kde-l10n/ca/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

749 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# Translation of kwebkitpart.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Coincidència de &majúscules"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Cerca a mesura que escric"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Ressalta totes les coincidències"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressaltat de les coincidències"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selecció d'elements"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Seleccioneu els elements"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 element"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Defineix com editable"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Treu el zoom"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:212
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Amplia només el text"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Bolcar l'HTML"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direcció d'escriptura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Selecció d'elements..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/networkaccessmanager.cpp:47
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:89
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Component del motor navegador QtWebKit"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:95
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:95 src/kwebkitpart.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantenidor, desenvolupador"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:97
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:97 src/kwebkitpart.cpp:98 src/kwebkitpart.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:98
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:189 src/webview.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Desa el &marc com a..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:197
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:234 src/kwebkitpart.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "find action \"whats this\" text"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<h3>Cerca text</h3>Mostra un diàleg que us permet cercar text en la pàgina "
"mostrada."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:570
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:666
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adreça electrònica: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:696
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:698
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:702 src/kwebkitpart.cpp:712
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " (In new window)"
msgstr " (En una finestra nova)"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (En el marc origen)"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:774
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu cercar <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:775
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:775
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:798
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per aquest lloc"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:801
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per aquest lloc"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:804
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca la cartera"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:862
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close window?"
msgstr "Tanco la finestra?"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:862
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:900
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voleu que %1 recordi la informació de connexió per <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recorda"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ma&i per a aquest lloc"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ara n&o"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:402 src/kwebkitpart_ext.cpp:481
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:403 src/kwebkitpart_ext.cpp:482
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:879
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtre"
#: src/webpage.cpp:142
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en aquesta instal·lació."
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webpage.cpp:143
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estigui disponible a $PATH \n"
"\n"
"Es deshabilitarà la integració."
#: src/webpage.cpp:199
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No s'ha pogut mostrar el missatge d'error</h3><p>No s'ha "
"pogut trobar el fitxer de plantilla d'error <em>error.html</em>.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:205
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: src/webpage.cpp:217
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motiu tècnic: %1"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:225
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:231
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: src/webpage.cpp:235
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:239
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/webpage.cpp:248
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: src/webpage.cpp:256
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: src/webpage.cpp:288 src/webpage.cpp:291
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Selecció de fitxers a pujar"
#: src/webpage.cpp:390
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador "
"necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment..</"
"p><p>Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó "
"Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó "
"Continua per tornar a mostra la pàgina web.</p>"
#: src/webpage.cpp:397
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Torna a trametre la informació"
#: src/webpage.cpp:685
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
"dades sense encriptar.\n"
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
"Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?"
#: src/webpage.cpp:692 src/webpage.cpp:703
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Envia &sense encriptar"
#: src/webpage.cpp:700
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/webpage.cpp:704
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia correu"
#: src/webpage.cpp:752
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu permetre que aquest lloc adjunti els fitxers següents al missatge "
"de correu electrònic?</qt>"
#: src/webpage.cpp:754
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmació d'adjunt al correu"
#: src/webpage.cpp:755
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permet els &adjunts"
#: src/webpage.cpp:756
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignora els adjunts"
#: src/webpage.cpp:768
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: src/webpage.cpp:771
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eliminació d'adjunt"
#: src/webpage.cpp:839
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: src/webpage.cpp:841
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a <p>%1</p>. <br/"
">Voleu permetre-ho?</qt>"
#: src/webpage.cpp:845
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript"
#: src/webpage.cpp:846
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: src/webpage.cpp:847
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: src/webpluginfactory.cpp:71
msgid "Start Plugin"
msgstr "Inicia el connector"
#: src/webview.cpp:332
msgid "Access keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accessibilitat"
#: src/webview.cpp:411
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:416
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:425
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:434
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:474
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprovació d'ortografia..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:480
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com a..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copia l'URL de la imatge"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualitza la imatge (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloqueja la imatge..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloqueja les imatges des de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre en una &finestra nova"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre en una &pestanya nova"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualitza el marc"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloca el marc..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:652 src/webview.cpp:685
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia el text"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:662
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obre «%1»"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:691
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:697
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copia el &text de l'enllaç"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:703
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:708
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:729
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:729
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:734
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Un&mute"
msgstr "A&ctiva el so"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:734
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:739
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetició"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:746
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostra els &controls"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:759
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "De&sa el vídeo com a..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:760
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opia l'URL del vídeo"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:762
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Desa l'àudio com a..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:763
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opia l'URL de l'àudio"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:765
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "De&sa el suport com a..."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:766
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opia l'URL del suport"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:810
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Cerca «%2» a %1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/webview.cpp:821
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Cerca «%1» amb"