2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of konqueror.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kshellcmdplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:20+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
|
|
msgstr "Входни данни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изп&ълнение на команда..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, "
|
|
|
|
|
"съобщете за нея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на конзолна команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Резултат от командата: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "&Инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "няма име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разширения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Съобщението за грешка е:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (framework, parts)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (framework)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
|
|
|
|
|
#~ " и други подобрения по аплетите)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "George Staikos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Графика/икони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFM author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автор на KFM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (навигационен панел)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (разни)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
|
|
|
|
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
|
|
|
|
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
|
|
|
|
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
|
|
|
|
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
|
|
|
|
|
#~ "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
|
|
|
|
|
#~ "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
|
|
|
|
|
#~ "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете "
|
|
|
|
|
#~ "на дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват "
|
|
|
|
|
#~ "файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб "
|
|
|
|
|
#~ "страници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Блокиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преглед &в %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сортиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
|
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
|
|
|
|
|
#~ "посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Локално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Из&чистване на историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По &име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По &дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Търсене в историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на историята?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Профил за отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на наличните профили"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List available sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на наличните сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сесия за отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
#~ "instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Местоположение за отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прекъснато."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Игнориране на промените?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Игнориране на промените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление на файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уеб браузър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Домашна директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Домашна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на началната директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на локалната начална директория "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на началната страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
|
|
|
|
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
|
|
|
|
|
#~ "зададете коя да бъде тя.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Target"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведете цел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване историята на затворените"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис като..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на &адрес..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на &файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отваряне на адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отваряне на файл..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Търсене на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване &на index.html"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заключване към адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Свързване на изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На&горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затворени подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сесии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Най-посещавани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Последно посещавани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на профила &като..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване на разширенията..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване проверката на правописа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вертикално разделяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хоризонтално разделяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нов &подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Затваряне на активния изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следващ подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предишен подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информация за откриване на грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Настройване на профилите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зареждане на профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презаре&ждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Адрес: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поле за адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
|
|
|
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на полето за адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
|
|
|
|
#~ "bar.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
|
|
|
|
|
#~ "полето.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Въведение в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
|
|
|
|
#~ "location bar.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
|
|
|
|
|
#~ "полето за адреса.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
|
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
|
|
|
|
#~ "home.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Зареждане на родителската директория<br /><br />Ако се намирате в "
|
|
|
|
|
#~ "директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди "
|
|
|
|
|
#~ "директорията \"file:/home\".</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на родителската директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стъпка напред в историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стъпка назад в историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
|
|
|
|
|
#~ "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо "
|
|
|
|
|
#~ "заредената директория.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презареждане на заредената информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
|
|
|
|
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
|
|
|
|
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на "
|
|
|
|
|
#~ "текущо заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
|
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
|
|
|
|
#~ "far.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
|
|
|
|
|
#~ "страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
|
|
|
|
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
|
|
|
|
|
#~ "страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
|
|
|
|
#~ "images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Спиране на зареждането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
|
|
|
|
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
|
|
|
|
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния "
|
|
|
|
|
#~ "буфер.<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне"
|
|
|
|
|
#~ "\" за всички програми на KDE.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
|
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
|
|
|
|
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
|
|
|
|
|
#~ "програми на KDE.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
|
|
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата "
|
|
|
|
|
#~ "работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите "
|
|
|
|
|
#~ "програми на KDE.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
|
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
|
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
|
|
|
|
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
|
|
|
|
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан "
|
|
|
|
|
#~ "системния диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, "
|
|
|
|
|
#~ "принтер, на който да се печата и др.</html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
|
|
|
|
#~ "to explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно "
|
|
|
|
|
#~ "със свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате "
|
|
|
|
|
#~ "директория в заключения изглед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
#~ "other linked views."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
|
|
|
|
|
#~ "директория в главния изглед."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копир&ане на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр&еместване на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
|
|
|
|
#~ "take a while. Continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
|
|
|
|
|
#~ "Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на отметките от директорията в подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отваряне с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне с %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ре&жим на преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Затваряне само на текущия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Има неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
|
|
|
|
#~ "added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
|
|
|
|
|
#~ "функционира или не е включен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страничен панел за уеб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без добавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", "
|
|
|
|
|
#~ "но той не поддържа този тип файлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profile Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление на профили"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преимен&уване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Управление на сесиите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преименуване на сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Има такава сесия. Презапис?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|
|
|
|
#~ "session?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
|
|
|
|
|
#~ "сесията?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановяване на сесията?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Напомняне по късно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
|
|
|
|
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
|
|
|
|
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
|
|
|
|
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
|
|
|
|
#~ "to fit the tab width."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
|
|
|
|
|
#~ "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да "
|
|
|
|
|
#~ "се показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
|
|
|
|
|
#~ "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
|
|
|
|
|
#~ "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте "
|
|
|
|
|
#~ "мишката над съкратеното име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Останалите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
|
|
|
|
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
|
|
|
|
|
#~ "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
|
|
|
|
|
#~ "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на "
|
|
|
|
|
#~ "дадена сума пари два пъти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resend"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане отново"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Зареждането на профил ще ги затвори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зареждане на профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул с панел за история"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " day"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " ден"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " дни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Минута"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Ден"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Дни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята "
|
|
|
|
|
#~ "на отваряните страници в Интернет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул с панел за места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разширен страничен панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Режим с много прегледи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване бутоните вляво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване бутона за настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вече има такъв елемент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
|
|
|
|
#~ "to proceed?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
|
|
|
|
|
#~ "възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
|
|
|
|
|
#~ "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br /"
|
|
|
|
|
#~ ">Сигурни ли сте, че искате да продължите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведете името:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведете адрес:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде "
|
|
|
|
|
#~ "премахнат?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
|
|
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
|
|
|
|
|
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
|
|
|
|
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
|
|
|
|
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
|
|
|
|
|
#~ "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
|
|
|
|
|
#~ "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на име..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на адрес..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на икона..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул за уеб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на нова &папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на папка за отметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на отметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на отметка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в "
|
|
|
|
|
#~ "дървото."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на нова &папка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на нова директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведете името на директорията:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Път или URL-адрес:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на &връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Автоматично обновяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модул с панел за уеб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на модул за панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бъдете свободни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на "
|
|
|
|
|
#~ "документи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стартова страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Въведение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съвети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кошче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежови директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отметки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бърз достъп до отметките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следва: Въведение в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Търсене в Интернет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите "
|
|
|
|
|
#~ "файлове по много лесен начин. Може да разглеждате както локални "
|
|
|
|
|
#~ "директории, така и мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните "
|
|
|
|
|
#~ "функции на страничния панел и възможностите за преглед на файлове в самия "
|
|
|
|
|
#~ "браузър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
|
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
|
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете "
|
|
|
|
|
#~ "адреса, който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www."
|
|
|
|
|
#~ "kde.org\">http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също "
|
|
|
|
|
#~ "така, може да изберете адрес от списъка с отметките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img "
|
|
|
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> (\"Назад\"), който се намира в "
|
|
|
|
|
#~ "лентата с инструменти. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width="
|
|
|
|
|
#~ "\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">тук</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
|
|
|
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
|
|
|
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
|
|
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
|
|
|
|
|
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
|
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
|
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите "
|
|
|
|
|
#~ "този информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>. Може "
|
|
|
|
|
#~ "отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а "
|
|
|
|
|
#~ "после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следва: Съвети и трикове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
|
|
|
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
|
|
|
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
|
|
|
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
|
|
|
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
|
|
|
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
|
|
|
|
|
#~| "Konqueror also implements:"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
|
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
|
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
|
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
|
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
|
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "also implements:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в "
|
|
|
|
|
#~ "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от "
|
|
|
|
|
#~ "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни "
|
|
|
|
|
#~ "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "вече поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"%1\">XBEL</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддържани стандарти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допълнителни сведения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A "
|
|
|
|
|
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вградена поддръжка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">тук</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A HREF=\\"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\\\">тук</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video и др.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддръжка на защитена връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Възможност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Формати на изображения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколи за трансфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автозавършване на адреси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Падащо меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Обратно към началната страница</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съвети и трикове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
|
|
|
|
|
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
|
|
|
|
|
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
|
|
|
|
|
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
|
|
|
|
|
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
|
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
|
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
|
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб "
|
|
|
|
|
#~ "препратки. За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за "
|
|
|
|
|
#~ "адреса \"gg: KDE\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, "
|
|
|
|
|
#~ "които може да редактирате и/или да създадете ваши собствени от <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">тук</A>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
|
|
|
|
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
|
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> от "
|
|
|
|
|
#~ "лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на "
|
|
|
|
|
#~ "уеб страницата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
|
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария "
|
|
|
|
|
#~ "като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> в "
|
|
|
|
|
#~ "лентата за адреса."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
|
|
|
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
|
|
|
|
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
|
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
|
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, "
|
|
|
|
|
#~ "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди "
|
|
|
|
|
#~ "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на "
|
|
|
|
|
#~ "връзка\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
|
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
|
|
|
#~ "sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"/> Цял екран\" е "
|
|
|
|
|
#~ "много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
|
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
|
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
|
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца "
|
|
|
|
|
#~ "на две части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"/> Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра "
|
|
|
|
|
#~ "да изглежда по ваше желание и да заредите различни профили в различните "
|
|
|
|
|
#~ "прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сменете <a href=\"%1\">идентификацията</a> на браузъра, ако някой уеб "
|
|
|
|
|
#~ "сайт работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се "
|
|
|
|
|
#~ "представя като някой друг. И да не забравите да се оплачете на "
|
|
|
|
|
#~ "администратора на сайта за дискриминацията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
|
|
|
|
|
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
|
|
|
|
|
#~| "recently."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
|
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> История\" се "
|
|
|
|
|
#~ "намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да "
|
|
|
|
|
#~ "проверявате кои страници сте посещавали наскоро."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">прокси</a> за временно съхранение на посетените страници."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
|
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която "
|
|
|
|
|
#~ "може да се извика от \"Настройки-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"></img> Показване на конзолна програма\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следва: Стандарти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инсталирани приставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инсталирана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Разширения</td><td>Приставка</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
|
|
|
#~ "profile?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб "
|
|
|
|
|
#~ "страници?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бързо стартиране?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запазване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Навига&ция"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Про&зорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Помощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лента за адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лента с отметките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Session name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на &сесия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име на профил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис на текущия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преименуване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "В&алидност на адресите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимален брой адреси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителски шрифт за"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По-нови адреси от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs older than"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По-стари адреси от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
|
#~ "visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно "
|
|
|
|
|
#~ "посещение на избрания адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подробни подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимален брой затворени обекти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
|
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
|
|
|
|
|
#~ "отворена в нов прозорец, а не в същия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандартен шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриване на %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тестова приставка за панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Невалиден адрес\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Протоколът не се поддържа\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отметки"
|