kde-l10n/eu/messages/applications/fsview.po

366 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Basque
# translation of fsview.po to euskara
# translation of fsview.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Fitxategi zenbaketa"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Direktorio zenbaketa"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Azken aldaketa"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime mota"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Joan hona"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Gelditu sakoneran"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Gelditu esparruan"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Gelditu izenean"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Igo"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Gelditu freskatzea"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Freskatu '%1'"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolore-modua"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Irudikatzea"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erabileraren ikustailea"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Irakurri karpeta 1 %2(e)n"
msgstr[1] "Irakurri %1 karpeta %2(e)n"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "karpeta 1"
msgstr[1] "%1 karpeta"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Hau FSView plugina da, zuhaitz-mapa irudikapen bat erabiliz fitxategi-"
"sistemaren erabilera erakusten duen arakatzeko modu grafiko bat.</"
"p><p>Ohartu modu honetan, fitxategi-sisteman aldaketak egiten direnean "
"eguneraketa automatikoa <b>ez</b> egitearena nahita dela.</p><p>Erabilera "
"xehetasuneta aukera eskuragarrientzako, begiratu lerroko laguntza 'Laguntza/"
"FSView-ren eskuliburua' menuan.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView-ren eskuliburua"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Erakutsi FSView-ren eskuliburua"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView-ren dokumentazioa duen laguntza-arakatzailea irekitzen du"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView-ek ez du eguneratze automatikorik onartzen kanpotik aldaketak egiten "
"direnean une horretan FSViewen ikusten diren fitxategi edo direktorioetan.\n"
"Xehetasun gehiagorako, begiratu 'Laguntza/FSView-ren eskuliburua'."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Fitxategi-sistemaren ikustailea"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ikusi fitxategi-sistema karpeta honetatik abiatuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "%1 testua"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Erdibiketa errekurtsiboa"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Beti onena"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Onena"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Txandakatu (B)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Txandakatu (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Habiaratzea"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Ertz egokiak soilik"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Zabalera %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Onartu biraketa"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Itzaldura"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Hartu lekua umeengandik"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Goi-ezkerrean"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Goi-erdian"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Goi-eskuinean"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Behe-ezkerrean"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Behe-erdian"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Behe-eskuinean"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Mugarik gabe %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Esparru mugarik gabe"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1'(r)en esparrua (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "Pixel 1"
msgstr[1] "%1 pixel"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Eremu bikoitzaren muga (%1(e)ra)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Esparru erdiaren muga (%1(e)ra)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sakonera mugarik gabe"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1'(r)en sakonera (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "%1 sakonera"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Gutxitzea (%1(e)ra)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Handitzea (%1(e)ra)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "juanirigoien@yahoo.es,xalba@euskalnet.net,dooteo@euskalgnu.org"