kde-l10n/kk/messages/applications/fsview.po

348 lines
8.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 05:12+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Көлемі"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Файлдар саны"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Каталогтар саны"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Соңғы өзгерісі"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Келесіге өту"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Тереңділік шегі"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Аумағының шегі"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Атауында тоқтау"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Жоғарға өту"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Жаңартуды тоқтату"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "'%1' дегенді жаңарту"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Түсін белгілейтіні"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Көрсету"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Тереңдігі"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Файлдар жүйесінің пайдаланылуын карап шығу"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "%2 дегенде %1 қапшығын оқу"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 қапшық"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл FSView плагин модулі, файлдар жүйесін бұтақ түрінде көрсететін "
"графикалық шолу құралы.</p><p>Файлдар жүйесі өзгертілген кезде, көрініс "
"жаңартуы әдейі <b>жасалмайтынын</b> ескеріңіз.</p><p>Егжей-текжейін "
"'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView нұсқауы"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView нұсқауын көрсету"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView құжаттамасын анықтама шолғышында ашу"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Шелекке тастау"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл түрін ө&згерту..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Қасиеттері"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрған файлдар мен каталогтар сырттан өзгертілген кезде, FSView "
"көрініс жаңартуын әдейі жасамайды.\n"
"Егжей-текжейін 'Анықтама/FSView нұсқауы' мәзірін таңдап біле аласыз."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Файлдар жүйесін карап шығу"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Файлдар жүйесін осы қапшықтан бастап көрсету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "1ыFSView"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Анықтама"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "%1 мәтіні"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивті қақ бөлу"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Бағандар"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Жолдар"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Әрқашанда шақтау"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Шақтау"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Кезектестіру (тігінен)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Кезектестіру (жатығынан)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Көлденеңінен"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Тігінен"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Орналастыру"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Шекара"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Шектерін түзеу"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ені %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Бұрылысты рұқсат ету"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Көлеңкелеу"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Көрсетілсін"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Еншілестің орнын алсын"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Жоғары сол жақта"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Жоғары ортада"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Жоғары оң жақта"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Төменгі сол жақта"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Төменгі ортада"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Төменгі оң жақта"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 шегі жоқ"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Аумағының шегі жоқ"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2) аумағы"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 пиксел"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Аумақ шегін екі еселеу (%1 дейін)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Аумақ шегін жартылау (%1 дейін)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Тереңдігінің шегі жоқ"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2) тереңдігі"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Тереңдігі %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Азайту (%1 дейін)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Тереңдету (%1 дейін)"