kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kdesu.po

233 lines
6.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE-SU"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Startet ein Programm mit erweiterten Benutzerrechten."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 19982000, Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr ""
"Legt den Befehl fest, der mit unterschiedlichen Argumenten ausgeführt werden "
"soll."
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr ""
"Legt den Befehl fest, der als eine zusammengehörende Zeichenkette ausgeführt "
"werden soll."
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr ""
"Befehl mit entsprechender Benutzerkennung (UID) ausführen, falls keine "
"Schreibberechtigung für <datei> vorhanden ist."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Gewünschte Zielkennung (UID)"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Terminalausgabe aktivieren (Passwort nicht speichern)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Priorität setzen: 0 <= prio <= 100, 0 ist die niedrigste"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Keinen Ignorieren-Knopf anzeigen"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Symbol festlegen, das im Passwortdialog angezeigt werden soll"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Auszuführenden Befehl im Dialog nicht anzeigen"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch „winid“ angegebene Fenster."
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Der Befehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Unzulässige Priorität: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "su hat einen Fehler gemeldet.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "Echtzeit: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Als %1 ausführen"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bitte geben Sie unten Ihr Passwort ein."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um "
"mit Ihren eigenen Rechten fortzufahren."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Die Aktion benötigt <b>Systemverwalterrechte</b>. Bitte geben Sie das "
"Passwort des Benutzers <b>root</b> ein."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
"das Passwort für <b>%1</b> ein oder klicken Sie auf „Ignorieren“, um ohne "
"zusätzliche Rechte fortzufahren."
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Die gewünschte Aktion erfordert zusätzliche Benutzer-Rechte. Bitte geben Sie "
"das Passwort für <b>%1</b> ein."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Die Kommunikation mit su ist fehlgeschlagen."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Das Programm „su“ kann nicht gefunden werden.<br />Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass die Umgebungsvariable $PATH korrekt eingestellt ist."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Der Zugriff wird verweigert.<br/>Möglicherweise wurde das falsche Passwort "
"verwendet. Bitte versuchen Sie es erneut.<br/>Auf manchen Systemen ist die "
"Zugehörigkeit zu einer speziellen Gruppe (oft: wheel) für das Verwenden "
"dieser Anwendung notwendig."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Interner Fehler: Ungültige Antwort von SuProcess::checkInstall()"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Befehl %1 nicht gefunden"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
#~ msgid "Let command use existing dcopserver"
#~ msgstr "Lässt das Programm den laufenden DCOP-Server verwenden"