2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of kcmkonq.po to Low Saxon
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2011.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-01 01:18+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Ornern</h1>\n"
|
|
|
|
"Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, woneem binnen dat Dateisysteem de "
|
|
|
|
"Dateien op Dien Schriefdisch wohrt warrt.\n"
|
|
|
|
"Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, bruuk de Funkschoon \"Wat is "
|
|
|
|
"dat?\" (Ümschalt+F1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Desktop path:"
|
|
|
|
msgstr "Schriefdisch-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:82
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Orner bargt all de Dateien, de op Dien Schriefdisch liggt. Du kannst "
|
|
|
|
"em bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den "
|
|
|
|
"niegen Oort verschaven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Autostart path:"
|
|
|
|
msgstr "Autostart-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
|
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Orner bargt Programmen oder Ümledden na Programmen (\"Links\", "
|
|
|
|
"\"Afkörten\"), de automaatsch start warrt, wenn KDE start. Du kannst em "
|
|
|
|
"bewegen, wenn Du dat wullt, de Inholt warrt denn automaatsch ok na den "
|
|
|
|
"niegen Oort verschaven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Documents path:"
|
|
|
|
msgstr "Dokmenten-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Dokmenten "
|
|
|
|
"bruukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Downloads path:"
|
|
|
|
msgstr "Daallaad-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:99
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
|
|
msgstr "Binnen disse Orner warrt Dien daallaadt Dokmenten standardwies sekert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Movies path:"
|
|
|
|
msgstr "Filmen-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:103
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Orner warrt standardwies för't Laden oder Sekern vun Filmen bruukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
msgstr "Biller-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Biller bruukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
|
msgstr "Musik-Orner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse Orner warrt standardwies för dat Laden oder Sekern vun Musik bruukt."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:240
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:264
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
msgstr "Dokmenten"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "Daalladen"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:270
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Movies"
|
|
|
|
msgstr "Filmen"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:273
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:335
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
|
|
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
|
|
"Wullt Du de Dateien vun \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:338
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Verschuven"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:339
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
|
|
msgstr "Nich verschuven"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:341
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
|
|
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De Padd för \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
|
|
"Wullt Du den Orner \"%2\" na \"%3\" verschuven?"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:344
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Move the directory"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "Verschuven"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:345
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
|
|
msgstr "Nich verschuven"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: globalpaths.cpp:349
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "Nafraag nödig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
#~ "file manager here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Konqueror-Bedregen</h1> Du kannst hier instellen, wodennig sik "
|
|
|
|
#~ "Konqueror as Dateipleger bedreegt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anner Optschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ornern in niege Finstern opmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn anmaakt, maakt Konqueror en nieg Finster op, wenn Du en Orner "
|
|
|
|
#~ "opmaakst, anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle "
|
|
|
|
#~ "Finster wiest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\"&Wegdoon\" binnen dat Rechtsklickmenü wiesen (övergeiht de Affalltünn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
|
|
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
|
|
|
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" op den Schriefdisch un "
|
|
|
|
#~ "binnen dat Rechtsklickmenü vun den Dateipleger hebben wullt. Du kannst "
|
|
|
|
#~ "Dateien ok wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de "
|
|
|
|
#~ "Affalltünn verschuven\" klickst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menü-Editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nieg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na baven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nafragen bi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafraagt, wenn Du en Datei "
|
|
|
|
#~ "\"wegdeist\".<ul><li><em>Na de Affalltünn verschuven:</em> beweegt de "
|
|
|
|
#~ "Datei na den Affall-Orner, vun wo se licht wedder torüchhaalt warrn kann."
|
|
|
|
#~ "</li><li><em>Wegdoon:</em> deit en Datei eenfach weg.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "Na de A&ffalltünn verschuven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
|
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
|
|
#~ msgstr "W&egdoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bedregen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vöransichten && Metadaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
|
|
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Vöransichten, Ornerbiller na Inholt un Inlesen vun Metadaten för disse "
|
|
|
|
#~ "Protokollen anmaken:</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
|
|
|
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
|
|
|
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
|
|
|
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
|
|
|
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
|
|
|
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
|
|
|
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
|
|
|
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
|
|
|
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Vöransicht-Optschonen</h1> Hier kannst Du dat Bedregen vun Konqueror "
|
|
|
|
#~ "instellen, wenn he Dateien binnen Ornern wiest.<h2>De List vun "
|
|
|
|
#~ "Protokollen:</h2> krüüz de Protokollen an, över de Vöransichten haalt "
|
|
|
|
#~ "warrn schöölt, un maak dat Krüüz bi de weg, över de dat nich maakt warrn "
|
|
|
|
#~ "schall. Villicht wullt Du t.B. Vöransichten över SMB halen, wenn dat "
|
|
|
|
#~ "lokale Nettwark gau noog is, aver för FTP utmaken, wiel Du faken langsame "
|
|
|
|
#~ "FTP-Sieden mit vele grote Biller besöchst.<h2>Maximaal Dateigrött:</h2> "
|
|
|
|
#~ "Söök de hööchste Dateigrött ut, för de Vöransichten opstellt warrn "
|
|
|
|
#~ "schöölt. Wenn Du dit t.B. op 1MB settst (wat de Vörinstellen is), warrt "
|
|
|
|
#~ "för grötter Dateien keen Vöransicht opstellt, wiel dat to lang duert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
|
|
|
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokollen utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokale Protokollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|
|
|
#~ msgstr "Internet-Protokollen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
|
|
|
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
|
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
|
|
|
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, wannehr Vöransichten, plietsche "
|
|
|
|
#~ "Ornerbiller un Metadaten binnen den Dateipleger verföögbor wesen "
|
|
|
|
#~ "schöölt.\n"
|
|
|
|
#~ "Söök op de List de Protokollen ut, de bi Di so gau sünd, dat dat "
|
|
|
|
#~ "Opstellen vun de Vöransichten sinnvull is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Maximaal Dateigrött:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vöransichten relativ to de Lüttbiller &grötter maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
#~ msgstr "In Dateien &inbette Vöransichten bruken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
|
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
|
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
|
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du de Vöransichten bruken wullt, de in Dateien vun en "
|
|
|
|
#~ "Reeg Dateitypen inbett sünd (t.B. JPEG). Dat maakt dat gauer un föhrt ok "
|
|
|
|
#~ "to weniger Bruuk vun de Fastplaat. Maak dit ut, wenn Du Dateien hest, de "
|
|
|
|
#~ "mit en Programm bewerkt wöörn, dat schaadhaftige Vöransichten opstellt, t."
|
|
|
|
#~ "B. ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klangdateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Linke Knoop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
|
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den linken Knoop vun Dien "
|
|
|
|
#~ "Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Rechte Knoop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
|
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den rechten Knoop vun Dien "
|
|
|
|
#~ "Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
|
|
|
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
|
|
|
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
|
|
|
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
|
|
|
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
|
|
|
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
|
|
|
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
|
|
|
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
|
|
|
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<ul><li><em>Keen Akschoon</em></li> <li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit "
|
|
|
|
#~ "all Finstern op all Schriefdischen dukt op. Du kannst op den "
|
|
|
|
#~ "Schriefdischnaam klicken, wenn Du na den Schriefdisch wesseln wullt, oder "
|
|
|
|
#~ "op en Finsterindrag, wenn dat Finster den Fokus kriegen schall. Dor "
|
|
|
|
#~ "wesselt ok de Schriefdisch bi, wenn dat noot deit, un dat Finster warrt "
|
|
|
|
#~ "wedderherstellt, wenn dat versteken is. De Naams vun versteken oder "
|
|
|
|
#~ "minimeert Finstern warrt in Klemmen wiest.</li> <li><em>Schriefdischmenü:"
|
|
|
|
#~ "</em> en Rechtsklickmenü för den Schriefdisch dukt op. Blang anner Saken "
|
|
|
|
#~ "gifft dat Optschonen för dat Afsluten vun den Schirm, dat Instellen vun "
|
|
|
|
#~ "de Dorstellen un dat Afmellen ut KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> dat "
|
|
|
|
#~ "K-Menü dukt op. Dat mag denn goot wesen, wenn Du dat Paneel (ok kennt as "
|
|
|
|
#~ "\"Kicker\") utblendt laten wullt.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
|
|
|
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
|
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Du kannst utsöken, wat passeert, wenn Du mit den Middelknoop vun Dien "
|
|
|
|
#~ "Wiesreedschap op den Schriefdisch klickst:<ul><li><em>Keen Akschoon</em></"
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all "
|
|
|
|
#~ "Schriefdischen dukt op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn "
|
|
|
|
#~ "Du na den Schriefdisch wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat "
|
|
|
|
#~ "Finster den Fokus kriegen schall. Dor wesselt ok de Schriefdisch bi, wenn "
|
|
|
|
#~ "dat noot deit, un dat Finster warrt wedderherstellt, wenn dat versteken "
|
|
|
|
#~ "is. De Naams vun versteken oder minimeert Finstern warrt in Klemmen wiest."
|
|
|
|
#~ "</li> <li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den "
|
|
|
|
#~ "Schriefdisch dukt op. Blang anner Saken gifft dat Optschonen för dat "
|
|
|
|
#~ "Afsluten vun den Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen "
|
|
|
|
#~ "ut KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat mag denn "
|
|
|
|
#~ "goot wesen, wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten "
|
|
|
|
#~ "wullt.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<ul><li><em>Keen Akschoon:</em> as Du villicht raden kannst, passeert gor "
|
|
|
|
#~ "nix.</li> <li><em>Finsterlist:</em> en Menü mit all Finstern op all "
|
|
|
|
#~ "Schriefdischen dukt op. Du kannst op den Schriefdischnaam klicken, wenn "
|
|
|
|
#~ "Du na den Schriefdisch wesseln wullt, oder op en Finsterindrag, wenn dat "
|
|
|
|
#~ "Finster den Fokus kriegen schall. Dor wesselt ok de Schriefdisch bi, wenn "
|
|
|
|
#~ "dat noot deit, un dat Finster warrt wedderherstellt, wenn dat versteken "
|
|
|
|
#~ "is. De Naams vun versteken oder minimeert Finstern warrt in Klemmen wiest."
|
|
|
|
#~ "</li> <li><em>Schriefdischmenü:</em> en Rechtsklickmenü för den "
|
|
|
|
#~ "Schriefdisch dukt op. Blang anner Saken gifft dat Optschonen för dat "
|
|
|
|
#~ "Afsluten vun den Schirm, dat Instellen vun de Dorstellen un dat Afmellen "
|
|
|
|
#~ "ut KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> dat K-Menü dukt op. Dat mag denn "
|
|
|
|
#~ "goot wesen, wenn Du dat Paneel (ok kennt as \"Kicker\") utblendt laten "
|
|
|
|
#~ "wullt.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
|
|
#~ msgstr "Keen Akschoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Finsterlist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schriefdischmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Programmmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leestekensmenü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egen Menü 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egen Menü 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
|
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
|
|
|
#~ "and right mouse\n"
|
|
|
|
#~ "buttons.\n"
|
|
|
|
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Bedregen</h1>\n"
|
|
|
|
#~ "Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Instellen för Dien Schriefdisch\n"
|
|
|
|
#~ "fastleggen, a.B. wodennig Lüttbiller anornt warrt un wat bi en Klick\n"
|
|
|
|
#~ "mit den rechten oder den Middelmuusknoop op den Schriefdisch\n"
|
|
|
|
#~ "wiest warrt.\n"
|
|
|
|
#~ "Wenn Du Hülp för enkelte Optschonen bruukst, hölpt Di de Funkschoon\n"
|
|
|
|
#~ "\"Wat is dat?\" (Ümschalt+F1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
|
|
|
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
|
|
|
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. "
|
|
|
|
#~ "Ahn Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen "
|
|
|
|
#~ "Dateien mehr na den Schriefdisch trecken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lüttbiller op den Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
|
|
|
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
|
|
|
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
|
|
|
#~ "instances, disable this option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen "
|
|
|
|
#~ "laten wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du "
|
|
|
|
#~ "Problemen mit Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster "
|
|
|
|
#~ "kiekt, wat se al löppt, maak dat ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &tooltips"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Knoopinformatschonen wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menübalken baven op den Schirm wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt keen Menübalken baven op den Schirm wiest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Keen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
|
|
|
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den "
|
|
|
|
#~ "Schirm wiest."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Schrief&disch-Menübalken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
|
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
|
|
|
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
|
|
|
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
|
|
|
|
#~ "Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den "
|
|
|
|
#~ "Schirm, de jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht "
|
|
|
|
#~ "kennst Du dit Bedregen vun MacOS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Menübalken vun dat &aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muusknööp-Akschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "De Middelknoop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Linke Knoop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rechte Knoop:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lüttbiller för Dateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
|
|
#~ "the grid when you move them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
|
|
|
|
#~ "schöölt, wenn Du se verschuffst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Lüttbiller automaatsch anornen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
|
|
|
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
|
|
|
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
|
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
|
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
|
|
|
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
|
|
|
#~ "doing.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner "
|
|
|
|
#~ "wiest, de mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien "
|
|
|
|
#~ "Instellen un blievt nich sichtbor.</p>\n"
|
|
|
|
#~ "<p>As Bispill de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene "
|
|
|
|
#~ "Textdateien, de Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild "
|
|
|
|
#~ "för en Orner, de Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich "
|
|
|
|
#~ "bewerken oder wegdoon, wenn Du nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist."
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &hidden files"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Versteken Dateien wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
|
#~ msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lüttbiller för Reedschapen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show device icons:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Reedschaplüttbiller wiesen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Maak dat Krüüz bi de Reedschaptypen weg, de Du nich op den Schriefdisch "
|
|
|
|
#~ "hebben wullt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Types to Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Reedschaptypen, de wiest warrn schöölt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datei-&Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr "
|
|
|
|
#~ "Informatschonen wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vöransicht in Datei-Informatschonen wiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht "
|
|
|
|
#~ "bargen schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest."
|