgstr "Finalizar a execução"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
msgid "&Layout"
msgstr "&Leiaute"
#. i18n: ectx: Menu
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de status"
#: kcachegrind/main.cpp:40
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:42
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Interface do KDE para o Callgrind/Cachegrind"
#: kcachegrind/main.cpp:44
msgid "(C) 2002 - 2011"
msgstr "(C) 2002 - 2011"
#: kcachegrind/main.cpp:46
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#: kcachegrind/main.cpp:47
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"
#: kcachegrind/main.cpp:54
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar informação deste rastro"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:269 kcachegrind/toplevel.cpp:497
msgid "Parts Overview"
msgstr "Visão geral das partes"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:278
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo máximo da pilha de chamada"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:280
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Custo máximo da pilha de chamada</b><p>Esta é a chamada de pilha muito "
"provavelmente puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função "
"atualmente selecionada e adicionando os chamadores/chamadas com custo máximo "
"do topo para baixo.</p><p>A coluna de <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostra "
"o custo usado para todas as chamadas da função na linha acima.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:294
msgid "Flat Profile"
msgstr "Auditoria plana"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:307
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
"bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
"profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
"new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
"to start a profile run with these options in the background. </"
"li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
"available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
"different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
"the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
"regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
"activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Resultados da análise</b><p>Esta área mostra na parte superior a lista de "
"resultados das análises em todas as subpastas de: <ul><li>a pasta de "
"trabalho atual do KCachegrind, por ex.: onde ele foi iniciado, e </li><li>a "
"pasta dos resultados das análises dada na configuração.</li></ul> A lista é "
"ordenada de acordo com o comando-alvo analisado no resultado correspondente."
"</p><p>Ao selecionar um resultado, são mostradas as informações sobre ele na "
"parte inferior: <ul><li><b>Opções</b> permite-lhe ver o comando analisado e "
"as opções de análise deste resultado. Clique em <b>Executar análise</b> para "
"iniciar o processo de análise, com estas opções, em segundo plano.</"
"li><li><b>Informações</b> fornece dados detalhados sobre o resultado "
"selecionado, como um resumo do custo dos eventos e as propriedades da "
"'cache' simulada.</li><li><b>Estado</b> só está disponível para as execuções "
"das análises em curso de momento. Clique em <b>Atualizar</b> para ver os "
"diferentes contadores da execução, assim como um rastreamento da pilha da "
"posição atual do programa a ser analisado. Assinale a opção <b>Tudo</b> para "
"deixar o KCachegrind extrair regularmente estes dados. Assinale a opção "
"<b>Sincronizar</b> para que a área ative a função de topo no resultado "
"carregado atualmente.</li></ul></p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:378
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:381
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr "<b>Duplicar leiaute atual</b><p>Faz uma cópia do leiaute atual</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:388
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Remove o leiaute Atual</b><p>Exclui o leiaute atual e tornar o anterior "
"ativo.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:393
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Ir para o próximo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:396
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir para o próximo leiaute"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:400
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir para o anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:403
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir para o leiaute anterior"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:407
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Restaurar para o padrão"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:409
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Restaura o leiaute para o padrão"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:413
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salvar como padrão"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:415
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Salva o leiaute como padrão"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:426
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Nova</b><p>Abre nova janela do KCachegrind vazia.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:430
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:432
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Adicionar os dados do perfil</b><p>Isto abre um arquivo de dados com o "
"perfil adicional na janela atual.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:438
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:441
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recarregar dados do perfil</b><p>Isto carrega qualquer parte nova criada "
"também.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:446
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar gráfico"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:449
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar gráfico de chamadas</b><p>Gera um arquivo com extensão .dot para "
"as ferramentas do pacote GraphViz.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:457
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forçar depósito"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:460
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forçar depósito</b><p>Isto força um depósito para uma auditoria do "
"Callgrind em execução no diretório atual. Esta ação é verificada enquanto o "
"KCachegrind procura pelo depósito. Se o depósito for terminado, ele "
"automaticamente recarrega o rastro atual. Se ele é um dos que estiverem em "
"execução pelo Callgrind, uma nova parte de rastro será criada e carregada "
"também.</p><p>Forçar depósito cria um arquivo 'callgrind.cmd', e verifica a "
"cada segundo por sua existência. Um Callgrind em execução detectará este "
"arquivo, depositará uma parte rastro, e excluirá o 'callgrind.cmd'. A "
"exclusão é detectada pelo KCachegrind, e ele faz um Recarregamento. Se "
"<em>nenhum</em> Callgrind estiver em execução, pressione 'Forçar depósito' "
"novamente para cancelar a solicitação de depósito. Isto exclui o 'callgrind."
"cmd' por si só e para de procurar por um novo depósito.</p><p>Observação: Um "
"Callgrind em execução <em>somente</em> detecta a existência do 'callgrind."
"cmd' quando ativamente em execução uns poucos milissegundos, neste caso "
"<em>não</em> em estado de hibernação. Dica: Para a auditoria de programa "
"GUI, você pode acordar Callgrind neste caso redimensionando uma janela do "
"programa.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:485
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir dados de perfil</b><p>Isto abre um arquivo de dados de perfil, com "
"múltiplas partes possíveis</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:500
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar a visão geral da parte rastro do módulo embutível"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:505
msgid "Call Stack"
msgstr "Pilha de chamadas"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:508
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar a pilha de chamadas superior do módulo embutível"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:513
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da função"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:516
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar o perfil da função do módulo embutível"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:524
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Ocultar o depósito de auditoria do módulo embutível"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:531
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:533
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostra custos relativos em vez de absolutos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:539
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativa ao pai"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:542
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar o percentual de custo relativo ao pai"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:546
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
"p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
"table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping).</p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar o percentual de custo relativo ao parente</b><p>Se isto estiver "
"desligado, custos percentuais serão sempre mostrados com relação ao custo "
"total da auditoria da parte(s) que estiver atualmente sendo navegado. "
"Ligando esta opção, a percentagem de custo é mostrada com relação ao custo "
"do item parente. </p><ul><table><tr><td><b>Tipo de custo</b></"
"td><td><b>Custo do pai</b></td></tr><tr><td>Função inclusiva</td><td>Total</"
"td></tr><tr><td>Própria função</td><td>Grupo de função (*) / Total</td></"
"tr><tr><td>Chamada</td><td>Função inclusiva</td></tr><tr><td>Linha do "
"código</td><td>Função cumulativa</td></tr></table></ul><p>(*) Somente se o "
"grupo de função estiver ligado (por ex. grupo de objeto ELF).</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:563
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Detectar ciclos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:566
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Detectar ciclos recursivos</b><p>Se isto estiver desligado, o mapa de "
"árvore desenhado mostrará áreas pretas quando uma chamada recursiva for "
"feita ao invés de desenhar a recursão infinita. Observe que o tamanho da "
"área preta frequentemente estará errado, assim como dentro de ciclos "
"recursivos, você não pode determinar o custo das chamadas. No entanto, o "
"erro é menor para ciclos falsos (veja a documentação).</p><p>A correta "
"manipulação de ciclos é detectá-los e então colapsar todas as funções de um "
"ciclo numa função artificial. Isto é feito quando esta opção é selecionada. "
"Infelizmente, com aplicativos GUI isto frequentemente levará a detectar "
"ciclos falsos, tornando a análise impossível. No entanto, existe a "
"possibilidade de desligar este recurso.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:582
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Reduzir os 'templates'"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Ocultar os parâmetros dos 'templates' nos símbolos de C++"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:585
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
"every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
"showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
"p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
"label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Ocultar os parâmetros dos 'templares' nos símbolos de C++</b><p>Se esta "
"opção estiver ativada, todos os símbolos apresentados terão os seus "
"parâmetros de 'templares' (classes genéricas) ocultos, mostrando apenas &lt;"
"&gt; em vez de um parâmetro de 'template' potencialmente encadeado.</"
"p><p>Neste modo, você poderá passar o cursor do mouse sobre o texto do "
"símbolo ativado, de modo a mostrar uma dica com o símbolo não abreviado.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Voltar no histórico de seleção de função"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avançar no histórico de seleção de função"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Ir para cima</b><p>Vai para a última chamada selecionada da função atual. "
"Se nenhuma chamada foi visitada, usa aquela com maior custo.</p>"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:620
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo de evento primário"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:662
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Selecione o tipo de custos pelo evento primário"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo de evento secundário"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:685
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Selecione o tipo de evento secundário pelo custo, como mostrado nas anotações"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:695
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:697
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Seleciona como funções são agrupadas nos itens de nível de custo elevado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:703
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sem agrupamento)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:715
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:718
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostra dois painéis de informação"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:724
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:727
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Muda a orientação da divisão quando a janela principal é dividida."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de perfil do Callgrind\n"
"*|Todos os arquivos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:926
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Selecionar dados de perfil do Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
"permissions to read it."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo \"%1\". Verifique se ele existe e se você "
"tem permissões suficientes para leitura."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:983
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Adicionar dados de perfil do Callgrind"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Ocultar)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1535
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1577
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar custos absolutos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1580
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar custos relativos"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1612
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1613
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1614
msgid "Go Up"
msgstr "Ir pra cima"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Contador de leiaute %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Nenhum arquivo de perfil carregado."
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1854
msgid "No event type selected"
msgstr "Nenhum tipo de evento selecionado"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2040
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o PID de destino para a solicitação de depósito"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2081
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Erro ao executar o callgrind_control"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2194
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Nenhuma pilha)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2126
msgid "(No next function)"
msgstr "(Nenhuma próxima função)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2163
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Nenhuma função anterior)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2199
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Nenhuma função acima)"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Erro ao carregar %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a ajuda <em>O que é isto...</em> para cada item da interface do\n"
"KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n"
"É recomendável que você leia, pelo menos, estes textos na primeira "
"utilização.\n"
"Peça a ajuda <em>O que é isto...</em> pressionando Shift-F1 e depois no\n"
"elemento gráfico.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode obter informações da auditoria no nível de instrução\n"
"com a árvore de chamadas quando você fornece a opção <em>--dump-instr=yes</"
"em>?\n"
"Use o Visualizador Assembler para as anotações da instrução.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:21
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do teclado para ir\n"
"para frente/trás no histórico de objeto ativo?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode navegar na Visão de Mapa Chamador/Chamada usando\n"
"teclas de seta? Use Esquerda/Direita para mudar para os dados do item "
"atual;\n"
"use Acima/Abaixo para ir um nível acima/abaixo. Para selecionar o item "
"atual,\n"
"pressione Espaço, e para ativá-lo, pressione Return.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode navegar na Visão de Gráfico de Chamadas usando\n"
"teclas de seta? Use Acima/Abaixo para ir um nível de chamada acima/abaixo,\n"
"alternando entra chamadas e funções. Use Esquerda/Direita para mudar para "
"os\n"
"dados de uma chamada selecionada. Para ativar o item atual, pressione "
"Return.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:48
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode rapidamente localizar uma função inserindo parte\n"
"de seu nome (insensível à caixa) na linha de edição da barra de\n"
"ferramentas e clicar em return?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:56
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode atribuir cores personalizadas para \n"
"objetos ELF/Classes C++/Arquivos fonte para colorir o gráfico\n"
"em <em>Configurações->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:64
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ver se informações de depuração estão disponíveis para "
"uma\n"
"função selecionada procurando no rótulo de localização da aba Informações ou "
"no\n"
"cabeçalho de lista de fontes na aba fonte?</p>\n"
"<p>Deve ser o nome do arquivo fonte (com extensão).\n"
"Se o KCachegrind ainda não mostrar a fonte, certifique-se que você\n"
"tenha adicionado o diretório do arquivo fonte à lista de\n"
"<em>Diretórios fonte</em> na configuração.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar se o KCachegrind deve\n"
"mostrar contadores absolutos de eventos ou relativos (exibição da "
"percentagem):</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode configurar o número máximo de itens para todas\n"
"as listas de funções no KCachegrind? A limitação o número de itens é\n"
"feita para obter uma rápida reação da GUI. O último item na lista mostrará\n"
"o número de funções puladas, junto com um custo condicional para estas\n"
"funções puladas.</p>\n"
"<p>Para ativar uma função com pequeno custo, procure por ele e selecione-a\n"
"na auditoria plana. Selecionar funções com custo pequeno adicionará\n"
"temporariamente elas à lista de auditoria plana.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:96
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que a aba Cobertura - em contraste com a aba Lista de Chamadas -\n"
"mostra <em>todas</em> as funções que estão chamando a função selecionada\n"
"(parte superior) / são chamadas pela função selecionada (parte inferior),\n"
"não importa quantas funções existam entre elas na pilha?</p>\n"
"<p>Exemplos:</p>\n"
"<p>Uma entrada na lista superior para a função foo1() com um valor de 50%\n"
"com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n"
"bar() ocorre enquanto chamada da função foo1().</p>\n"
"<p>Uma entrada na lista inferior para a função foo2() com um valor de 50%\n"
"com a função bar() selecionada significa que 50% de todo o custo da função\n"
"bar() ocorre enquanto chamando foo2() de bar().</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que esperar pela dica de dentro de um mapa de árvore\n"
"mostra a lista de nomes de retângulos aninhados de onde o mouse\n"
"está passando?</p>\n"
"<p>Itens desta lista podem ser selecionados pressionando o botão\n"
"direito do mouse.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode limitar os contadores de custo a mostrar somente uma\n"
"pequena parte de todo rastro selecionando estas partes no módulo\n"
"embutível \"Seleção de rastro\"?</p>\n"
"<p>Para gerar múltiplas partes numa auditoria com o\n"
"cachegind, use a opção --cachedumps=xxx para partes\n"
"com um tamanho de xxx blocos básicos (Um bloco básico é uma\n"
"execução de sentenças assembler não ramificadas dentro do código\n"
"do seu programa).</p>\n"