kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdenetwork/krfb.po

613 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krfb.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Нова веза"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Прихвати везу"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Одбиј везу"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Затражили сте да подијелите површ са %1. Ако наставите, дозволићете удаљеном "
"кориснику да гледа вашу површ. "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Прихваћена веза са %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (дијељена површ)"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дијељење површи КДЕ‑а"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није "
"могуће дијелити површ."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Грешка у дељењу површи"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Дијељење површи"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 20092010, Колабора\n"
"© 2007, Алесандро Прадуру\n"
"© 2001-2003, Тим Јансен\n"
"© 2001, Јоханес Шинделин\n"
"© 2000-2001, Константин Каплински\n"
"© 2000, компанија Тридија\n"
"© 1999, лабораторије АТ&Та Бостон\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "Џорџ Голдберг"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Подршка за Телепатијине цеви"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Алесандро Прадуру"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Пребацивање на КДЕ4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Тим Јансен"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Јоханес Шинделин"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Константин Каплински"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Кодер ТајтВНЦ"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Тридија"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Кодер Злиб"
# well-spelled: Бостон
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "АТ&Т Бостон"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Потражи у контактима..."
# >> @title:window
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Нова лозинка за ненадзирани приступ"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Сервер КРФБ‑а не може да се покрене. Дијељење површи неће радити. Покушајте "
"да промијените порт у поставкама и поново покренете КРФБ."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"<p>Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. "
"Дата адреса је само примјер, можете користити било коју адресу која указује "
"на ваш рачунар.</p><p>Дијељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на "
"основу мрежне поставе, али неће увијек успјети у томе. Ако вам је рачунар "
"иза заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим "
"рачунарима.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "КДЕ дијељење површи"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Сваки удаљени корисник са нормалном лозинком за дељење површи мораће да буде "
"аутентификован.\n"
"\n"
"Ако је укључен ненадзирани приступ и удаљени корисник да̂ лозинку за "
"ненадзирани режим, приступ за дељење површи биће допуштен без изричите "
"потврде."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Безбједност"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Дозволи удаљеним везама да контролишу моју површ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:151
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Објави сервис на локалној мрежи"
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Use default port"
msgstr "Користи подразумијевани порт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/configtcp.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Listening port:"
msgstr "Порт за ослушкивање:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Attention"
msgstr "Пажња"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Неко захтијева везу са вашим рачунаром. Ако одобрите, удаљени корисник ће "
"моћи да гледа вашу површ. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Remote system:"
msgstr "Удаљени систем:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:139
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, удаљени корисник ће моћи да користи тастатуру и "
"показивач миша. Тиме добија потпуну контролу над вашим рачунаром, зато "
"будите опрезни. Када је опција искључена, удаљени корисник може само да "
"гледа ваш екран."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:30 rc.cpp:142
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Дозволи удаљеном кориснику да &контролише тастатуру и миш"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Добро дошли у КДЕ‑ово дијељење површи"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"КДЕ‑ово дијељење површи вам омогућава да позовете некога са удаљене локације "
"да гледа или контролише вашу површ. <a href=\"whatsthis\">Више о "
"позивницама...</a>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Прави нову позивницу и приказује податке о вези. Користите ову опцију ако "
"желите да позовете неког лично, нпр. да бисте саопштили податке о вези преко "
"телефона."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Направи личну &позивницу..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ово дугме ће покренути ваш програм за е‑пошту, просљеђујући му претподешени "
"текст који објашњава примаоцу како да се повеже са вашим рачунаром. "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Позови &е‑поштом..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Управљај позивница&ма (%1)..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:64
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"КДЕ дељење површи вам омогућава да издате дозволу некоме на удаљеној "
"локацији да гледа вашу површ, а можда и управља њоме."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:67
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Покреће и зауставља удаљено дијељење површи."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:70
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "&Дијељење површи"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:73
msgid "Connection Details"
msgstr "Детаљи о вези"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:76
msgid "&Address"
msgstr "&Адреса"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:79
msgid "More about this address"
msgstr "Више о овој адреси."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:82 rc.cpp:121
msgid "About"
msgstr "О овоме"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
"Адреса која треба удаљеним корисницима да би се повезали на вашу површ. "
"Кликните на дугме десно за више детаља."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "&Password"
msgstr "&Лозинка"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:94
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Уређивање/уписивање лозинке за дељење површи."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
"Лозинка која треба удаљеним корисницима да би се повезали на вашу површ. "
"Кликните на дугме десно да је измените."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "privremena-lozinka"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:106 rc.cpp:115
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"Ненадзирани приступ омогућава удаљеном кориснику са лозинком да преузме "
"контролу над вашом површи без ваше изричите потврде."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Unattended Access"
msgstr "Ненадзирани приступ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"Ненадзирани приступ омогућава удаљеном кориснику са лозинком да преузме "
"контролу над вашом површи без ваше изричите потврде. Кликните на дугме десно "
"за више детаља."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "Сазнајте више о ненадзираном приступу."
# rewrite-msgid: /Click/Use/
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"Покреће и зауставља ненадзирани приступ вашој површи. Преко дугмади десно "
"можете да измените лозинку и сазнате више о овоме."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "&Активирај ненадзирани приступ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "Измените лозинку за ненадзирани приступ."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "&Измени лозинку ненадзираног приступа"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:145
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Подразумијевани порт ВНЦ‑а (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:148
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати."
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:154
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:157
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Дозволи везе без позивнице."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:160 rc.cpp:163
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Лозинка за непозване везе."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:166
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Прикључак жељеног кадробафера"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Удаљени корисник %1 прекинуо је везу."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Укључи даљинску контролу"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Дијељење површи — веза је прекинута"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Дијељење површи — повезана са %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Дијељење површи — повезано"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"