kde-l10n/zh_CN/messages/kdeutils/filelight.po

517 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-21 16:46-0400\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "查看工具栏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "扫描(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "查看(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "位置工具栏"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "设置 - Filelight"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "扫描(&G)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "不扫描这些文件夹(&N)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr "防止扫描不位于本计算机上的文件系统,例如 NFS 或 Samba 挂载。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "排除远程文件系统(&Y)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"允许进入位于其它文件系统的目录扫描。例如,当未选中时, <b>/mnt</b> 的内容会在"
"您扫描 <b>/</b> 时被排除在外。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "跨文件系统范围扫描(&B)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "防止 Filelight 扫描可移动媒体(例如 CD-ROM)。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "排除可移动媒体(&X)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "对比度(&N)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "您可在此实时调整文件图示的对比度。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr "抗锯齿可使文件图示更加清晰好看,不幸的是这样会使得渲染变得非常缓慢。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "使用抗锯齿(&U)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"某些文件实在太小而无法在文件图示上渲染。选中此选项可让这些文件合并为一个单独"
"的“多段”来显示出来。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "显示小文件"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"分散标签的字体大小可以随所展示目录的相对深度而变化。这能帮您更容易地聚焦重要"
"的标签。 请设定一个合理的最小字体大小。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "可变化标签字体大小(&Y)"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Filelight 用于渲染标签的最小字体大小。"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "最小字体大小(&Z)"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "图形化磁盘使用信息"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "帮助和支持"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "启发"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "原文档"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[路径]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "扫描“路径”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"无法装入 Filelight 部件。\n"
"请确保 Filelight 已正确安装。"
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "无法创建部件。"
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "扫描主文件夹(&H)"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "扫描根文件夹(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "开始"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "位置栏"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "扫描文件夹"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "最近的扫描(&R)"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "选择要扫描的文件夹"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 个文件,平均大小为 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"内部表示无效,\n"
"请重新扫描。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "文件:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
"点击这里回到上层目录"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "在此打开文件管理器(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "在此打开终端(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "在此居中图示(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt>位于<i>“%1”</i>的文件夹将以<b>递归</b>方式被<b>永久</b>删除。</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>“%1”</i>将被<b>永久</b>删除。</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "删除时出错"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "空闲"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "已用"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% 已用)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "以方便易懂的方式显示文件使用。"
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "配置 Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "无法解析所输入的 URL该 URL 无效。"
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight 只接受绝对路径,例如 /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "未找到文件夹:%1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"无法进入:%1\n"
"您没有访问此位置的权限。"
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "正在中止扫描..."
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "正在扫描:%1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "扫描已完成,正在生成图示..."
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "扫描失败:%1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "没有文件。"
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 个文件"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "系统颜色"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "该文件夹已经被设定为从扫描中排除"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ni Hui"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shuizhuyuanluo@126.com"
#~ msgid "Filelight"
#~ msgstr "Filelight"
#~ msgctxt "&Up: /home/mxcl"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1%2"