kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

275 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2007, 2009.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-13 13:35+0300\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@akmc.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: fonts.cpp:172
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Pakeisti glotninimo nustatymai"
#: fonts.cpp:179
msgid "E&xclude range:"
msgstr "I&šskyrus ruožą:"
#: fonts.cpp:182 fonts.cpp:187
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:184
msgid " to "
msgstr " iki "
#: fonts.cpp:191
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Jei turite TFT ar LCD monitorių, šriftų rodymo kokybę galite dar "
"pagerinti pažymėdami šią parinktį. <br />Subpikselių išvedimas taip pat "
"žinomas kaip ClearType(tm). <br />Jei norite, kad subpikselių išvedimas "
"veiktų teisingai, turite žinoti, kaip jūsų monitoriuje išdėstyti "
"subpikseliai.</p><p>TFT ir LCD monitoriuose vienas pikselis paprastai "
"susideda iš trijų subpikselių, raudono, žalio ir mėlyno (angl., Red, Green, "
"Blue). Daugelis monitorių subpikselius išdėsto RGB tvarka, tačiau dalis "
"BGR tvarka. <br />Ši parinktis neveiks su CRT monitoriais.</p>"
#: fonts.cpp:202
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Na&udoti subpikselių išvedimą:"
#: fonts.cpp:214
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hinting'o stilius:"
#: fonts.cpp:221
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting'as yra procesas, naudojamas padidinti mažų dydžių šriftų kokybę."
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Pastovaus pločio"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: fonts.cpp:452
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Lango antraštės"
#: fonts.cpp:453
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Užduočių juostos"
#: fonts.cpp:454
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalio"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Naudojamas normaliam tekstui (pvz., mygtukų etiketėms, sąrašų objektams)."
#: fonts.cpp:485
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ne proporcinis šriftas (panašus į rašomosios mašinėlės)."
#: fonts.cpp:486
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Mažiausias šriftas, kuris vis dar yra gerai skaitomas."
#: fonts.cpp:487
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Naudojamas parodyti tekstą šalia įrankinės ženkliukų."
#: fonts.cpp:488
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Naudojamas meniu juostose ir parankinių meniu."
#: fonts.cpp:489
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Naudojamas lango antraštės juostoje."
#: fonts.cpp:490
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Naudojamas užduočių juostoje."
#: fonts.cpp:491
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Naudojamas darbastalio ženkliukams."
#: fonts.cpp:530
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:543
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Kore&guoti visus šriftus..."
#: fonts.cpp:544
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Spragtelėkite, pakeisti visiems šriftams"
#: fonts.cpp:555
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Naudoti glotninimą:"
#: fonts.cpp:559
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Įgalintas"
#: fonts.cpp:560
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nustatymai"
#: fonts.cpp:561
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Uždraustas"
#: fonts.cpp:562
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šiai parinkčiai, KDE glotnins šriftų kreivių briaunas.."
#: fonts.cpp:564
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: fonts.cpp:575
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forsuoti šriftų DPI:"
#: fonts.cpp:581
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ši parinktis šriftams nustato konkrečią DPI reikšmę. Ji gali būti "
"naudinga kai tikroji aparatinės įrangos DPI nėra tiksliai nustatomas, ji "
"taip pat gali būti naudojama tais atvejais, kai naudojami prastos kokybės "
"šriftai, kurie prastai atrodo su kitomis nei 96 or 120 DPI vertėmis.</"
"p><p>Šiaip šios parinkties geriau nenaudoti. Norėdami pasirinkti teisingą "
"DPI vertę geriau teisingai ją sukonfigūruokite visam X serveriui, jei tik "
"tai įmanoma (pvz., nustatydami parametrą „DisplaySize“ xorg.conf faile ar "
"pridėdami <i>-dpi vertė</i> parametrą ServerLocalArgs= nustatyme $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc faile). Kai šriftai neteisingai vaizduojami su "
"teisinga DPI verte geriau naudoti geresnius šriftus ar patikrinti šriftų "
"hintingo konfigūraciją.</p>"
#: fonts.cpp:726
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui, šriftų glotninimas arba DPI, turės "
"įtakos tik naujai paleistoms programoms.</p>"
#: fonts.cpp:727 fonts.cpp:737
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Šriftų nustatymai pakeisti"
#: fonts.cpp:736
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Kai kurie pakeitimai, pavyzdžiui DPI, turės įtakos tik naujai paleistoms "
"programoms.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikalus RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikalus BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Lengvas"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"