kde-l10n/tr/messages/kdesdk/cervisia.po

1757 lines
41 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cemil MUTLU <mawilos@gmail.com>, 2005
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Mustafa Günay <mustafagunay@gmail.com>, 2007
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001-2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesdk-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdesdk-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Nilgün Belma Bugüner"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nilgun@belgeler.org"
#: addignoremenu.cpp:38
msgid "Add to Ignore List"
msgstr "Yoksayma Listesine Ekle"
#: addignoremenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore File"
msgid_plural "Ignore %1 Files"
msgstr[0] "%1 Dosyayı Yoksay"
msgstr[1] "Dizinde %1 dosya var"
#: addignoremenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cannot open file '%1' for writing."
msgstr "'%1' Dosyası yazmak için açılamıyor."
#: addremovedialog.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "Ekleme Kipi"
#: addremovedialog.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "İkilik Ekleme Kipi"
#: addremovedialog.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "Silme Kipi"
#: addremovedialog.cpp:56
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depoya ekle:"
#: addremovedialog.cpp:57
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Aşağıdaki ikili dosyaları depoya ekle:"
#: addremovedialog.cpp:58
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları depodan kaldır:"
#: addremovedialog.cpp:75
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Bu işlem yerel makinede çalıştığınız kopyayı da silecektir."
#: addrepositorydialog.cpp:44
msgid "Add Repository"
msgstr "Depo Ekle"
#: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87
msgid "&Repository:"
msgstr "&Depo:"
#: addrepositorydialog.cpp:70
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "&Uzak kabuk kullan (sadece :ext: için):"
#: addrepositorydialog.cpp:77
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Bu programı sunucu tarafında çalıştır:"
#: addrepositorydialog.cpp:86
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"
#: addrepositorydialog.cpp:93
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "cvsignore dosyasını sunucudan indir"
#: addrepositorydialog.cpp:186
msgid "Repository Settings"
msgstr "Depo Ayarları"
#: annotatecontroller.cpp:80
#, kde-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Değişiklik Bilgileri: %1"
#: annotatecontroller.cpp:91
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Değişiklik Bilgileri"
#: annotatedialog.cpp:39
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: annotatedialog.cpp:40
msgid "Find Prev"
msgstr "Öncekini Bul"
#: annotatedialog.cpp:41
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
#: annotatedialog.cpp:51
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: annotatedialog.cpp:101
msgid "Go to line number:"
msgstr "Satır numarasına git:"
#: cervisiapart.cpp:124
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "cvsservice başlatılamadı. Hata mesajı:"
#: cervisiapart.cpp:159
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be "
"started."
msgstr "cvs D-Bus servisini çalıştıramadığımız için bu KPart'ın fonksiyonu yok"
#: cervisiapart.cpp:199
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "Uzaktaki CVS çalışma dizinleri desteklenmiyor."
#: cervisiapart.cpp:208
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr "Çalışan bir cvs görevi varken başka bir dizine geçemezsiniz."
#: cervisiapart.cpp:229
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Tüm dosyalar gizli. Ağaç sadece dizinleri gösterir\n"
"N - Tüm güncel dosyalar gizli\n"
"R - Tüm silinen dosyalar gizli"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "Çalışma Dizini &Aç..."
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Ana pencerede bir CVS çalışma dizini açar"
#: cervisiapart.cpp:250
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Son Çalışma Dizinleri"
#: cervisiapart.cpp:254
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "Değişiklik &Günlüğü Girdisi Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:257
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "En üst dizindeki ChangeLog dosyasına yeni bir girdi ekler"
#: cervisiapart.cpp:261
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: cervisiapart.cpp:265
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinleri günceller (cvs update)"
#: cervisiapart.cpp:269
msgid "&Status"
msgstr "&Durum"
#: cervisiapart.cpp:273
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr "Seçilen dosya ve dizinlerin durumunu günceller (cvs -n update)"
#: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzenle"
#: cervisiapart.cpp:280
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Seçili dosyayı düzenlemek amacıyla açar"
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Çö&zümle..."
#: cervisiapart.cpp:287
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "&Commit..."
msgstr "&Gönder..."
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Commits the selected files"
msgstr "(cvs commit) Seçili dosyaları gönderir"
#: cervisiapart.cpp:299
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Depoya Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: cervisiapart.cpp:304
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "(cvs add) Seçili dosyaları depoya ekler"
#: cervisiapart.cpp:308
msgid "Add &Binary..."
msgstr "İ&kilik Dosya Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:311
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"(cvs -kb add) Seçili dosyaları depoya çalıştırılabilir dosya olarak ekler"
#: cervisiapart.cpp:315
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Depodan &Kaldır..."
#: cervisiapart.cpp:318
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:320
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "(cvs remove) Seçili dosyaları depodan kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Rever&t"
msgstr "&Geri Al"
#: cervisiapart.cpp:327
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr ""
"(cvs update -C) Seçili dosyaları eski haline döndürür. (sadece cvs-1.11)"
#: cervisiapart.cpp:331
msgid "&Properties"
msgstr "Ö&zellikler"
#: cervisiapart.cpp:338
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: cervisiapart.cpp:343
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Çalışan bir alt süreci durdurur"
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Dosya &Günlüğünü Göster..."
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın sürüm ağacını gösterir"
#: cervisiapart.cpp:357
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Dosyaların Günlüğünü Göster..."
#: cervisiapart.cpp:361
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Değişiklik Bilgileri..."
#: cervisiapart.cpp:365
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr "Seçili dosyada kim, ne zaman, ne yapmış gösterir"
#: cervisiapart.cpp:369
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "Depoya göre &Farklar (TABAN)..."
#: cervisiapart.cpp:373
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (TABAN) gösterir"
#: cervisiapart.cpp:377
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Depoya göre Farklar (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:381
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (HEAD) gösterir"
#: cervisiapart.cpp:385
msgid "Last &Change..."
msgstr "&Son Değişiklik..."
#: cervisiapart.cpp:388
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr "Seçili dosyanın son iki sürümü arasındaki farkları gösterir"
#: cervisiapart.cpp:392
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: cervisiapart.cpp:395
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Sunucu tarafından raporlanan CVS geçmişini gösterir"
#: cervisiapart.cpp:399
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Dalları Dökümle"
#: cervisiapart.cpp:403
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm dallarını açar"
#: cervisiapart.cpp:407
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Dal dökümlerini kapat"
#: cervisiapart.cpp:410
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Dosya ağacının tüm dallarını kapatır"
#: cervisiapart.cpp:417
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Etiket/Branş..."
#: cervisiapart.cpp:420
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bir branş ya da etiket oluşturur"
#: cervisiapart.cpp:424
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Etiketi Sil..."
#: cervisiapart.cpp:427
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalardan bir etiketi siler"
#: cervisiapart.cpp:431
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "&Etikete/Tarihe Güncelle..."
#: cervisiapart.cpp:434
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr "Seçili dosyaları belirtilen etiket, branş ya da tarihe günceller"
#: cervisiapart.cpp:438
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "&HEAD'e güncelle"
#: cervisiapart.cpp:441
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Seçili dosyaları HEAD sürümüne günceller"
#: cervisiapart.cpp:445
msgid "&Merge..."
msgstr "&Birleştir..."
#: cervisiapart.cpp:448
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Bir değişiklik kümesini ya da branşı seçili dosyaların içine katıştırır"
#: cervisiapart.cpp:452
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Bildirim Ekle..."
#: cervisiapart.cpp:455
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim ekler"
#: cervisiapart.cpp:459
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "Bildirimi &Kaldır..."
#: cervisiapart.cpp:462
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirimi kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:466
msgid "Show &Watchers"
msgstr "&Bildirilenleri Göster"
#: cervisiapart.cpp:469
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Seçili dosyalar için bildirim alanları gösterir"
#: cervisiapart.cpp:473
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"
#: cervisiapart.cpp:476
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "(cvs edit) Seçili dosyaları düzenleme kipine alır"
#: cervisiapart.cpp:480
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Düzenleme Kipini &Kapat"
#: cervisiapart.cpp:483
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "(cvs unedit) Seçili dosyaları düzenleme kipinden çıkarır"
#: cervisiapart.cpp:487
msgid "Show &Editors"
msgstr "&Yazarları Göster"
#: cervisiapart.cpp:490
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Seçili dosyaları düzenleyenleri gösterir"
#: cervisiapart.cpp:494
msgid "&Lock Files"
msgstr "Dosyaları &Kilitle"
#: cervisiapart.cpp:497
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr "Seçili dosya başkaları değiştirmesin diye kilitle"
#: cervisiapart.cpp:501
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Dosyaların Kilitlerini &Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:504
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Seçili dosyaların kilitlerini kaldırır"
#: cervisiapart.cpp:508
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Depoya Karşı &Yama Oluştur..."
#: cervisiapart.cpp:511
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr "Çalışma dizininizdeki değişikliklerden bir yama oluşturur"
#: cervisiapart.cpp:518
msgid "&Create..."
msgstr "&Oluştur..."
#: cervisiapart.cpp:522
msgid "&Checkout..."
msgstr "&Checkout..."
#: cervisiapart.cpp:525
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Bir modülü depodan komple indirir"
#: cervisiapart.cpp:529
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: cervisiapart.cpp:532
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Bir modülü depoya komple yükler"
#: cervisiapart.cpp:536
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Depolar..."
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Sürekli kullandığınız depoları yapılandırır"
#: cervisiapart.cpp:546
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Tüm Dosyaları &Gizle"
#: cervisiapart.cpp:549
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Sadece dizinlerin gösterilmesini/gizlenmesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:553
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Değişmeyen Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Dosyaların güncel, bilinmeyen veya gizlenmiş olduğunu gösterir"
#: cervisiapart.cpp:561
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Silinen Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Gizle"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "CVS'de olmayan dosyaların gizli olup olmadığına bakar"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Boş Dizinleri Gizle"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Dizinlerde görünen girdilerin gizli olup olmadığını belirtir"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Güncellerken Dizinleri &Oluştur"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Güncelleme sırasında dizinlerin oluşturulmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Güncellerken &Boş Dizinleri Sil"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Güncelleme sırasında boş dizinlerin kaldırılmasını sağlar"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "&Update Recursively"
msgstr "&Özyinelemeli Güncelle"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr ""
"Güncelleme sırasında alt dizinlerin de güncellenip güncellenmeyeceğini "
"belirler"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "&Özyinelemeli Gönder ve Kaldır"
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Gönderme ve silmede alt dizinlerde de işlem yapılıp yapılmayacağını belirler"
#: cervisiapart.cpp:610
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "G&erektiğinde Düzenleme Kipini Kendiliğinden Etkinleştir"
#: cervisiapart.cpp:613
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Otomatik olarak düzenleme kipinin etkin olup olmadığına bakar"
#: cervisiapart.cpp:617
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Cervisia Uygulamasını Yapılandır..."
#: cervisiapart.cpp:620
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Cervisia KPart uygulamasını yapılandırmanızı sağlar"
#: cervisiapart.cpp:630
msgid "CVS &Manual"
msgstr "CVS &El Kitabı"
#: cervisiapart.cpp:633
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "CVS belgelendirmesini göstermek için yardım tarayıcısını başlatır"
#: cervisiapart.cpp:640
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Dizini Genişlet"
#: cervisiapart.cpp:751
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Cervisia Part"
#: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Bir CVS önyüzü"
#: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2008 Cervisia Yazarları"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Asıl yazar"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Christian Loose"
msgstr "Christian Loose"
#: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150
msgid "Maintainer"
msgstr "Projeyi Sürdüren"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "André Wöbbeking"
msgstr "André Wöbbeking"
#: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154
msgid "Documentation"
msgstr "Belgelendirme"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "KPart'a Aktarım"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159
msgid "Conversion to D-Bus"
msgstr "CVS'den D-Bus'a"
#: cervisiapart.cpp:779
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Çalışma Dizini Aç"
#: cervisiapart.cpp:836
msgid "CVS Edit"
msgstr "Düzenleme Kipi"
#: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486
msgid "CVS Diff"
msgstr "Fark Kipi"
#: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501
#: resolvedialog.cpp:367
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor."
#: cervisiapart.cpp:1597
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "Sürüm numarası geçersiz görünüyor."
#: cervisiapart.cpp:1604
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Bu, branşın ilk değişikliğidir."
#: cervisiapart.cpp:1730
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Cervisia yardımıılıyor"
#: cervisiapart.cpp:1737
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "CVS kılavuzu açılıyor"
#: cervisiapart.cpp:1773
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: cervisiapart.cpp:1782
#, kde-format
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "%1 deposuna bir CVS teslim etmesi tamamlandı"
#: cervisiapart.cpp:1802
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Bu bir CVS dizini değil.\n"
"Eğer Cervisia'yı kullanmayı düşünmüyorsanız, Konqueror'daki görünüm kipleri "
"arasında değişiklik yapabilirsiniz."
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors)
#: cervisiapart.kcfg:24
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr "Dosya görünümünde çakışan dosyaları vurgulamak için kullanılacak renk."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: cervisiapart.kcfg:46
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki zamanaşımı (ms)."
#: cervisiashell.cpp:57
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Cervisia kitaplığı yüklenemedi."
#: cervisiashell.cpp:90
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu yapılandırmanızı sağlar"
#: cervisiashell.cpp:96
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Tuş kısayollarını özelleştirmenizi sağlar"
#: cervisiashell.cpp:101
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Cervisia Çıkışları"
#: cervisiashell.cpp:109
msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Cervisia belgelerini göstermek için KDE yardım sistemini çalıştırır"
#: cervisiashell.cpp:114
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Hata bildirme diyaloğu açar"
#: cervisiashell.cpp:119
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Sürüm numarasını ve telif hakkı bilgilerini gösterir"
#: cervisiashell.cpp:124
msgid "Displays the information about KDE and its version number"
msgstr "KDE ve sürümü hakkındaki bilgileri gösterir"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: cervisiaui.rc:24
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (advanced)
#: cervisiaui.rc:43
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: ectx: Menu (repository)
#: cervisiaui.rc:63
msgid "&Repository"
msgstr "&Depo"
#: changelogdialog.cpp:52
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Günlüğü Düzenle"
#: changelogdialog.cpp:89
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "Günlük dosyası yazılamadı."
#: changelogdialog.cpp:109
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Bir günlük dosyası yok. Oluşturulsun mu?"
#: changelogdialog.cpp:110
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: changelogdialog.cpp:119
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "Günlük dosyası okunamadı."
#: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369
msgid "CVS Checkout"
msgstr "CVS Checkout"
#: checkoutdialog.cpp:60
msgid "CVS Import"
msgstr "CVS Import"
#: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113
msgid "&Module:"
msgstr "&Modül:"
#: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67
#: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66
msgid "Fetch &List"
msgstr "&Listeyi al"
#: checkoutdialog.cpp:129
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Dal etiketi:"
#: checkoutdialog.cpp:136
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "Özyinele&meli checkout"
#: checkoutdialog.cpp:160
msgid "Working &folder:"
msgstr "Çalışma &dizini:"
#: checkoutdialog.cpp:169
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Ü&retici etiketi:"
#: checkoutdialog.cpp:176
msgid "&Release tag:"
msgstr "&Dağıtım etiketi:"
#: checkoutdialog.cpp:183
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Yoksayılan dosyalar:"
#: checkoutdialog.cpp:191
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#: checkoutdialog.cpp:196
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Çalıştırıla&bilir olarak dahil et"
#: checkoutdialog.cpp:200
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Dosyanın değiştirilme zamanını gönderme zamanı olarak kullan"
#: checkoutdialog.cpp:208
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "Şöyle &checkout yap:"
#: checkoutdialog.cpp:212
msgid "Ex&port only"
msgstr "Sadece &Dışa Aktarma"
#: checkoutdialog.cpp:314
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Lütfen var olan bir çalışma dizini seçin."
#: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Lütfen bir modül ismi belirtin."
#: checkoutdialog.cpp:328
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Lütfen bir üretici ve dağıtım etiketi belirtin."
#: checkoutdialog.cpp:334
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı, harfler,\n"
"rakamlar ile '-' ve '_' karakterleri dışında\n"
"karakter içermemelidir."
#: checkoutdialog.cpp:344
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Dışa aktarım için bir dal tayin edilmeli."
#: checkoutdialog.cpp:398
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Lütfen bir depo belirtin."
#: checkoutdialog.cpp:414
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "CVS Uzak Günlüğü"
#: commitdialog.cpp:65
msgid "CVS Commit"
msgstr "CVS Gönder"
#: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69
msgid "&Diff"
msgstr "&Diff"
#: commitdialog.cpp:79
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Aşağıdaki d&osyaları gönder:"
#: commitdialog.cpp:91
msgid "Older &messages:"
msgstr "Eski &iletiler:"
#: commitdialog.cpp:101
msgid "&Log message:"
msgstr "&Günlük iletisi:"
#: commitdialog.cpp:110
msgid "Use log message &template"
msgstr "Günlük mesaj şablonu kullan"
#: commitdialog.cpp:188
msgid "Current"
msgstr "Geçerli"
#: cvsinitdialog.cpp:41
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Yeni Depo Oluştur (cvs init)"
#: cvsinitdialog.cpp:53
msgid "Repository folder:"
msgstr "Depo dizini:"
#: diffdialog.cpp:98
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Kaydırma çubuklarını eşzamanla"
#: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 difference"
msgid_plural "%1 differences"
msgstr[0] "%1 farklılık"
msgstr[1] "%1 farklılık"
#: diffdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "Fark Kipi: %1"
#: diffdialog.cpp:241
msgid "Repository:"
msgstr "Depo:"
#: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245
msgid "Revision "
msgstr "Sürüm "
#: diffdialog.cpp:244
msgid "Working dir:"
msgstr "Çalışma dizini:"
#: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1/%2"
#: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359
msgid "Insert"
msgstr "Araya ekle"
#: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
#: editwithmenu.cpp:48
msgid "Edit With"
msgstr "Birlikte &Başlat"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Yerel Olarak Değiştirilmiş"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Yerel olarak Eklenmiş"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Yerel olarak Silinmiş"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Güncelleme Gerekir"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Yama Gerekir"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Birleştirme Gerekir"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Güncel"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Çelişki"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenen"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Yamalı"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Silinmiş"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "CVS'de değil"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Gönder, Değiştirilmiş "
#: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381
msgid "Commit, Added "
msgstr "Gönder, Ekli "
#: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Gönder, Silinmiş "
#: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372
msgid "Checkout "
msgstr "Checkout "
#: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: historydialog.cpp:168
msgid "Event"
msgstr "Eylem"
#: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52
msgid "Revision"
msgstr "Sürüm"
#: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: historydialog.cpp:172
msgid "Repo Path"
msgstr "Depo Yolu"
#: historydialog.cpp:176
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "&Gönderme olaylarını göster"
#: historydialog.cpp:179
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Ch&eckout olaylarını göster"
#: historydialog.cpp:182
msgid "Show &tag events"
msgstr "&Etiket olaylarını göster"
#: historydialog.cpp:185
msgid "Show &other events"
msgstr "&Diğer eylemleri göster"
#: historydialog.cpp:188
msgid "Only &user:"
msgstr "Sadece &kullanıcı:"
#: historydialog.cpp:190
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&osya adları:"
#: historydialog.cpp:192
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Sadece eşleşen d&izinler:"
#: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336
msgid "CVS History"
msgstr "CVS Geçmişi"
#: historydialog.cpp:373
msgid "Tag "
msgstr "Etiket "
#: historydialog.cpp:374
msgid "Release "
msgstr "Dağıtım "
#: historydialog.cpp:375
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Güncelle, Silinen "
#: historydialog.cpp:376
msgid "Update, Copied "
msgstr "Güncelle, Kopyalanan "
#: historydialog.cpp:377
msgid "Update, Merged "
msgstr "Güncelle, Katıştırılan "
#: historydialog.cpp:378
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Güncelle, Çelişen "
#: historydialog.cpp:379
msgid "Update, Patched "
msgstr "Güncelle, Yamalanan "
#: historydialog.cpp:383
msgid "Unknown "
msgstr "Bilinmeyen "
#: logdialog.cpp:68
msgid "&Annotate A"
msgstr "&Dipnot A"
#: logdialog.cpp:70
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: logdialog.cpp:92
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: logdialog.cpp:105
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: logdialog.cpp:106
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: logdialog.cpp:107
msgid "CVS &Output"
msgstr "&CVS Çıktısı"
#: logdialog.cpp:112
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"A sürümünü seçmek için sol fare tuşunu,\n"
"B sürümünü seçmek için orta fare tuşunu kullanınız."
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision A:"
msgstr "A sürümü:"
#: logdialog.cpp:141
msgid "Revision B:"
msgstr "B sürümü:"
#: logdialog.cpp:149
msgid "Select by tag:"
msgstr "Etikete göre Seçim:"
#: logdialog.cpp:157
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: logdialog.cpp:164
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: logdialog.cpp:171
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Yorum/Etiketler:"
#: logdialog.cpp:186
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Değişiklik Bilgilerinde tıkladığınızda bu sürüm kullanılır.\n"
"Ayrıca, bir fark işleminin ilk ögesi olarak da kullanılır."
#: logdialog.cpp:189
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Bu sürüm bir Fark işleminin ikinci ögesi olarak kullanılmıştır."
#: logdialog.cpp:207
msgctxt "to view revision A"
msgid "&View A"
msgstr "&Göster A"
#: logdialog.cpp:208
msgid "Create Patch..."
msgstr "Yama Oluştur..."
#: logdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "CVS Günlüğü: %1"
#: logdialog.cpp:251
msgid "CVS Log"
msgstr "Günlük Kipi"
#: logdialog.cpp:409
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Branş başlangıcı)"
#: logdialog.cpp:429
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Lütfen önce A ve B sürümlerini seçin."
#: logdialog.cpp:450
msgid "View File"
msgstr "Dosyayı Görüntüle"
#: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Lütfen öncelikle sürüm A veya sürüm A ve B seçin."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Branş başlangıcı"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Branş"
#: loglist.cpp:126
msgid "Branch"
msgstr "Branş"
#: loglist.cpp:127
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: loglist.cpp:128
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: logplainview.cpp:49
#, kde-format
msgid "revision %1"
msgstr "sürüm %1"
#: logplainview.cpp:52
msgid "Select for revision A"
msgstr "Sürüm A için Seç"
#: logplainview.cpp:55
msgid "Select for revision B"
msgstr "Sürüm B için Seç"
#: logplainview.cpp:58
#, kde-format
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "tarih: %1; yazar: %2"
#: main.cpp:142
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:165
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "Yüklenecek çalışma dizini"
#: main.cpp:166
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar"
#: main.cpp:167
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için günlük penceresi göster"
#: main.cpp:168
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Verilen dosya için ek açıklama penceresi göster"
#: mergedialog.cpp:43
msgid "CVS Merge"
msgstr "CVS Birleştir"
#: mergedialog.cpp:59
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Katıştırılacak &Branş:"
#: mergedialog.cpp:77
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Birleştirilecek &değişiklikler:"
#: mergedialog.cpp:80
msgid "between tag: "
msgstr "etiket: "
#: mergedialog.cpp:85
msgid "and tag: "
msgstr "ile bu etiket:"
#: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "L&isteyi Al"
#: misc.cpp:83
msgid "CVS Status"
msgstr "Durum Bilgileri Kipi"
#: misc.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Üzerine yazmak istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: misc.cpp:217
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"
#: misc.cpp:218
msgid "&Overwrite"
msgstr "Özerine Yazılsın mı?"
#: misc.cpp:218
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Dosyayı üzerine yaz"
#: patchoptiondialog.cpp:50
msgid "Output Format"
msgstr "Çıktı Biçimi"
#: patchoptiondialog.cpp:56
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: patchoptiondialog.cpp:57
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondialog.cpp:58
msgid "Unified"
msgstr "Birleştirilmiş"
#: patchoptiondialog.cpp:61
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Bağlam satırlarının sayısı:"
#: patchoptiondialog.cpp:73
msgid "Ignore Options"
msgstr "&Yoksayılan Seçenekler:"
#: patchoptiondialog.cpp:76
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Eklenen veya kaldırılan boş satırları yoksay"
#: patchoptiondialog.cpp:78
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ayırma boşluğu miktarındaki değişiklikleri yoksay"
#: patchoptiondialog.cpp:80
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Bütün ayırma boşluklarını yoksay"
#: patchoptiondialog.cpp:81
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Örnekteki değişiklikleri yoksay"
#: protocolview.cpp:92
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: protocolview.cpp:134
#, kde-format
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Durum %1 ile Çıktı]\n"
#: protocolview.cpp:136
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Bitti]\n"
#: protocolview.cpp:139
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[iptal edildi]\n"
#: repositorydialog.cpp:135
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Logged in"
msgstr "Girildi"
#: repositorydialog.cpp:154
msgid "Not logged in"
msgstr "Girilmedi"
#: repositorydialog.cpp:156
msgid "No login required"
msgstr "Kimlik kanıtlama gerekmiyor"
#: repositorydialog.cpp:168
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Depolara Erişim Yapılandırması"
#: repositorydialog.cpp:185
msgid "Repository"
msgstr "Depo"
#: repositorydialog.cpp:186
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
#: repositorydialog.cpp:187
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
#: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: repositorydialog.cpp:197
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: repositorydialog.cpp:198
msgid "&Modify..."
msgstr "&Düzenle..."
#: repositorydialog.cpp:199
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: repositorydialog.cpp:201
msgid "Login..."
msgstr "Giriş..."
#: repositorydialog.cpp:202
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
#: repositorydialog.cpp:354
msgid "This repository is already known."
msgstr "Bu depo zaten biliniyor."
#: repositorydialog.cpp:446
msgid "Login failed."
msgstr "Giriş hatalı."
#: repositorydialog.cpp:466
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Çıkış"
#: resolvedialog.cpp:133
msgid "Your version (A):"
msgstr "Sürümünüz (A):"
#: resolvedialog.cpp:142
msgid "Other version (B):"
msgstr "Diğer sürüm (B):"
#: resolvedialog.cpp:154
msgid "Merged version:"
msgstr "Katışık sürüm:"
#: resolvedialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "CVS Çözümleme: %1"
#: resolvedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 çelişki"
#: settingsdialog.cpp:70
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Cervisia'yı Yapılandır"
#: settingsdialog.cpp:214
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: settingsdialog.cpp:221
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "Günlük düzenleyici için &kullanıcı ismi:"
#: settingsdialog.cpp:229
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&CVS komutu için yol (veya sadece 'cvs'):"
#: settingsdialog.cpp:248
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Fark İzleyici"
#: settingsdialog.cpp:253
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Farklar penceresindeki bağlam satırlarının sayısı:"
#: settingsdialog.cpp:262
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "cvs diff için &ek seçenekler:"
#: settingsdialog.cpp:269
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "Fark penceresi için &sekme uzunluğu:"
#: settingsdialog.cpp:278
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Dış fark &arayüzü:"
#: settingsdialog.cpp:300
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Uzak depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."
#: settingsdialog.cpp:302
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Bir &Yerel depodan bir çalışma dizini açarken,\n"
"Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır."
#: settingsdialog.cpp:318
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: settingsdialog.cpp:338
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: settingsdialog.cpp:341
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
#: settingsdialog.cpp:343
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "&Protokol Penceresi için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:345
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Değişiklik &Bilgilerinin Görünümü için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:347
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "&Fark Görünümü için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:349
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Değişiklik Bilgilerinin Görünümü için Yazı Tipi..."
#: settingsdialog.cpp:358
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: settingsdialog.cpp:360
msgid "Conflict:"
msgstr "Çelişki:"
#: settingsdialog.cpp:364
msgid "Diff change:"
msgstr "Fark değişimi:"
#: settingsdialog.cpp:368
msgid "Local change:"
msgstr "Yerel değişim:"
#: settingsdialog.cpp:372
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Fark yerleştirme:"
#: settingsdialog.cpp:376
msgid "Remote change:"
msgstr "Karşıdaki değişim:"
#: settingsdialog.cpp:380
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Fark Silme:"
#: settingsdialog.cpp:384
msgid "Not in cvs:"
msgstr "CVS'de değil:"
#: settingsdialog.cpp:405
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Ana pencereyi &alt/üst olarak böl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:32
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl)
#: settingsdialog_advanced.ui:45
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent)
#: settingsdialog_advanced.ui:58
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Bir ssh-agent sürecine bir çalışma veya başlangıç kullan"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Etiket Silme Kipi"
#: tagdialog.cpp:52
msgid "CVS Tag"
msgstr "Etiketleme Kipi"
#: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Etiket ismi:"
#: tagdialog.cpp:95
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Branşı &bu etiketle oluştur"
#: tagdialog.cpp:98
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "Etiket olsa bile yine de etiketi &oluştur"
#: tagdialog.cpp:131
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Bir etiket ismi belirtmelisiniz."
#: tagdialog.cpp:139
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Bir etiket bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar ile '-' ve '_' "
"karakterleri dışında karakter içermemelidir."
#: updatedialog.cpp:42
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Güncelleme"
#: updatedialog.cpp:58
msgid "Update to &branch: "
msgstr "&Güncellenecek branş: "
#: updatedialog.cpp:76
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Güncellenecek &etiket: "
#: updatedialog.cpp:93
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "&Tarihe güncelle ( 'yyyy-aa-gg' biçiminde veriniz):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: updateview.cpp:53
msgid "Tag/Date"
msgstr "Etiket/Tarih"
#: updateview.cpp:54
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Bildirim Ekleme Kipi"
#: watchdialog.cpp:36
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "CVS Bildirim Silme"
#: watchdialog.cpp:50
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirim ekle:"
#: watchdialog.cpp:51
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirimi kaldır:"
#: watchdialog.cpp:54
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: watchdialog.cpp:59
msgid "&Only:"
msgstr "&Sadece:"
#: watchdialog.cpp:68
msgid "&Commits"
msgstr "&Gönderiler"
#: watchdialog.cpp:72
msgid "&Edits"
msgstr "&Düzenlemeler"
#: watchdialog.cpp:76
msgid "&Unedits"
msgstr "&Kaldırılırken Düzenlemeler"
#: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83
msgid "CVS Watchers"
msgstr "CVS İzleyicileri"
#: watchersmodel.cpp:98
msgid "Watcher"
msgstr "İzleyici"
#: watchersmodel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: watchersmodel.cpp:102
msgid "Unedit"
msgstr "Kaldırılan Düzenleme"
#: watchersmodel.cpp:104
msgid "Commit"
msgstr "Gönderme"