2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of plasma_applet_systemtray.po to Low Saxon
|
|
|
|
# translation of plasma_applet_systemtray.po to Low Saxon
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2008, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: plasma_applet_systemtray\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 18:36+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:407
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
msgstr "Wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Choose which information to show"
|
|
|
|
msgstr "De Informatschonen utsöken, de Du wiesen wullt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
|
msgstr "Indrääg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:471
|
|
|
|
msgctxt "Item will be automatically shown or hidden from the systray"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:472
|
|
|
|
msgctxt "Item is never visible in the systray"
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:473
|
|
|
|
msgctxt "Item is always visible in the systray"
|
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
|
msgstr "Jümmers sichtbor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:513
|
|
|
|
msgctxt "Categories of items in the systemtray that will be shown or hidden"
|
|
|
|
msgid "Shown Item Categories"
|
|
|
|
msgstr "Indragkategorien wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:516
|
|
|
|
msgctxt "Systemtray items that describe the status of a generic application"
|
|
|
|
msgid "Application status"
|
|
|
|
msgstr "Programm-Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:526
|
|
|
|
msgctxt "Items communication related, such as chat or email clients"
|
|
|
|
msgid "Communications"
|
|
|
|
msgstr "Kommunikatschoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:536
|
|
|
|
msgctxt "Items about the status of the system, such as a filesystem indexer"
|
|
|
|
msgid "System services"
|
|
|
|
msgstr "Systeemdeensten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:546
|
|
|
|
msgctxt "Items about hardware, such as battery or volume control"
|
|
|
|
msgid "Hardware control"
|
|
|
|
msgstr "Reedschap-Kuntrull"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:556
|
|
|
|
msgctxt "Other uncategorized systemtray items"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/applet.cpp:603
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"Extra items to be manually added in the systray, such as little Plasma "
|
|
|
|
"widgets"
|
|
|
|
msgid "Extra Items"
|
|
|
|
msgstr "Indrääg bito"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
|
|
|
|
msgid "Hide icons"
|
|
|
|
msgstr "Lüttbiller versteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ArrowArea.qml:57
|
|
|
|
msgid "Show hidden icons"
|
|
|
|
msgstr "Versteken Lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/autohide.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ui/autohide.ui:44
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Sichtborkeit"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ui/autohide.ui:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, icons)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ui/visibleitems.ui:26
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lüttprogrammen sünd opstunns afslaten. En poor Optschonen warrt utmaakt."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: ui/visibleitems.ui:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Lüttprogrammen opsluten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Widgets are currently locked. To change which items are shown, please "
|
|
|
|
#~ "unlock the widgets first."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lüttprogrammen sünd opstunns afslaten. Wullt Du ännern, wat för Indrääg "
|
|
|
|
#~ "wiest warrt, muttst Du de Lüttprogrammen eerst wedder opsluten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaatsch versteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plasma Widgets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plasma-Lüttprogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Tray Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lüttbiller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add default applets"
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard-Lüttprogrammen tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "statusnotifierwatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bescheedindrag-Beluern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification from %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Narichten vun %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause job"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opgaav anhollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume job"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opgaav wiedermaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel job"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opgaav afbreken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 remaining)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (noch %2 över)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 [Paused]"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 [anhollen]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
|
|
#~ msgstr "anhollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 [Finished]"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 [afslaten]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / 1 folder"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / 1 Orner"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / 1 file"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / 1 Datei"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
|
|
#~ msgstr "weniger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No notifications and no jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keen Bescheden un keen Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bescheden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Completed Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Annerlest afslaten Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 file, to: %2"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 files, to: %2"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Datei, na: %2"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Dateien, na: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 running job (%2 remaining)"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 running jobs (%2 remaining)"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "1 lopen Opgaav (noch %2 över)"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lopen Opgaven (noch %2 över)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no running jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "keen lopen Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 [Finished]"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 [afslaten]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 running job"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 running jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 lopen Opgaav"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lopen Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 suspended job"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 suspended jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 utsett Opgaav"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 utsett Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "%1 Recently Completed Job:"
|
|
|
|
#~| msgid_plural "%1 Recently Completed Jobs:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 completed job"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 completed jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 annerlest afslaten Opgaav:"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 annerlest afslaten Opgaven:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 notification"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Bescheed"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Bescheden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No active jobs or notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keen aktiev Opgaven oder Bescheden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications and jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bescheden un Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide notifications and jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bescheden un Opgaven wiesen oder versteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs & Notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opgaven & Bescheden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically hide new notifications and jobs after a short delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieg Bescheden un Opgaven na en kort Tiet automaatsch versteken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Notices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opduk-Notizen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programm-Bescheden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File transfers and other jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateiöverdregen un anner Opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieg Bescheden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show all recent notifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "more"
|
|
|
|
#~ msgstr "mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
|
|
#~ msgid "(paused) %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (anhollen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "%1 is the name of the job, can be things like Copying, deleting, moving"
|
|
|
|
#~ msgid "(finished) %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (afslaten)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the types of application feedback that should be integrated with "
|
|
|
|
#~ "the system tray:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "De Typen vun Programmmellen fastleggen, de Du na den Systeemafsnitt "
|
|
|
|
#~ "inbetten wullt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Notifications, such as chat requests"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications, such as task requests"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bescheden, as a:B. Klöönsnackanfragen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jobs, such as file transfers"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opgaven as a.B. Dateiöverdregen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle visibility of notifications and jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sichtborkeit vun Bescheden un Opgaven an- oder utmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Jobs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opgaven wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tomaken"
|