kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

182 lines
5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_memory.po to Slovak
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2008, 2009.
# sparc3 <sparc3@azet.sk>, 2008.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Sulek <misurel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:278
msgid "Not available."
msgstr "Nedostupné."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 voľné"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra KDE pre informácie o pamäti"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Tento display vám ukazuje aktuálne obsadenie pamäte vo vašom systéme. "
"Hodnoty sú aktualizované v pravidelných intervaloch a dávajú vám prehľad o "
"využití fyzickej a virtuálnej pamäte."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Celková fyzická pamäť:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Voľná fyzická pamäť:"
#: memory.cpp:142
msgid "Shared memory:"
msgstr "Zdieľaná pamäť:"
#: memory.cpp:145
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskové vyrovnávacie pamäte:"
#: memory.cpp:149
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktívna pamäť:"
#: memory.cpp:152
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktívna pamäť:"
#: memory.cpp:156
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť:"
#: memory.cpp:160
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Celkový odkladací priestor:"
#: memory.cpp:163
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Voľný odkladací priestor:"
#: memory.cpp:204
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: memory.cpp:214
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková pamäť"
#: memory.cpp:215
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Tento graf vám dáva prehľad <b>celkového množstva fyzickej a virtuálnej "
"pamäte</b> vo vašom systéme."
#: memory.cpp:224
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická pamäť"
#: memory.cpp:225
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Tento graf vám dáva prehľad o <b>obsadení fyzickej pamäte</b> vo vašom "
"systéme.<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) použije čo najviac "
"fyzickej pamäte ako Diskovú vyrovnávaciu pamäť na zrýchlenie a tým aj na "
"zvýšenie výkonu systému.</p><p>To znamená že ak máte málo voľnej fyzickej "
"pamäte a veľkú časť obsadzuje práve <b>Disková vyrovnávacia pamäť</b>, tak "
"váš systém je dobre nastavený.</p>"
#: memory.cpp:240
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkladací priestor"
#: memory.cpp:241
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b> dostupná v systéme.</p> "
"<p>Bude použitá v prípade nutnosti a je poskytovaná jednou alebo viacerými "
"swap oddielmi a/alebo swap súbormi.</p>"
#: memory.cpp:272
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 bajt ="
msgstr[1] "%1 bajty ="
msgstr[2] "%1 bajtov ="
#: physicalMemoryChart.cpp:49
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Voľná fyzická pamäť"
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disková vyrovnávacia pamäť"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskové zásobníky"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikačné dáta"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Voľný odkladací priestor"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Použitý odkladací priestor"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Celková voľná pamäť"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Použitá fyzická pamäť"