kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1411 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of powerdevil.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Nich ünnerstütt Utsett-Metood"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Keen gellen Hülpprogramm-Modulen för de Stroomkuntrull verföögbor. Villicht "
"lööst en Nieginstallatschoon dat Problem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Dien Stroomkuntrullprofilen wöörn opfrischt un bruukt nu dat niege "
"Stroomkuntrullsysteem vun KDE. In de Systeeminstellen laat sik de Profilen "
"plegen un niege Vörinstellen opstellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Dien Batterie hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se is schaadhaftig "
"un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien Reeknerverköper för an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Een vun Dien Batterien (ID %2) hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se "
"is schaadhaftig un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien "
"Reeknerverköper för an."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Schaadhaftig Batterie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för Dien Batterie inleddt hett. "
"Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se Herstellenfehlers "
"hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt oder uttuuscht. Bitte "
"kiek op de <a href=\"%2\">%1-Nettsiet</a> na, wat Dien Batterie schaadhaftig "
"is."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för een vun Dien Batterien (ID "
"%3) inleddt hett. Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se "
"Herstellenfehlers hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt oder "
"uttuuscht. Bitte kiek op de <a href=\"%2\">%1-Nettsiet</a> na, wat Dien "
"Batterie schaadhaftig is."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Batterie pröven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Du hest dat Profil \"%1\" utsöcht, man dat gifft dat gor nich.\n"
"Prööv bitte Dien Stroomdüvel-Instellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Tokoppeln na Batterie-Koppelsteed nich mööglich.\n"
"Prööv bitte de Instellen vun Dien Systeem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Batterie is \"Kritisch\" (%1% över)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunnen daalfohrt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunn infroren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 30 Sekunnen in."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, seker Dien Arbeit sodraad as mööglich!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Dien Batterieladen is siet. Wenn Du Dien Reekner wiederbruken muttst, koppel "
"em Nettstroom to oder maak em ut un wessel de Batterie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Stroomkavel is dat Nett tokoppelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "All anstahn Utsett-Akschonen wöörn afbraken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "Löppt över Wesselstroom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Dat Stroomkavel wöör insteken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Löppt op Batterie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Dat Stroomkavel wöör ruttrocken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Dat KDE-Stroomkuntrullsysteem lett sik nich torechtmaken. Dat Hülpprogramm "
"geev dissen Fehler ut: %1\n"
"Bitte prööv Dien Instellen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Opladen afslaten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dien Batterie is heel laadt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr " Min."
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Utmaken na"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Schirm heller maken"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Schirm düüsterer maken"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Stoop"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Na"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Stoop"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatuur heller maken"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatuur düüsterer maken"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Tastatuur-Achterlicht an-/utmaken"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Utsetten"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Infreren"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Nix doon"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Utsetten"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Infreren"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Utmaken"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Schirm afsluten"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Afmelldialoog wiesen"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Schirm utmaken"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Wenn Klappreeknerdeckel tomaakt warrt"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Bi't Drücken vun den Anmaakknoop"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Bi't Laden vun en Profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Bi't Afladen vun en Profil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Skript utföhren"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Stroomkuntrullsysteem för KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"De Stroomdüvel is en verwiedert un rank Stroomkuntrull-Buukastensysteem för "
"KDE."
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Aktivitetenpleger"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr ""
#~ "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt, dat de Reekner inslapen deit."
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt de Schirmstroompleeg."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Profil \"%1\" will %2 anmaken, man de Akschoon warrt nich ünnerstütt. "
#~ "De Oorsaak is normalerwies en Installatschoon- oder en Instellen-Problem."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Infreren"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Schirm afsluten"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "De Schirm is afslaten"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Stroomkavel wöör insteken. All anstahn Utsett-Akschonen wöörn "
#~ "afbraken."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "Dien Batteriestoop is nu \"Siet\"."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leisten"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Stroomsporen"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Opsternaatsch Stroomsporen"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "Dien Batterie is bi de Wohrscho-Stoop ankamen."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Effekten utmaken"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Bi't Drücken vun den Utsettknoop"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Schriever"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm \"%1\" blockeert dat Utsetten mit dissen Grund:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "Stroomdüvel"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "En Stroomkuntrull-Warktüüch för KDE-4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 1 Sekunn daalfohrt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in %1 Sekunnen daalfohrt."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 1 Sekunn op de Plaat "
#~ "infraren."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in %1 Sekunnen op de "
#~ "Plaat infraren."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 1 Sekunn in't RAM in."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in %1 Sekunnen in't RAM "
#~ "in."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner geiht in 1 Sekunn op "
#~ "Praatschap."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner geiht in %1 Sekunnen op "
#~ "Praatschap."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner warrt in 1 Sekunn daalfohrt."
#~ msgstr[1] "De Reekner warrt in %1 Sekunnen daalfohrt."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner warrt in 1 Sekunn op de Plaat infraren."
#~ msgstr[1] "De Reekner warrt in %1 Sekunnen op de Plaat infraren."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner slöppt in 1 Sekunn in't RAM in."
#~ msgstr[1] "De Reekner slöppt in %1 Sekunnen in't RAM in."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "De Reekner geiht in 1 Sekunn op Praatschap"
#~ msgstr[1] "De Reekner geiht in %1 Sekunnen op Praatschap"
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Bi't Inslapen/Infreren geev dat en Fehler:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Profil op \"%1\" ännert."
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Infreren (op Fastplaat)"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Slapen (in't RAM)"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Praatschap"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Allmeen Instellen"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profilen bewerken"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Könen"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Stroomdüvel instellen"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "En Instellprogramm för den Stroomdüvel"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen dit Moduul kannst Du den Dämoon instellen, Profilen opstellen un "
#~ "bewerken un Dien Systeem sien Mööglichkeiten bekieken."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Stroomdüvel instellen</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Stroomdüvel "
#~ "instellen. De Stroomdüvel is en Dämoon (he löppt also in den "
#~ "Achtergrund), de bi't Starten vun KDE opropen warrt. </p><p>De "
#~ "Stroomdüvel hett 2 Oorden Instellen: allmeen Instellen, de warrt jümmers "
#~ "bruukt, un Profil-Instellen, se leggt besünner Bedregen bi angeven "
#~ "Ümgeventostänn fast. Op de leste Paneelsiet kannst Du Dien Systeem sien "
#~ "Mööglichkeiten bekieken.</p><p>Du fangst op't Best mit de Instellen op de "
#~ "eersten twee Paneelsieden an, un wesselst denn na de veerte un stellt "
#~ "Dien Profilen op oder bewerkst ehr. Oplest wiest Du op de drüdde "
#~ "Paneelsiet Dien Profilen to.</p><p>Du bruukst den Stroomdüvel nich nieg "
#~ "starten, klick eenfach op \"Bruken\", un denn weer dat dat al.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Dor löppt en anner Stroomkuntrull. De Stroomdüvel start nich, as lang as "
#~ "dor anner Stroomkuntrullprogrammen lopen doot. Wenn Du den Stroomdüvel as "
#~ "Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken wullt, maak de anner Stroomkuntrull "
#~ "bitte weg un roop den Stroomdüvel-Deenst nieg op."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett löppt \"powersaved\" op Dien Systeem. De Stroomdüvel start "
#~ "nich, as lang as dor anner Stroomkuntrullprogrammen lopen doot. Wenn Du "
#~ "den Stroomdüvel as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken wullt, holl "
#~ "\"powersaved\" an un roop den Stroomdüvel-Deenst nieg op."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is de Stroomdüvel nich an't Lopen. Du hest den Deenst wull "
#~ "utmaakt, oder dat gifft en Problem mit D-Bus."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Stroomkuntrull-Profilen instellen"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "En Instellprogramm för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2010 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Bitte en Naam för't niege Profil ingeven:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "De Naam för't niege Profil"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Hier kannst Du den Naam för't Profil ingeven, dat Du jüst opstellst"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Bitte en Naam för dit Profil ingeven:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Profilen importeren"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Profilen exporteren"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du hest dat aktuelle Profil nich sekert.\n"
#~ "Wullt Du dat sekern?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Profil sekern"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Keen Metoden funnen"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit löppt op Dien Reekner nich, oder de Stroomdüvel kann em nich "
#~ "ansnacken. Över ConsoleKit kann de Stroomdüvel dor üm wies warrn, wat de "
#~ "aktuelle Törn aktiev is, wat noot deit, wenn dor to jichtenseen Tiet mehr "
#~ "as een Bruker op Dien Systeem anmeldt is."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "Keen snaaksch Saken binnen de Instellen funnen."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nieg Profil"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Profil wegdoon"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Profilen importeren"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Profilen exporteren"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Instellen un Profilen"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Begeefnissen</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Schirm bi't Wiedermaken afsluten"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Slutt den Schirm bi't Opwaken na en Slaap af"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "Bi't Opwaken warrst Du na't Passwoort fraagt"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Bescheden instellen..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profil-Towiesen</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Wenn dat Stroomkavel ruttrocken is"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Wenn de Batterie \"siet\" is"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Wenn de Batterie bi \"Wohrschoen\" is"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Verwiedert Batterie-Instellen"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Wenn de Batterie \"kritisch\" is"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Batteriestopen"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Batterie is \"Siet\" bi"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Siet-Batterie-Stoop"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Siet\" an"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Batterie is bi \"Wohrschoen\" bi"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Batterie-Wohrschostoop"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Wohrschoen\" an"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Batterie is \"Kritisch\" bi"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Kritisch-Batteriestoop"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Kritisch\" an"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Systeem-Könen"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Tall vun CPUs"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Tall vun Batterien"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Ünnerstütt Utsettmetoden"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Ünnerstütten för Monitor-Stroomspoorbedrief"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Is dit anmaakt, kann de Stroomdüvel de Stroomkuntrull för Dien Schirm "
#~ "instellen"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Pröövt, wat ConsoleKit op Dien Systeem löppt"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Över ConsoleKit kann de Stroomdüvel dor üm wies warrn, wat de aktuelle "
#~ "Törn aktiev is, wat noot deit, wenn dor to jichtenseen Tiet mehr as een "
#~ "Bruker op Dien Systeem anmeldt is."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "ConsoleKit-Looptietünnerstütten"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Fehler"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Instellmoduul lett sik nich opropen, as't lett gifft dat en Problem "
#~ "mit den Stroomdüvel-Dämoon. Nerrn staht de Enkelheiten."
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Profil bewerken"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Wegmaken"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Ümnömen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tofögen"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Profil-Towiesen"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dat gifft snaaksch Saken binnen Dien Instellen. Kiek bitte op de "
#~ "\"Könen\"-Siet, wenn Du de Enkelheiten weten wullt.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "De Stroomdüvel pleegt den Schirmstroom"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Vöran en Utsettakschoon"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " Sek."
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Nich töven"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nix doon"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen över dat \"Energy Star\"-Programm"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profilpleeg"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akschonen"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du dat Wegkamen vun Daten oder anner Schaden verhöden, kannst Du "
#~ "den Reekner inslapen laten oder infreren, denn blifft Di nich op'nmaal de "
#~ "Batteriestroom weg. Nerrn kannst Du Tall vun Minuten angeven, bi de, wenn "
#~ "minn Tiet nablifft, de angeven Akschoon utföhrt warrt."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Wenn dat op't Systeem keen Akschoon gifft över"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Akschoon warrt utföhrt, wenn Du den Klappreekner sien Deckel "
#~ "tomaakst"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schirm"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Schuver lett sik de Helligkeit för de Tiet instellen, de dat "
#~ "Systeem na't Stroomnett tokoppelt is."
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Automaatsch Afdüüstern anmaken"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Maakt den Schirm automaatsch düüsterer, wenn de Reekner nix deit"
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Schirm afdüüstern, wenn keen Akschoon över"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " Min."
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschoon &anmaken"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Tiet fast, binnen de nix daan warrn dörvt, ehr de Schirm na den "
#~ "Tostand \"Praat\" wesselt. Dat is de eerste Stoop bi't Stroomsporen."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "&Praatschap na"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "&Utsetten na"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU un Systeem"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Systeem-Stroomspoorschema anmaken"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Bi't Laden vun't Profil utföhren:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "© 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Systeem-Stroomspoorschema:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Schema-Ünnerstütten"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Ünnerstütt Schemas"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Dünaamsch (na Nödigkeit)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Dünaamsch (wohrsch)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Brukerrebeet"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid> utmaken"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de CPU <numid>%1</numid> utmaakt"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Keen Topassmetoden funnen. Is Dien Perzesser nieg noog, hest Du wull wat "
#~ "vun de nödigen Kernelmodulen nich laadt. Frequenztopass-Modulen hebbt "
#~ "normalerwies Naams liek to \"cpufreq_ondemand\". Frequenztopassen spoort "
#~ "en Barg Batterie. Klick op \"Modulen laden\", wenn de Stroomdüvel dat "
#~ "versöken un de nödigen Modulen laden schall. Büst Du seker, Dien Reekner "
#~ "ünnerstütt keen Frequenztopassen, kannst Du ok \"Disse Mellen nich "
#~ "nochmaal wiesen\" anmaken."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Versöök, Modulen to laden"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wieder"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Keen Kernelmodulen för't Topassen vun de CPU-Frequenz funnen. Villicht "
#~ "sünd de nich installeert, oder de Stroomdüvel kann se nich finnen."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Modulen nich funnen"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Disse CPU(s) utmaken"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "De Leisten vun Dien Systeem un Dien Batterie ehr Utholltiet hangt stark "
#~ "vun't Bedregen vun Dien Perzesser(n) af. Hier kannst Du de Regel "
#~ "fastleggen, de op't Best to dit Profil passt."
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Regel för CPU-Frequenztopassen:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "CPU lett sik utmaken"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Topassen"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Ünnerstütt CPU-Regeln"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Akschonen instellen"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschonen instellen"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Systeem- un CPU-Instellen fastleggen"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Batterie-Akschonen"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel wöör ahn Ünnerstütten för \"Xss\" un \"Xext\" kompileert, "
#~ "oder de \"XSync\"-Verwiedern is nich verföögbor. Fastmaken vun de Tiet "
#~ "vun't Nixdoon is so nich mööglich. Överlegg Di bitte, wat Du den "
#~ "Stroomdüvel nich mit tominnst een vun de twee Bibliotheken nieg "
#~ "kompileren wullt."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel wöör ahn Ünnerstütten för \"Xext\" kompileert, oder de "
#~ "\"XSync\"-Verwiedern is nich verföögbor. XSync stellt besünner "
#~ "Effitschenz un Leisten praat, dat schuult Batterie un Perzesser. Op't "
#~ "Best bruukst Du den Stroomdüvel mit XSync."
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is XSync nich Dien vörtrocken Hülpprogramm för Systeemaffragen, "
#~ "liekers dat verföögbor is. Sien Bruuk verbetert allmeen de Leisten un "
#~ "Effektiviteet un is redig anraadt. Klick op den Knoop nerrn, wenn Du dat "
#~ "nu anmaken wullt."
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "XSync-Hülpprogramm bruken"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "Ünnerstütten för de XSync-Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "Mit de Verwiedern \"XSync\" lett sik dat Systeem mit hoge Effitschenz "
#~ "affragen. Is se verfööbor, is op den Stroomdüvel mehr Verlaat, un he "
#~ "arbeidt beter."
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync-Ünnerstütten"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "Ünnerstütten för XScreensaver"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel kann dat Systeem över XScreensaver affragen, wenn XSync "
#~ "nich verföögbor is. Noot deit dat bloots, wenn Dien Systeem XSync nich "
#~ "ünnerstütten deit. Is keeneen vun de twee verföögbor, kann de Stroomdüvel "
#~ "dat Systeem sien Tiet vun't Nixdoon nich affragen."
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver-Ünnerstütten"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "Ünnerstütten för de XTest-Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "De Stroomdüvel kann över XTest Bruker-Aktiviteten namaken, wat Utsettlööp "
#~ "verhöden deit. Is dat nich verföögbor, köönt disse Lööp vörkamen."
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest-Ünnerstütten"
#~ msgid "Main Developer"
#~ msgstr "Hööft-Schriever"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "Op XSync opbuut (anraadt)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "Op Tietgever opbuut"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "Op den Grieper opbuut"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "Maakt de Standard-Bescheden an"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "Bescheden för Standardbegeefgnissen un Profilwesseln warrt wiest"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "Bescheden anmaken"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "Maakt Wohrschoen an"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen un wichtig Begeefnissen warrt wiest. Dat is anraadt, Du lettst "
#~ "dit an."
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "Wohrschoen anmaken"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "Tiet för Beglööv-Bescheden"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Stroomdüvel för de angeven Tiet en Beglööv-"
#~ "Bescheed, ehr he den Reekner automaatsch utsetten lett. Klickst Du op den "
#~ "Bescheed, warrt de Akschoon nich utföhrt."
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "Akschoon afbreken"
#~ msgid "Suspend to Ram"
#~ msgstr "Slapen (in't RAM)"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner warrt nu in %1 Sekunnen op de Plaat infraren. Klick hier, wenn "
#~ "Du dat blockeren wullt."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner slöppt nu in %1 Sekunnen in't RAM in. Klick hier, wenn Du dat "
#~ "blockeren wullt."
#~ msgid ""
#~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block "
#~ "the process."
#~ msgstr ""
#~ "De Reekner geiht nu in %1 Sekunnen op Praatschap. Klick hier, wenn Du dat "
#~ "blockeren wullt."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextBeteker"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profilen"
#~ msgid "Screen and Actions"
#~ msgstr "Schirm un Akschonen"
#~ msgid "Screen Energy"
#~ msgstr "Schirmenergie"
#~ msgid "Configure screen energy management"
#~ msgstr "Stroomkuntrull för den Schirm instellen"
#~ msgctxt "A DPMS status will be disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utmaakt"
#~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving"
#~ msgstr "All Ännern an dit Profil siet de verleden Sekern torüchnehmen"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Ännern torüchnehmen"
#~ msgid "Save changes to this profile"
#~ msgstr "Ännern an dit Profil sekern"
#~ msgid "Save Current Profile"
#~ msgstr "Aktuell Profil sekern"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgctxt "Creates a new profile"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieg"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgid "Import profiles from a file"
#~ msgstr "Profilen ut en Datei importeren"
#~ msgid "Export your profiles to a file"
#~ msgstr "Dien Profilen as Datei sekern"
#~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team"
#~ msgstr "(c) 2008 PowerDevil-Schrieverkoppel"
#~ msgid "The computer is being halted"
#~ msgstr "De Reekner warrt daalfohrt"
#~ msgid ""
#~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value."
#~ msgstr ""
#~ "Den Schirm automaatsch utmaken, wenn Du länger as de angeven Tiet nix "
#~ "deist"
#~ msgid "Turn off display if idle for more than"
#~ msgstr "Schirm utmaken, wenn keen Akschoon över"
#~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off"
#~ msgstr "Tiet, na de de Schirm utmaakt warrt, wenn nüms wat deit"
#~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds"
#~ msgstr "Affragen anfungen, Töövtiet is %1 Sekunnen"
#~ msgid "Stopping timer"
#~ msgstr "Tietgever warrt anhollen"
#~ msgid "Minimum time is %1 seconds"
#~ msgstr "Lüttst Tiet is %1 Sekunnen"
#~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds"
#~ msgstr "Nix to doon, nakamen Begeefnis in %1 Sekunnen"
#~ msgid "Next timeout in %1 seconds"
#~ msgstr "Nakamen Tietafloop in %1 Sekunnen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Idle detection method"
#~ msgstr "Opdeckmetood för't Nixdoon"
#~ msgid ""
#~ "This is the method PowerDevil will use to query the system. XSync is the "
#~ "best choice for performance and reliability, if you are unsure on what to "
#~ "choose, go for XSync"
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Metood fraagt de Stroomdüvel dat Systeem af. XSync is de beste "
#~ "Köör, wenn dat üm Leisten un Staatschheit geiht. Büst Du nich seker, wat "
#~ "Du utsöken schallst, versöök dat man mit XSync."
#~ msgid "Preferred Polling System:"
#~ msgstr "Vörtrocken Aftfraagmetood:"
#~ msgid ""
#~ "Another copy of PowerDevil has been detected. Probably another user is "
#~ "using it. This might lead to conflicts, so just a single copy is allowed "
#~ "to run."
#~ msgstr ""
#~ "Dor löppt al en anner Kopie vun den Stroomdüvel, de wull vun en anner "
#~ "Bruker utföhrt warrt. Dit mag Problemen geven, dorüm mutt bloots een "
#~ "Kopie lopen."
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil "
#~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour."
#~ msgstr ""
#~ "Dor löppt noch en anner Stroomkuntrull. Wullt Du den Stroomdüvel liekers "
#~ "opropen? Beacht bitte, dat mag Konflikten un nich verwachten Bedregen "
#~ "geven."
#~ msgid "PowerDevil Startup"
#~ msgstr "Stroomdüvel-Start"
#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please "
#~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not "
#~ "be shown again once PowerDevil has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du den Stroomdüvel nich as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken, maak "
#~ "em villicht beter binnen de Systeeminstellen ut. Disse Naricht warrt nich "
#~ "mehr wiest, wenn de Stroomdüvel utmaakt is."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider "
#~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This "
#~ "message will not be shown again once all other power managers have been "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du den Stroomdüvel as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken, maak "
#~ "villicht beter anner Stroomkuntrullen binnen de Systeeminstellen ut. "
#~ "Disse Naricht warrt nich mehr wiest, wenn all anner Stroomkuntrullen "
#~ "utmaakt sünd."
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power profile"
#~ msgstr "Stroompleeg-Profil"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power governor"
#~ msgstr "Stroompleeg-Stüern"
#~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
#~ msgid "power scheme"
#~ msgstr "Stroompleeg-Schema"
#~ msgid "Set Profile to '%1'"
#~ msgstr "Profil \"%1\" bruken"
#~ msgid "Set CPU Governor to '%1'"
#~ msgstr "CPU-Stüern \"%1\" bruken"
#~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'"
#~ msgstr "Stroomspoor-Schema \"%1\" bruken"
#~ msgid "Set Brightness to %1"
#~ msgstr "Helligkeit op %1 setten"
#~ msgid "Dim screen totally"
#~ msgstr "Schirm heel afdüüstern"
#~ msgid "Dim screen by half"
#~ msgstr "Schirm halvig afdüüstern"
#~ msgid "Detected Activity"
#~ msgstr "Aktiviteet opdecken"
#~ msgid "Grabber widget is off"
#~ msgstr "Grieper is ut"
#~ msgid "Battery Management Settings"
#~ msgstr "Batteriepleeg-Instellen"
#~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?"
#~ msgstr "Wöör de Stroomdüvel-Dämoon (PowerDevil) opropen un löppt he?"
#~ msgid "sources"
#~ msgstr "Borns"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Stroomnett"
#~ msgid "Plugged in"
#~ msgstr "Tokoppelt"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "k.A."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Perzent"
#~ msgid "Configure Battery Monitor"
#~ msgstr "Batteriekieker instellen"
#~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery"
#~ msgstr "De &Laden in Perzent op de Batterie wiesen"
#~ msgid "Show the state for &each battery present"
#~ msgstr "Status för &elk vörhannen Batterie wiesen"
#~ msgid "Oxygen theme"
#~ msgstr "Oxygen-Muster"
#~ msgid "Classic theme"
#~ msgstr "Klass'sch Muster"
#~ msgid "Configure PowerDevil"
#~ msgstr "Stroomdüvel instellen"
#~ msgid "availableProfiles"
#~ msgstr "Vörhannen Profilen"
#~ msgid "currentProfile"
#~ msgstr "Aktuell Profil"
#~ msgid "Current Profile name is %1"
#~ msgstr "De Naam vun't aktuelle Profil is \"%1\""
#~ msgid "Invalid group!!"
#~ msgstr "Leeg Koppel."
#~ msgid "Basic options"
#~ msgstr "Eenfach Optschonen"